李曉瀅 秦翠蓮
摘 要: 證券英語包括整個證券市場的運作、證券交易、銀行、債券等其他領域的金融活動。本文在韓禮德語域理論指導下對證券英語的詞匯特點和句法特點進行剖析,探索證券翻譯技巧,為證券翻譯提供一定的指導和借鑒。
關鍵詞: 證券英語 語域理論 詞匯特點 句法特點 文化背景
一、引言
證券是多種經濟權益憑證的統稱,也指專門的種類產品,是用來證明券票持有人享有的某種特定權益的法律憑證[1]。在全球化的時代背景下,國內投資人越來越關注海外市場的投資情況。研究證券翻譯對促進國內外證券投資的交流與合作有重要的意義。
韓禮德認為語言發生的環境是語境,語言是在一定的語境發生,也是在一定的語境中被理解和被接受,由于語境的不同,會產生不同學科或領域的語域,如商業英語、科技英語、軍事英語等[2]。本文的語域主要涉及證券英語這一領域,借助韓禮德語域理論的三個情景因素“語場”,“語旨”“語式”找出證券英語的句法特點,進而探討其在具體翻譯實踐中的運用。
二、證券英語的詞匯特點
1.專業性強
證券詞匯與平日生活中使用的或文學中使用的明顯不同。例如,Stocks inched higher to a new record as traders digested minutes from the Federal Reserves last meeting and prepared for an earnings season thats set to kick off. 其中“minutes from the Federal Reserves”是指美聯儲會議紀要,指美聯儲開會時所做的內容重點和要點的記錄。其他專業性較強的證券英語詞匯還有:arbitrage套利(在兩個不同的市場中,以有利的價格同時買進并賣出或者賣出并買進同種或本質相同的證券的行為),面值face value(債券或票據的本金數額),growth enterprise market創業板市場(指專門協助高成長的新興創新公司特別是高科技公司籌資并進行資本運作的市場,有的也稱為二板市場、另類股票市場、增長型股票市場)等。
2.詞語的對義性
詞語的對義性是指詞語在意義上相互矛盾、相互對立或者相互關聯。證券英語中存在大量對義詞,有些是經常使用的詞語。比如“call options購買期權,看漲期權”、“put options出售期權,看跌期權”,“on the floor在場外”、“off the floor在場內”,“bearer bonds無記名債券”、“registered bonds記名債券”,“secured bonds擔保債券,抵押債券”、“unsecured bonds無擔保債券,無抵押債券”。出現這種現象的原因是證券市場和證券交易由許多相互對立的事物和活動組成,例如,股票交易包括買家和賣家,股價的變化包含漲和跌,股票交易活動主要是買進和賣出。因此,證券詞匯中許多詞匯在語義上是相輔相成的[3]。
三、證券英語的句法特點及翻譯
1.句子多為“前果后因”形式
Officials are concerned that inflation will remain lower for longer, according to minutes of the Federal Open Market Committees September meeting.
后半句“according to”引起前半句“Officials are concerned that” 的結果,而中文的習慣一般是先原因后結果。本句翻譯為“根據聯邦公開市場委員會9月份的會議記錄,官員們擔心通貨膨脹率會持續低迷”。
The white sugar export split has also swung further towards containers at the expense of conventional shipment in order to maximize raw sugar export flows in season.
“in order to”引導的目的狀語從句是整個句子的結果,放在了句末。本句可翻譯為“由于白糖出口存在缺口,為了及時擴大原糖的出口量,白糖出口改變傳統運輸方式,改為集裝箱運輸”。
2.擬人手法的運用
證券英語報道中的擬人手法的運用,不但會提高讀者的閱讀興趣,還會提高此類文章的可讀性,使讀者們對包含大量數字和專業詞匯的市場描述不再感到枯燥乏味,反而令人眼前一亮,如:
Cryptocurrency funds like Block Tower Capital have been opening at an eye-popping clip.
“open” 此處表主動,而主語是“Cryptocurrency funds”,比較生動形象地表現了句子想要表達的,突出句子的趣味性。此句可翻譯為“Block Tower Capital這一類加密貨幣基金已經打開了一個令人驚訝的市場”。
The rapid rise of bitcoin, the red-hot cryptocurrency up more than 400% this year, has Wall Street abuzz.
“abuzz”的意思為“嗡嗡響的,嘈雜著的,喧鬧騷動的”,同樣生動地表達出了比特幣上漲帶來的社會效應。本句譯為“今年,比特幣價格暴漲,熾熱的加密數字貨幣增長幅度也超過400%,華爾街投行們也為之沸騰”。
“The majors are tracking fairly close to recent ranges, but the one-two punch of the Fed minutes and inflation miss should reinforce USD downside over the coming weeks.”
“one-two punch” 意為“連環出擊,連續左右猛擊”,非常生動形象地表現出了美聯儲會議紀要和通脹給證券市場帶來的巨大影響力。可譯為:主要的一些指數最近變化都較靠近,但美聯儲會議紀要和通脹失誤的兩拳將在未來幾周加大美元的下行壓力。
Thai white sugar exports to regional markets increased last year, with some of this sugar ultimately ending up in southern China. This flow could be repeated in the coming season, although the price signal is less pronounced this year, with Chinese prices trading around RMB 6,500 last year. 此句中“pronounced”是擬人手法的一個運用。
3.證券市場背景知識
隨著互聯網的發展,證券市場已是全球化產物,市場相互聯系和信息交流緊密。要掌握市場變化,就需要了解市場基本消息和背景知識。如2017年10月6日華爾街股市評論出現了下面這句話:
Jefferies says Google has “the right pieces in place to win the race” to a $1 trillion valuation. The firms analyst has set his price target at $1,200 per share, compared to the $992.31 where it currently stands.
此句中“the right pieces in place to win the race to a $1 trillion valuation” 提到的“race to a $1 trillion valuation”指的是蘋果、谷歌和亞馬遜三家公司的市值誰先達到1萬億美元。在大型科技股中,2017年蘋果市值為8050億美元,谷歌為6780億美元,亞馬遜為4730億美元。其中蘋果公司的市值最接近1萬億美元,但由于蘋果受累于iPhone 8的負面信息,谷歌和亞馬遜結合其硬件、軟件、媒體、零售和其他部門的融合,這兩家有可能率先突破1萬億。
譯為:“杰富瑞分析師表示,谷歌在此次贏得1萬億美元市值競爭中處于適當的位置。該公司的分析師將其股價目標設定為每股1200美元,而目前每股為992.31美元。”而“誰將成為首家市值沖破萬億美元的公司?”就是本句隱含的一個信息。
四、結語
由于證券是個充滿風險的行業,又與人們的生活息息相關,為適應此形勢,促進國內化證券業的信息交流,證券翻譯顯得格外重要。本文結合證券英語的句法特點,對證券英語的翻譯進行了剖析,遇到不同的問題多分析、多思考,且需查閱背景知識,才能翻譯準確到位。
參考文獻:
[1]吳曉求.證券投資學[M].北京:中國人民大學出版社,2000.15.
[2]Halliday, M. A. K.. An introduction to Functional Grammar (2rd Edition)[M]. London: Arnold./Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
[3]王雪清,證券英語詞匯的翻譯[D].長沙:湖南師范大學,2012.
基金項目:2016年廣西高等教育本科教學改革工程項目“地方高校翻譯課程群教學改革與探索”(項目號:2016JGB
142)。