賀琳
【摘要】在英語文學翻譯中,不僅要運用正確的翻譯技巧,還要更好地理解英漢文化差異。確保英文文學的漢譯準確、全面,使翻譯的作品符合漢語的閱讀習慣。在文化領域,我們可以理解,中英兩國有很大的差異,還有很多的習慣。因此,在英語文學翻譯中,我們必須注意這些文化差異,并學會正確處理它們。從英語文學翻譯的現狀來看,要翻譯優秀作品,就必須從多方面解決文化差異,使作品的風格和內容滿足讀者的需要。
【關鍵詞】英語文學;翻譯;文化差異
一、文學體裁與文化差異
在翻譯英語文學的過程中,我們經常會遇到不同的體裁和作品。因此,首先,我們應該界定文章的類型和風格,并區分不同風格的相應特征。翻譯實踐與翻譯作品的風格密切相關。在翻譯過程中,要注意不同的流派,采用不同的翻譯技巧。中英兩國的文化差異是不同的,不同的學校也是不同的。它只能通過文字和符號來積累。英國文學的一般類型可以概括為詩歌、小說、散文和實用寫作。這一體裁的不同意味著不同的文化因素。小說、詩歌、散文中的文化差異是翻譯中需要考慮的重要因素之一。英語作品包含了更多的文化風格元素。作者獨立創作了多個部分,文章的文學藝術特色也突出。因此,在翻譯這些英語文學作品時,必須全面了解它們的文化背景和歷史氛圍。這不僅是對文章的理解,也是對譯者基本素質的檢驗。因此,在英語文學翻譯中,第一步是對作品中提到的文化背景進行具體分析,并將這些文化背景與中國背景進行比較。
二、英語文學翻譯中處理文化差異的必要性
隨著各國之間交流的日益增多和不可避免的文化差異,英語文學是中國讀者更全面地體驗英語文學魅力的途徑之一,因此,我們必須處理好兩國的文化差異。因此,有必要正確處理中英差異,使文學作品盡可能面向中國讀者。一方面是世界英語文學的需要,另一方面是國家間文化交流的需要。不同的文學作品有不同的表現形式。用同一種語言取代另一種語言可能是不適當的。我們需要正確處理這種文化差異。文學不僅是一種簡單的翻譯,而且是一種文化的衍生。當中國讀者讀到它時,他們覺得他們不僅僅是一種簡單的正式魅力。我也應該感受到來自英語國家的深厚文化的魅力。兩者的結合需要譯者的技能和正確的方法來處理文化差異。這種能力是對長期經驗的總結,以達到更完美的狀態。
三、英語文學翻譯過程中正確處理文化差異的策略
(一)正確認識文學體裁,處理文化差異
不同的體裁具有不同的寫作風格和語言特征,在翻譯英語文學時應考慮到這一點。不同的主題包括不同的文化因素、不同的翻譯技巧以及翻譯中需要考慮的問題。對不同流派的正確處理,既能反映原文的風格,又能保證譯文的質量。
小說、散文、詩歌和實用文本在英國文學中有著廣泛的應用。不同的文學流派包含著不同的文化因素。對于小說、散文、詩歌來說,這些作品都具有深厚的文化底蘊,具有很強的藝術品質。在翻譯這些作品時,譯者應考慮到這些因素,了解當時的文化、社會和歷史,以正確表達作品所包含的內容。在處理這些作品時,譯者應首先分析相關因素,如時代背景、文化背景和漢語環境,找出差異所在,并組織適當的翻譯語言。第二,考慮讀者的閱讀習慣。作品不僅要表達原文的意義,而且要通俗易懂。在科學文獻的翻譯中,翻譯方法和注意事項各不相同。由于科學文獻通常是對一種現象的客觀描述,所以很少有文化因素可以忽略。只要技術術語是正確的,就可以逐字翻譯。過多地考慮文化因素不能翻譯出好的作品。因此,有必要考慮文學體裁在英語文學翻譯中的重要性,在高質量作品的翻譯中發揮重要作用。
(二)利用動態對等概念,處理文化差異
英語文學翻譯的難點在于如何完成原文的翻譯。由于兩國文化的差異,很難充分表達原文的意思。目前,許多翻譯過的作品都是逐字翻譯的。讀者很難完全理解作品的意義。因此,在翻譯中,不僅要考慮文化差異,還要運用動態對等的概念來正確處理文化差異。
文學翻譯中的動態對等是指對英語翻譯標準的理解和對英語文學的整體表達,包括匹配詞、使用對等句、文本翻譯等值和文學體裁。這四個方面直接決定了翻譯的質量。為了保證句子的完整性和句子的功能,文本的對等要求文學作品的完整性,而文本的對等則需要文學作品的完整性。超越翻譯使文學作品難以忍受,而文學對等則保證了英語文學的翻譯以保證文學風格。這部小說是一部不能翻譯成散文的小說,可以保持原創性。
(三)合理對待異化和歸化的翻譯理念,正確處理文化差異
在英語文學翻譯中,異化和歸化是兩種完全不同的翻譯概念。異化的概念以譯者勞倫斯為代表,強調翻譯應側重于英語文學,反對翻譯過程中原文的修改。我們應該保持原文,期待讀者接受英語文化。異化與異化是異化的對立。應充分考慮兩國的文化差異,翻譯應符合讀者的文化特征。消除文化和語言障礙,更好地閱讀。
異化和歸化是在翻譯的發展的過程中出現的翻譯理論,具有各自的特點,翻譯人士在實際操作中可以合理利用兩種理論提高翻譯質量,幫助讀者更好地領會原作的意思。
(四)利用創造性叛逆的手段,處理文化差異
在英語文學翻譯中,譯者往往會遇到一個問題:直接翻譯句子,或者增加自己的理解和創造性翻譯。科技論文要從主題的角度出發,盡可能準確地翻譯原文的意義。對于詩歌、小說和其他學校,有很多文化、思想等等。如果字面意義無法翻譯,那么原文意義就無法表達。因此,創造性的背叛必須在保證短語和句子的準確性的基礎上進行翻譯和增加譯者的思想。翻譯消除了文化差異的影響,變得生動易懂,保留了原文的精髓。
四、結論
綜上所述,正確處理英漢文化差異至關重要。如果不能妥善處理兩種文本之間的文化差異,就會直接影響到英語文學的翻譯質量,不能很好地表達原文的本質。因此,譯者應培養自己的創造性和雙語文化思維,以提高翻譯的準確性。