
【摘要】在文章中,將人人網與伊甸園網的《生活大爆炸》譯本為主要研究內容,重點闡述了歸化方法與異化方法在其中的翻譯策略。而根據最終的對比結果可以發現,伊甸園版本的譯文,其網絡字幕組一般會給人留下“神翻譯”的印象,而且十分親切,對網絡用語的使用也十分巧妙,所引用的古典詩詞也適當地增加了美劇《生活大爆炸》的翻譯笑點。
【關鍵詞】歸化方法;異化方法;美劇《生活大爆炸》;翻譯;探索
【作者簡介】李指南(1984.11.08-),女,陜西咸陽人,咸陽職業技術學院,碩士,研究方向:美劇翻譯。
伴隨大眾傳媒技術發展速度的加快,文化傳播范圍愈加廣泛,為人民群眾提供了諸多便利,能夠共享不同國家的優質影視劇。其中,美劇制作精良,而且內容也與時俱進,情節環環相扣,備受人們的熱愛。而美劇市場在我國的發展也取得了理想的成績,這與字幕翻譯的關系存在不可或缺的關聯。由此可見,深入研究并分析歸化法和異化法在美劇《生活大爆炸》中的翻譯應用具有一定的現實意義。
一、研究方法分析
選擇了人人網與伊甸園網兩種不同版本美劇《生活大爆炸》的1、2季字幕翻譯資料,并針對這兩種不同譯本字幕翻譯中所選用的異化方法與歸化方法差異進行了對比分析。
二、研究結果討論
根據表一的內容可以發現,兩種翻譯版本使用的歸化策略在次數方面并沒有明顯的差異,而伊甸園版譯文的過度歸化翻譯次數要超過人人版。也就是說,伊甸園版美劇《生活大爆炸》譯文網絡字幕組在“神翻譯”使用方面更擅長。……