王音敏
本文以許淵沖在譯詩方面提出的“三美”理論為指導,對劉禹錫所做《烏衣巷》一詩的兩個英譯版本作分析比較。筆者選取了林語堂與唐一鶴的翻譯版本,分別從“意美”、“音美”和“形美”三個方面對兩首譯詩進行了比較。旨在通過分析對比,讓譯者了解“三美”理論在翻譯中的作用,進而通過鑒賞與學習,提高自己的翻譯水平。
《烏衣巷》是詩人劉禹錫的作品。劉禹錫是唐代文學家、哲學家,字夢得,洛陽人,有“詩豪”之稱。同時,他的詩文俱佳,涉獵題材廣泛,與柳宗元并稱“劉柳”,與韋應物、白居易合稱“三杰”,并與白居易合稱“劉白”。這篇《烏衣巷》也是劉禹錫流傳于人世的名篇之一。
1 《烏衣巷》兩個譯本的介紹
作為劉禹錫組詩《金陵五詩》中的第二首,《烏衣巷》是一首詠古詩,作者借用燕子的寄居之處不再是舊時富貴人家這一意象,來表達自己一種對于榮華富貴不能永保,時間的流逝會導致物是人非的悲傷之情。詩中所用到的一些意象,如“野草”、“夕陽”、“燕子”以及“王謝堂前”等,無疑都指向了現實與歷史的對比,意在讓讀者去認識并了解到實事的變化,啟迪人們對于這一改變做出思考。
本文選取了林語堂與唐一鶴對于這首詩翻譯,進行比較分析。為了方便評析,現將原詩《烏衣巷》與兩首英譯版本抄錄如下:
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
林語堂的翻譯:
Now by the Redsparron Bridge wild grasses are growing,
And on the Blackgown Alley the evening sun is glowing,
And the swallows which once graced the Wang and Hsien halls,
Now feeds in common peoples home without their knowing.
唐一鶴的翻譯:
Wild flowers and grasses are growing,
Beside the Zhuque Bridge over the Qinhuai River,
Entrance to the Wuyi lane stands in the slanting sun,
On the south bank of the river,
Swallows that formerly built nests in the front halls of thenoble people,
Are now flying into the houses of the common people.
2 許淵沖“三美”理論概述
許淵沖,生于江西南昌。他從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,是北京大學教授,翻譯家。許淵沖提出了“三美”理論,它的具體內容為“意美,音美,形美”。其中,對于“意美”,可以理解為,要求譯者在譯詩時要注重意境美,將原詩中的意境及神韻完整地表達出來。因為詩歌的靈魂在其表達的意境,所以這就是在進行詩歌翻譯時最難傳達的一部分。至于音美,就是要求盡所能還原原文的節奏感和韻律感。詩歌都是具有一定的結構的節奏與韻律,所以在翻譯原詩的時候盡量做到與之對應的音韻節奏是非常有必要的。最后,要求譯詩要有形美,即,要在翻譯時要保持原詩的結構。主要是指詩歌結構上的“長短”與“對稱”,要是難以達到完全的結構對等,也要盡量做到最大限度的對等。
在許淵沖看來,“三美”原則有輕重先后之分,首先是意美,其次是音美,最后是形美。所以,在盡量表達出原詩的意義基礎之上時,要努力達到三美齊全是詩歌翻譯的最高境界。
3 二譯本之對比
基于許淵沖的“三美”理論中的主次,筆者按照意美、音美和形美的順序將兩首譯詩與原詩進行比較。
3.1 意美
詩歌作為一種較為特殊的文學形式,以其短小精煉,意義深刻著稱于世??梢哉f,中文詩歌中的意象可以替代詩人表達出更多的“言下之意”,并且,詩歌的精髓與靈魂就在于各種意象的表達,進而形成全詩的意境。值得注意的是,《烏衣巷》這首詩的原詩就是借古詠今,用各種意象來表達深層次的含義。而這,對于既想要意義翻譯準確又想要意境傳達到位的譯者來說,無疑是個不小的挑戰。
首先,對于“朱雀橋”與“烏衣巷”這兩個地點,兩位譯者就做了不同的處理。林用的意譯的方法,把它們譯為“Redsparron Bridge”和“Blackgown Alley”,而相比之下唐則選取了直譯的方法,譯為“Zhuque Bridge”和“Wuyi lane”。這兩種處理方法可以說各有利弊,對地名進行一定意譯,可以幫助英語讀者明白與意象相關的意義,而直譯則更好的保留了中文韻味,可以讓不明其意的讀者主動去了解這些意象背后的含義。
其次,原詩中的“夕陽斜”兩位譯者的處理也不太相同。林用了“evening sun is glowing”來表達這一句的含義?!靶薄币蛔直磉_出了一種夕陽西下的孤寂之感。“glowing”一詞在字典中有灼熱、發光、熱情洋溢之意,與原詩所要表達的意境有些許出入。但是,唐將“夕陽斜”譯為“stands in the slanting sun”,直接將斜陽譯為斜著的陽光(slanting sun)。同時“stands”一詞用的十分巧妙,將夕陽西照,倍感孤寂的感覺表達出來了。
然后,對于“王謝”一詞的理解,兩位譯者也有自己的見解。林將之直接譯為“Wang and Hsien”,而唐譯為“the noble people”。在這里,“王謝”是指王導、謝安,晉相的世家大族,為六朝(吳、東晉、宋齊梁陳先后建都于建康即今之南京)巨室。到唐朝時,則皆衰落不知其處。所以,在處理這一特殊意象時要注意,表達明確其意義所指,所以,在此處筆者更傾向于唐的譯法。能讓英語讀者一目了然明白其中蘊含的文化意義,但是,也少了原詩中運用指代的修辭表達。
最后,燕子“飛入”了尋常百姓家中,這個詞實際上既是燕子的飛行形態,也是詩人情緒的抒發。林將這一詞譯為“feeds”,有喂養之意。林用這一詞語能夠很好地將燕子從達官貴族之室淪落到尋常百姓檐下的那種落魄之感表達出來了。反觀唐的翻譯,“flying into”一詞就顯得有些中性,不能完美地表達出情緒上的落差。
3.2 音美
從音韻上來看,中文的古詩的韻腳與英文詩歌的有著很大不同。中文古詩講究平仄相對,尾韻一致。相同的,英文詩歌也講究押韻,亦有頭韻、腳韻等不同押韻方式,此外,還有與中文詩歌平仄相對應的抑揚格之分。首先,《烏衣巷》這首詩是用下平聲“麻韻”譜寫的仄起平收式七言絕句,詩人采用了起句入韻,全詩每句的句尾壓/a/, 首聯對仗的形式,平仄格律規范,對仗嚴謹精巧。林的譯文,觀察尾韻發現呈現出的格式為aaba,壓音韻/-ing/,與原詩尾韻結構一致,讓人讀起來十分朗朗上口。值得注意的是,林的譯本詩歌內行頭韻也十分規律為abba,音韻結構十分工整,處理得十分巧妙。從“音美”這一標準來看,林的譯本頗具音韻美。再看唐的譯本,由于結構較為自由,打破了原詩四行詩的結構,變成了六行。這個譯本的尾韻結構為abcbdd,與原詩比較,尾韻沒有太多規律,比較零散。除了尾韻外,詩內的其它韻腳也不甚明顯,因此,就“音美”這一標準而言,唐的譯本較林的就稍顯遜色一些了。
3.3 形美
形式美就好比是詩歌的外衣,有了這層光鮮的外衣,詩歌能夠更加引人入勝?!稙跻孪铩愤@首詩是一首七言詩,全詩共有28個漢字,句式統一,對仗工整。林的翻譯共有40個單詞,四個分句分別有9、10、10、11個單詞,結構與原詩基本保持一致。再來看唐的譯本,共有54個單詞,分了六個小分句,每個小分句分別有6、8、10、7、13、10個單詞。單從詩歌結構上看,林的翻譯篇幅較短,字數均等,詞性相對應,較為接近原詩。而從唐的譯本上來看,結構較為自由,因為添加了一些對于情境與意象的描述,所以顯得篇幅較長。因而,從“形美”這一要求來看,林的譯本較為符合。
4 結語
英譯中詩對于翻譯者來說是個具有挑戰性的任務,需要從各種方面去正確地傳達原詩的表達與意義。《烏衣巷》是一首較為典型的七言唐詩,可以作為翻譯中文古體詩不錯的樣本。許淵沖的“三美”理論在譯詩方面得到很多學者前輩的共識,因此,運用該理論來指導分析《烏衣巷》兩首英譯詩是十分合理的。通過對比,雖然兩個學者已經最大程度地去呈現了“三美”,但是,仍有不盡人意之處:林語堂的譯本在“音美”和“形美”方面較為突出,而在“意美”方面不及唐一鶴的。由此可以看出,譯詩想要顧及所有方面,做到每個部分都完美是十分艱難的,但是有了高標準的要求,可以指導每個譯者在翻譯的道路上通過對自己的高要求達到不斷地進步。
(作者單位:河北傳媒學院國際傳播學院)