【摘 要】本文對高校英語專業漢英翻譯課程教材《新編漢英翻譯教程》中的文化例子進行分類與統計,并從文化的視角進行分析,認為教材中文化例子數量充足、所占比重較大,且文化類型多種多樣,涵蓋了不同范疇的文化內容,文化內容例子可理解性強、具有趣味性與關聯性、輸入量(i+1)充足。
【關鍵詞】文化 漢英翻譯 《新編漢英翻譯教程》 教材分析
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2018)07C-0159-02
一、研究背景
漢英翻譯課程是我國高校英語專業中的專業主干課程,既能提高學生語言綜合運用能力,又能培養學生的翻譯技能。翻譯技能對于學生來說,是一項對于英語各個專業課程全方位的綜合與實踐。在翻譯過程中,學生需要喚醒及運用他們在英語專業學習當中的各項內容,例如英語詞匯的使用、句法的特點、中英文的修辭手法、中英文文章體裁以及中外文化差異等等。在英語的學習當中,學生如果能夠提高對于母語以及目的語文化的認識與理解,那么在翻譯的過程當中,其翻譯就能夠更加準確。
各大學英語專業高年級都開設有漢英翻譯課程,但因為各校的教學定位、課時安排和授課要求不同,教材選用各有特色。教材在教師課程教學當中起著重要的作用,教師在實施課程教學的過程當中很大一部分都依賴于教材,所以,教材的選擇很大程度影響了教學的質量。翻譯教學,教材是基礎,我國有關的翻譯教材數量很多,但是現有的翻譯教材當中,大部分都是商業化的產物,質量參差不齊,且大多注重雙語詞法和句法的對比。
陳宏薇教授主編的《新編漢英翻譯教材》(第二版)按照《高等學校英語專業英語教學大綱》提出的培養目標、課程設置、教學要求和教學原則精心設計,反映英語專業教育、科研的最新成果。這一本翻譯教材的編寫,在每個章節都有關于文化的內容,從文化的角度切入,對翻譯技巧進行講解,把系統的中英思維方式對比與漢英語言對比作為學習漢英翻譯的基礎理論。本文希望通過對《新編漢英翻譯教程》的研究,能夠對漢英翻譯教材的選用提供參考性的建議。
二、文化視角下《新編漢英翻譯教程》分析
《新編漢英翻譯教程》是普通高校教育“十五”國家級規劃教材、新世紀高等院校英語專業本科生系列教材(修訂版)。從文化視角可對教材《新編漢英翻譯教程》進行如下分析。
(一)教材中文化例子的數量統計
對《新編漢英翻譯教程》中每節中的文化例子的數量進行統計(注:本文只對教材中有編號的例子的數目進行統計)可知,教材里有編號的例子一共有600句,文化例子就有245句,占例子總數的40%。其中,文化例子在第一章中占80%,在第二章中占60%,在第三章中占42%,在第四章中占40%,在第五章中占51%,在第六章中占28%。教材中的文化例子所占比重很大,而且,教材不僅在每節的漢英翻譯知識點當中含有大量的文化例子,且在漢英翻譯練習當中,文化內容的翻譯練習也很多。
(二)教材文化類型的數量統計
牛新生總結國內外英語教學材料,對文化這個概念進行了相對全面而完善的分類,即分為:物質文化、精神文化、行為文化、社會文化、觀念文化。本文對《新編漢英翻譯教程》中每個章節的文化內容例子進行分類數量統計,教材文化例子的文化類型很多,涵蓋了不同范疇的文化內容,其中物質文化例子數量占10%,精神文化占46%,行為文化占7%,社會文化占22%,觀念文化占15%,包括建筑物、文學、藝術、電影、人際交往、生活方式、風俗習慣、政治、經濟、教育、價值觀念、民族心理、宗教信仰等方面。
(三)教材文化例子的內容分析
從以上分析中可以看出,教材中文化例子豐富,文化類型多種多樣,涵蓋了不同范疇的文化,各種類型的文化在翻譯教學的示例中具有各自的作用,在教學中,值得英語專業的教師與學生去研究與學習。然而,教材當中的文化內容例子僅僅是數量上充足還是不夠的,例子的內容還要符合翻譯教學的規律與學生學習認知的規律。教材當中仍然將漢英翻譯的學習過程按“詞→句→句群和段落→篇章”的傳統模式編排,但是教材強調學習詞語的翻譯,不應孤立,而應將詞語置入語言環境和文化語境中學習其翻譯。
1.教材文化內容例子可理解性強。在外語教學中,大量的可理解性的輸入有助于第二語言的有效輸出。Krashen在20世紀80年代提出理想的輸入特點之一為可理解性,可理解性的意義體現在,教師在教學的過程當中,學生能夠有效地理解教師所教授詞匯、語言形式、語法結構等。如果翻譯教材當中的例子能夠使學生容易理解,學生就能將更多的精力集中在翻譯技巧的學習上,而不是在英語語言的外在形式上。例如在詞語指稱意義與蘊含意義的確定這一節,為了說明詞語的指稱意義在不同的語法狀態及語境下具有幾種不同的意思,教材里舉了一個精神文化的例子。
例1:知之為知之,不知為不知,是知也。
例子原文出自孔子的《論語》,講述的是一種學習態度。教師可以引導學生找出在例子當中有五個“知”字,接著引導學生關注這五個“知”字的詞性,然后學生就會發現前四個“知”字的詞性為動詞,都是“知道”的意思,而第五個“知”字卻不是“知道”的意思,應該是“知識”“學識修養”或者“智慧”的意思。所以譯文為:
When you know a thing,to hold that you know it,and when you do not know a thing,to allow that you do not know it - this is knowledge.
由于古文的特點,寥寥幾字,例1不僅將詞語的一詞多義現象呈現出來,并且通過理解文意,還能將如何辨析詞義的方法之一引出,即通過詞的詞性來確定詞的意思。
2.教材文化內容例子具有趣味性與關聯性。教材中的文化內容例子具有趣味性,使學生在不知不覺當中理解翻譯技巧,而且在所學的翻譯材料當中還具有關聯性,不是刻意地為了傳授翻譯技巧而教,而是巧妙地將文化知識過渡到所學翻譯知識相關聯的內容當中。教材在講到成語的英譯策略的時候,提到漢語與英語兩種語言具有很大的文化差異,特別是在具有豐富歷史文化底蘊的漢語成語當中,在翻譯的過程中很難將其中的文化內容進行完全的英譯傳遞。所以,在教授成語翻譯的過程當中,教師必須讓學生明白這一點,并指出在翻譯的時候要采用合適的翻譯技巧以保證譯文能夠得到最大最優的翻譯。常用的成語漢英翻譯策略包括直譯法、意譯法、套譯法、加注法和增譯法。
在講到意譯法的時候,給出了一個例子“胸有成竹”,學生如果按照之前所教授的直譯法進行翻譯,很容易將譯文錯譯為“there is a bamboo in one's chest”,英語國家的人看到這個翻譯,不僅不能理解原來成語所傳遞的含義,還會引起錯誤的感官聯想“胸里面有一根竹子”。這時教材就指出在這個成語的翻譯當中使用直譯的方法是不恰當的,而是要采取意譯的方法,將成語“胸有成竹”蘊含的意義翻譯出來,譯文為:“have a well-thought-out plan before doing something”。
教材中選取的這個具有觀念文化內容的成語,直譯英語時產生的錯誤聯想,使得讀者不禁失笑,并很容易地否定了直譯的翻譯方法,轉而選用更優的意譯的翻譯方法。例子具有趣味性并且與知識點相關聯,學生很容易便理解了直譯與意譯兩種經典翻譯方法的使用情況。
3.教材文化內容例子的輸入量(i+1)充足?!癷”代表的是學生原來所學過的語言知識和能力,“1”代表學生即將要接受的新的知識,而這個“1”的知識將會是比學生原有的知識要略難,但是經過原有知識的沉淀和積累,新的知識會更容易被學生接納。學生在面對翻譯材料中的文化知識的時候,他們渴望了解更多的文化內容,如果相同的文化內容不斷重復加強,會引起學生的厭學情緒。
教材里的文化內容輸入量充足,文化內容來自大量知名學者、作家的文章與作品,內容豐富,例如孔子《論語》、曹雪芹《紅樓夢》、吳敬梓《儒林外史》、朱自清《槳聲燈影里的秦淮河》《荷塘月色》、老舍《駱駝祥子》、梁實秋《學問與趣味》《時間即生命》、賈平凹《丑石》《浮躁》、夏衍《野草》、鐘靈《胡二茄子》、張潔《撿麥穗》《愛是不能忘記的》、朱自清《匆匆》、魯迅《好的故事》《故鄉》《藥》《一件小事》《阿Q正傳》《社戲》《祝?!贰都o念劉和珍君》、曹禺《王昭君》、郭沫若《鳳凰涅槃》、楊朔《茶花賦》、矛盾《子夜》、曲波《林海雪原》、巴金《家》、季羨林《夾竹桃》、郁達夫《我的夢!我的青春》、張賢亮《男人的一半是女人》、趙紅波《懷想那片青草地》、周惟波《墻》、孫犁《荷花淀》,等等,這些作品的內容作為文化例子節選出來,對于教師與學生來說都是熟悉的。
總之,本研究對高校英語專業漢英翻譯課程教材《新編漢英翻譯教程》中的文化例子進行分類與統計,并從文化的視角進行分析得知,教材中文化例子數量充足、所占比重較大,教材不僅在每節的漢英翻譯知識點當中含有大量的文化內容的例子,而且在漢英翻譯練習當中,文化內容的翻譯練習也很多。同時,教材文化類型多種多樣,涵蓋了不同范疇的文化內容。教材文化內容例子可理解性強、具有趣味性與關聯性、輸入量(i+1)充足。
【參考文獻】
[1]程曉堂,孫曉慧.英語教材分析與設計[M].北京:外語教學與研究出版社,2011
[2]陳波.英語專業研究生翻譯教材對比研究[D].廣西:廣西師范大學,2011
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海: 上海外語教育出版社,1998
【作者簡介】呂存存(1985— ),女,廣西欽州人,廣西英華國際職業學院講師,碩士,研究方向:英語教育。
(責編 蘇 洋)