張新苑
摘 要:《神奇動物在哪里》是《哈利·波特》這一魔幻文學系列作品的衍生書,其中虛構生物體現出魔法世界的神秘,需進行恰當而準確的翻譯。本文以其官方簡體中文譯本為研究對象,以描述性分析為研究方法,分析虛構生物名稱及其翻譯策略。本文著力于總結翻譯虛構生物的常用策略及技巧,使譯文能在準確傳遞信息的同時既保留神秘色彩又合理地貼近中國文化,最終打動讀者,為后人翻譯虛構生物提供參考依據。
關鍵詞:《哈利·波特》 虛構生物 翻譯
一、引言 《哈利·波特》是英國作家羅琳創作的一系列魔幻文學小說,包括七本主體小說與三本衍生書。它不僅風靡全世界,也在當代文學中具有重要的參考價值。《神奇動物在哪里》是該系列中各類虛構“神奇生物”的最集中體現。虛構生物對于體現該系列中神秘的魔法世界至關重要,故需要譯者做出恰當準確的翻譯。本文以官方簡體中文譯本為研究對象,以描述性分析為研究方法,梳理了《哈利波特》系列書目中,尤其是《神奇動物在哪里》一書重點描寫的虛構生物名稱的翻譯,分析其背后蘊含的翻譯技巧,并按照“音譯”“意譯”“音譯兼意譯”的標準進行分類歸納整理。除此之外,本文也研究了翻譯虛構生物時的移情效應,并對翻譯不夠得體的名稱提出建議。
二、音譯、意譯和音譯兼意譯 音譯、意譯和音譯兼意譯是翻譯本系列虛構生物名字使用的主要翻譯策略。中國學者楊錫彭(2007)將音譯定義為:通過用漢字記錄他們的語音形式來吸收外來詞,以此產生音譯詞。黃德新(1996)總結了音譯的四個原則:選擇最恰當的音譯詞;盡可能地保留外來詞的發音,選擇漢字時考慮其含義;對當地人名字的發音采用音譯,依照慣例從多個備選漢字中做出選擇;統一關于音譯和音譯詞選擇的標準。況新華(2002)提出了音譯的“關聯性”原則和“選詞一致性”原則。意譯將整個文本考慮在內,它使譯文流暢、自然,容易被中國讀者接受。劉重德(1991)認為,意譯能夠在不更改句式和修辭的前提下傳達原文的意義和精神。奈達(2001)指出,翻譯的意思是翻譯意義,要讓目標語讀者像源語讀者理解和品味作品那樣理解和欣賞作品。音譯兼意譯結合了音譯和意譯,被廣泛應用于本系列虛構生物名稱的翻譯。
三、對虛構生物名稱的翻譯分析 文中出現的虛構生物名稱多是羅琳基于拉丁語自創,根據英文不難看出其蘊藏的古希臘神話原型。羅琳基于英語的構詞法創造了大量新詞,讀者可根據詞根和文化背景迅速了解這些虛構生物的特性,但由于漢語的特性和文化背景的差異,中國讀者很難通過生物的名字迅速理解其特征。《哈利波特》系列書籍的走紅證明譯者的翻譯策略比較成功,所用翻譯技巧值得推敲、借鑒。
(一)對翻譯策略的分析 該系列主要使用的翻譯策略為音譯、意譯、音譯兼意譯。作者通過分類總結譯者使用的翻譯策略,探討在翻譯虛構生物時,如何在達意的同時展現其文化內涵,且不會過于疏遠中國讀者,以達到良好的翻譯目的。
1.音譯 該系列出現的神奇生物多為羅琳虛構,連英文讀者都對其十分陌生,中文讀者便更加難懂其內涵。所以音譯這種翻譯策略為虛構生物蒙上了一層神秘的色彩。魔法世界的生物各有特點,音譯可以帶給讀者一定的異域風情,以達到吸引讀者的目的。但采用音譯策略翻譯的生物不多,由于音譯難以直觀體現生物特性,全書102種虛構生物中,譯者僅對10種生物采用音譯策略。Grindylow是一種生活在湖泊中的怪物,擁有蒼白的皮膚和獨角。它們攻擊巫師和麻瓜(麻瓜是指沒有魔法天賦的普通人,甚至意識不到魔法世界的存在)。 Grindylow擁有很長的手指,盡管他們的手指容易被折斷。但是它的中文譯名“格林迪洛”難以表現格林迪洛的外觀或生活方式的特征。日本的水中魔鬼Kappa被音譯為“卡巴”。“卡巴”結合了兩個普通的中文漢字,合在一起沒有意義。然而,在魔法世界中,“卡巴”看起來像一個帶魚鱗的猴子,頭頂有一個滿是水的洞。如果沒有水,卡巴將耗盡其全部力量最后死亡。
2.意譯 意譯考慮到文本的整體性。意譯是該系列翻譯虛構生物名稱時采用的主要策略,因為它能體現生物的特性。其中有些是字對字的翻譯,如Chinese Fireball 翻譯為中國火球(是一種火龍)、Red Cap(紅帽子)等;有些直接采用它在古希臘神話中的譯名,如Fairy (仙子)、Griffin (獅身鷹首獸)、Yeti (雪人)等。Basilisk是本系列第二部小說的主角,它是位于密室中的怪物,襲擊了魔法學校的許多學生,在伏地魔和哈利的戰斗中差點殺死了主角哈利波特。《神奇動物在哪里》對此進行了詳細的描述,介紹了這個怪物的起源、外觀、攻擊方式、飲食習慣、壽命等。譯者并未試圖在名字中就體現這么多信息,只用兩個漢字“蛇怪”高度概括了它的主要特點。“蛇”說明了它是什么動物,“怪”表示它是一種邪惡有害的怪物。吸食靈魂的Dementor被翻譯為攝魂怪。Dementor源于名詞dement,意思是非常瘋狂的人。攝魂怪是指一種可以讓狂人更加瘋狂的怪物,它可以控制人的靈魂。攝魂怪的中文含義是攝入人類靈魂的怪物,與原文中含義相同,翻譯得當。Demiguise被翻譯成“隱形獸”,是一種在受到威脅時可以自身隱形的野獸。 只有善于捕捉隱形獸的巫師才能看到它。其實英文中“guise”的含義是“偽裝”,而不是“隱形”。然而,根據《神奇動物在哪里》中對該生物的介紹,“隱形”比“偽裝”更能反映它的特點,因此譯者并沒有局限于原義,而是在理解了這個生物的特征之后,采用了能夠體現其實際特征的譯名。Quintaped是一種危險的食肉性野獸,長有五條腿。其英文名字的前綴“quin”的意思是“五倍”。“五足怪”是恰當的意譯,不僅對應前綴“quin”,在譯名中加入“足”字,也表明該野獸的什么部位是五個,“怪”體現出它是一種怪物。
3.直譯兼意譯 Fwooper是一種五顏六色的漂亮鳥類,但它的聲音會使聽眾發瘋。該生物的翻譯是“惡婆鳥”。 首先,“Fwooper”的發音聽起來像“巫婆”。其次,女巫的特點是十分邪惡,但善于偽裝,這與Fwooper的特征一樣。第三,“鳥”字體現出它的物種。Erkling是吃小孩的精靈,譯為“惡爾精”。“er”發音類似“惡爾”,“惡”體現它吃孩子的邪惡,“Kling”聽起來像“精”,體現它的物種是精靈。
(二)對移情效應的分析 《哈利·波特》系列中魔法世界的虛構生物有善有惡,巫師對某個虛構生物的態度有時候會反映在他們該生物的英文稱呼中。翻譯時譯者應根據巫師的態度,仔細考慮翻譯中的移情效應。譯者應從隱含在譯名中的情感色彩體現出它的善惡,讓讀者產生移情效應。Puffskein譯為蒲絨絨。它是一種類似蒲公英的生物,長有須發,孩子們常把它當寵物養。Puffskein在英語中不存在,但是它是puff和skein的組合。Puff體現出它的柔軟,類似蒲公英;Skein的意思是一堆。一團軟毛球的感覺與其特點一致:柔軟,有絨毛,可當作寵物。中文“蒲絨絨”也體現出這些元素:柔軟、蓬松和可愛。疊詞“絨絨”增加了它作為寵物的可愛感。Lethifold譯為伏地蝠,它可以不出聲、不留痕跡地殺死任何人。其特點正如該系列大反派伏地魔。伏地蝠和伏地魔的前兩個漢字相同,讓中文讀者也產生類似聯想。“伏地”也體現出它夜晚沿地面滑行的特點。
(三)不足與建議
盡管該系列大獲成功,但還有進步的空間,以下為作者不成熟的建議。Glumbumble是灰色的飛行昆蟲。 它有毛茸茸的身體,會侵染蜂箱并導致蜂蜜的災難性后果,它被譯為傷心蟲。Glum指傷心,bumble指破壞,與其特征一致:摧毀蜂巢。譯者加入它的物種“蟲”,但未體現它摧毀蜂巢的特點,建議譯成“傷心毀蜂蟲”。Mackled Malaclaw是一種類似龍蝦的陸地生物。它的皮膚呈淺灰色,伴有深綠色斑點。 它被譯為軟爪陸蝦。Mackled可理解為“墨色”,與其外觀相對應的是具有深綠色斑點的淺灰色皮膚。但這點在其翻譯中沒有體現。 譯者體現的是另一個特征:陸生生物。詞源中有claw,譯者譯為“軟爪”,但羅琳并未提到它的爪子是硬還是軟,該翻譯增加了譯者的主觀想象,有必要說明其物種——蝦,建議譯為“墨體爪蝦”,體現其原名信息,亦體現它的物種。House Elf是一種一生只為一個巫師家庭服務的精靈。但其譯名家養小精靈使它聽起來像只可愛的寵物,未體現其在家庭中的奴隸身份和屈辱地位,不如譯成“家傭精靈”。
四、結語 本文以《哈利·波特》系列,尤其是《神奇動物在哪里》為例,按照“音譯”“意譯”“音譯兼意譯”的標準,歸納分析了虛構生物名稱的翻譯,研究了翻譯虛構生物時的移情效應,并對不足之處提出建議。基于前文分析,我認為譯者除使用音譯策略外,也應多使用意譯來傳遞意義,讓讀者更好地理解內容。如能恰當地使用音譯兼意譯的策略,將更有利于虛構生物名稱的翻譯。
參考文獻:
[1] Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Rowling, J.K. Fantastic Beasts and Where to Find Them. New York: Scholastic Press, 2001.
[3] 黃德新.音譯法使用與誤區[J].山東外語教學,1996(2):39-41.
[4] J·K羅琳.神奇動物在哪里[M].一目譯.北京:人民文學出版社,2001.
[5] 況新華.音譯的原則[J].江西社會科學,2002(11):89-90.
[6] 劉重德. 文學翻譯十講[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[7] 楊錫彭. 漢語外來詞研究[M].上海:上海人民出版社,2007.