李會敏
摘 要: 本文以肇慶本土公示語翻譯為研究對象,以“模仿—借用—創新”原則為依據,探討肇慶市幾個代表性場所特色公示語的翻譯,旨在為國內地方特色公示語的翻譯提供借鑒,對外傳播地方特色文化。
關鍵詞: 地方特色公示語 “模仿—借用—創新”原則 翻譯
1.引言
隨著國際交流的日益頻繁,越來越多的國際友人來到中國,作為面向公眾提供各類信息的公示語,在我國的重要性日益突出,從大都市到二三四線城市,國內學者對公示語翻譯的研究正在如火如荼地進行。公示語翻譯研究已經取得顯著成績,但對各地通用的公示語翻譯問題處理的地區差異較大,各地區缺乏協調統一;對于欠發達的中小城市,重視程度比較低;對于各地方特色的公示語翻譯還有待進一步研究。沈科[1]區分了兩類公示語,第一類為東西方文化中所共有的或可以通用、借用的公示語;第二類為帶有強烈東方文化元素的公示語。地方特色公示語即屬于第二類,本文聚焦于此類公示語,擬對肇慶市地方特色公示語的翻譯進行探究,主要圍繞肇慶市的兩張名片——國家歷史文化城市和優秀旅游城市,以鼎湖山、七星巖、包公祠和閱江樓等景區的部分特色公示語為例,因特色公示語多集中在旅游景點,試圖尋求恰當的理論支撐,以便討論地方公示語翻譯的策略。
2.“模仿—借用—創新”原則
丁衡祁[2]認為,在公示語的英譯過程中,必須遵循一條十分重要的原則,那就是充分考慮英語的表達習慣,地方特色公示語的翻譯也不例外,以英語的地道表達習慣為框架,靈活融入地方特色文化內涵,實現有效翻譯。他建議采取三種翻譯方法:A-B-C模式(the “Adapt-Borrow-Create” approach)即“模仿—借用—創新”的模式。具體來說,英語中如果有現成的對應的表達方法,就可以采取“拿來主義”的方式,雖然這種方式更多地適合在國際上已有固定表達的絕大多數通用公示語,但對特色公示語也有可取之處,尤其當需要翻譯的公示語涉及地點場所,具備“專名+通名”的特點時,通名部分可依據相同內涵照搬。英語里如果有類似的表達可以參照借鑒時,就可以采取“移植嫁接”的方式進行仿譯,這種情況也比較普遍,英語里豐富的公示語平行文本,國內一些權威機構或專家列出的英文公示語等,如來自公示語最新國家標準、詞典或知名學者著作的,都可以提供譯前參照模仿。如果要翻譯的公示語由于文化差異、文字韻律或思維方式的不同在英語里找不到相同或相近的表達,就必須按照英語的習慣和思路進行創譯,例如具有豐富文化內涵的地方特色公示語的翻譯,如何采用英語思維模式譯出其中的文化內涵值得探討。總之,一定要防止“對號入座”式的機械翻譯。
地方特色公示語不像通用公示語,很少有現成的完整譯文可直接挪用,更多的是根據國家標準的宏觀規定,借鑒同類語境中源語文化的相似微觀表達,進行局部借譯、仿譯或創譯,通過部分歸化找到地方特色公示語的地道英語表達,通過部分異化保留、傳遞地方特色文化,讓外國游客獲得高層次文化需求的滿足。
3.肇慶地方特色公示語翻譯分析
肇慶作為國家歷史文化名城和優秀旅游城市,有很多有代表性的景點景區,借助近年“創文”的機會,其公示語的英譯值得探究。下面以鼎湖山風景區、包公祠、閱江樓端硯文化展廳和七星巖風景區所涉及的代表性公示語為例,基于“模仿—借用—創新”原則進行翻譯策略分析。
3.1仿譯策略
肇慶鼎湖山景區內有一個超級大鼎,是1995年江澤民同志代表我國政府向聯合國贈送的青銅寶鼎,其名稱為“世紀寶鼎”,原譯文為“Treasure Ding of the 21st Century”,原譯文有問題,作為通名的“鼎”直接以拼音“Ding”代替英文,不妥,不利于外國游客了解此文化。根據其旁邊的文字介紹,此鼎為三足鼎,被稱為“肇慶九龍寶鼎”,因共含九個大龍頭,九是最大數,龍是中華民族的象征。鼎內刻有“敬鑄肇慶九龍寶鼎,喜迎二十一世紀”字樣。此鼎高6.68米,口徑5.58米,重16噸,為世界之最。中國的鼎在古代被視為傳國重器,是身份和地位的象征。2017國家標準“旅游”部分的附錄表B5第36點[3](15)中規定了“青銅器的譯文為‘Bronze Ware”,而作為青銅器中有代表性的三足鼎,其對應英文是“tripod”。 北京有一個景點叫“中華世紀壇”,與鼎湖山景區內的“世紀寶鼎”名稱相似,譯名為“China Millennium Monument”, 是為了迎接21世紀新千年而興建的。90年代初,時任北京市政協副主席的朱相遠教授提出了興建中華世紀壇的構想,他認為2000年是21世紀的首年,又屬于龍年,那么21世紀應該是中華民族全面復興的百年,像巨龍那樣騰飛的百年,意義極其重大,因此需要一個重大活動掀起中國迎千年的百日慶典高潮[4]。這與鼎湖山寶鼎園的青銅大鼎寓意相同,都意在用古老文明產物迎接新千年,而該寶鼎不僅屬于肇慶,更屬于中國。因此,根據“模仿”原則,筆者認為“世紀寶鼎”可仿譯為“China Millennium Bronze Tripod”,如此既說明其材質、形狀、歷史,又表明其重要意義,有利于滿足外國游客高層次的文化背景需求。
3.2借譯策略
肇慶包公文化園內設有“包公祠”,意為紀念包公這位原名包拯的北宋清官的祠堂。包拯在端州為官三年,清正廉潔,澤被后世,老百姓感念其恩情,特地為他修建包公祠,供人祭拜,其原英譯文是“Baogong Temple”。根據2017國家標準“旅游”部分附錄表A.1第52點[3](5)“紀念性祠堂的英譯文為Memorial Temple”,同一個附錄表A.1第47點[3](4)規定,單純一個“Temple”對應的中文含義為“廟;寺[佛教]”,中國人都知道包公不是佛教中人,而是一位著名的歷史人物,但不了解中國歷史文化的外國游客看到,恐有誤導嫌疑,故建議借用國家標準,譯為“Baogong Memorial Temple”。廣州有個著名景點——“陳家祠”, 陳家祠建于清光緒十六年——二十年間(1890一1894年),是從前陳姓廣州人供奉祖先的寺廟。當時廣州陳姓不僅多,還地位頗高,他們集資興建了這座陳氏合族祠[5]為族人提供書院用途,也可放祖宗牌位。同樣是“祠”,這里的本質是宗祠,所以借用上述附錄表A.1第52點的規定,可譯為“Chen Ancestral Temple”。
肇慶以端硯文化聞名,端硯因其優良的石質、絢麗的石品、精巧的雕工而被贊為“眾硯之首”,在唐朝時就已被列為貢硯,至今已有一千三百多年的歷史。在閱江樓內設有專門的端硯歷史文化展廳,內容十分豐富,遺憾的是其公示語的英譯文極度缺乏,只有少量配有對應的英文翻譯,其中還包含有錯誤。如在對歷代端硯進行簡介時,提到了“年代”,其譯文為“Generation”。根據《朗文當代高級英語詞典》(英英·英漢雙解版)2005年版[6](808),“generation”一詞的定義為:“1. a) all people of about the same age一代(人);b)all the members of a family of about the same age[家庭中的]一代(人)。2. the average period of time between the birth of a person and the birth of that persons children一代人的時間。3. all the members of a group of things which have been developed from a previous group[某種事物的]一代。4. the process of producing something or making something happen產生,發生。”根據公示語牌子上所配的對應中文詞如“清”、“明”、“元末清初”、“民國”等所示,原文旨在注明某硯的制作朝代或年份,而在上述詞典的定義中,“Generation”一詞并無端硯制作所涉及的“朝代”或“年代”之意。呂和發、蔣璐[7]等曾在論述文博解說性公示語時提到了標簽型解說,他們認為標簽型解說的內容主要包括作者、作品名、國家/地區、朝代、年代、材質、規格、類屬、來源、編號等基本信息。在其書例17-1中有關美國大都會藝術博物館珍藏的《靈飛經四十三行》簡介中,提到“朝代”對應英譯文為“Period”,后面還附上了該朝代的起始期,如“Tang dynasty(618—907)”,“年代”對應的英譯文為“Date”。因此,端硯制作的歷史階段可采用借用法,借用美國大都會藝術博物館的做法,譯為“Period”,同時后面除了有對應的朝代或年代外,還應加上該歷史階段的起始期,以方便外國游客獲得準確的時間概念,從而正確了解中國硯文化,得到高層次需求滿足。
3.3創譯策略
肇慶七星巖景區內的水月宮,原譯文為“Shui Yue Palace”,根據景區內的介紹,水月宮原為觀音堂,乃七星巖景區內規模最大的寺院,內有觀音菩薩銅像。其名稱由來是據說觀音能呈現33種不同的應化色相,其中以“水月”色相最高潔,因名“水月宮”,時至今日,朝拜者甚眾。根據2017國家標準4.1.2和4.1.3的規定[3](1):4.1.2寺廟應區分不同的情況,采用不同的譯法;佛教的寺,以及城隍廟、太廟等譯作Temple;清真寺譯作Mosque;4.1.3道教的宮、觀譯作Daoist Temple。在特指某一宮、觀時,Daoist也可以省略,如:永樂宮Yongle Temple,玄妙觀Xuanmiao Temple。根據《朗文當代高級英語詞典》(英英·英漢雙解版)2005年版[6]1(413),“Palace”一詞的定義為:“a large grand house where a ruling king or queen, or a British BISHOP or ARCHBISHOP, officially lives”指皇宮,宮殿;英國主教或大主教的官方宅邸。如中國的“雍和宮”是北京地區著名的藏傳佛教皇家寺院,故譯作“Yonghe Lamasery”。而“乾清宮”是 明清兩代皇帝在紫禁城中處理日常政事的地方,有時也作寢宮,故譯作“The Palace of Heavenly Purity”。諾德[9]認為,應用翻譯應注重功能和目的,原文只是為譯者提供信息的渠道,譯者據此以譯入語的語言習慣及譯入語語言使用場合重新組織譯文,確保兩種語言傳遞相同的信息,服務相同的功能目的。所以,對公示語的翻譯而言,完全像全譯那樣絕對忠實于原文的譯法,雖然合乎語法規范,卻是不可取的,甚至會效果相反,讓外國游客誤解。因此,筆者認為“水月宮”的“宮”作為通名,譯為“Temple”更能體現其本質與功能。若能將“水月”的含義譯出,則更有利于外國游客理解其中文化。“水月”并非簡單的字面“水”加“月”的組合。佛經有云觀音菩薩有三十三個不同形象的化身,化作觀水中月影狀的叫水月觀音[9]。故“水月宮“實則為”供奉觀音菩薩的寺廟之意,作為景區內的一個景點,擔負著對外傳遞文化內涵的社會功能,為了讓那些不懂佛教的外國游客明白“水月”的含義,“水月宮”不妨創譯,為“Kwan-yin Goddess Temple”,好過專名部分無法傳遞任何文化意義的漢語拼音式翻譯,有利于滿足游客的高層次需求,有利于國際文化交流。
4.結語
地方特色公示語的翻譯既不能按照字面意思機械對應或簡單地用漢語拼音處理,又必須考慮這類公示語所傳達的文化內涵,考慮目的語讀者的接受需求,還要注意英漢語言和思維的差異。由于無法像通用公示語那樣為了滿足外國游客低層次需求而直接照搬國際做法,因此,必須按照國家標準提供的翻譯原則和規范,參考國內外權威學者的做法,基于公開頒布的其他地方標準,進行模仿翻譯或創造性翻譯,部分可借用,即利用仿譯、借譯、創譯等策略。唯有如此,地方特色公示語才能滿足外國游客高層次的需求,最終實現地方文化的對外傳播。
參考文獻:
[1]沈科.歸化異化視角下的黃山市城市公示語翻譯研究[J].蚌埠學院學報,2015,4(3):121-122.
[2]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):42-46.
[3]公共服務領域英文譯寫規范[EB/OL].http://www.moe.edu.cn/s78/A19/yxs_left/moe_810/s230/201707/20170717_ 309458.html,2017.07.17.
[4]中華世紀壇[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E4%B8%96%E7%BA%AA%E5%9D%9B/435060?fr=aladdin,2015.08.28.
[5]陳家祠[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/%E9%99%88%E5%AE%B6%E7%A5%A0/1364077?fr=aladdin,2018.02.26.
[6]學術與辭書部.朗文當代高級英語詞典(英英·英漢雙解版)[K].北京:外語教學與研究出版社,上海:朗文出版社,2005.
[7]呂和發,蔣璐.公示語翻譯教程(學生用書)[M].北京:清華大學出版社,2013:191.
[8]Christiane Nord. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY—Functionalish Approaches Explained目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:25-26.
[9]水月觀音[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/%E6%B0%B4%E6%9C%88%E8%A7%82%E9%9F%B3/6739314?fr=aladdin,2013.01.12.
基金項目:肇慶學院人文社會科學項目(項目編號:201710)。