999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬致遠(yuǎn)《天凈沙?秋思》不同英譯本的比較分析

2018-10-20 09:37:54張倩
知識(shí)文庫 2018年9期

張倩

《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的小令,是一首著名的散曲作品。本文將從文化層面、選詞方面對(duì)《天凈沙·秋思》三種不同英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

1 作品簡介

“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”這首小令僅五句28字,語言簡單凝練,但畫面感很強(qiáng)。作者精心選取了一些能代表凄涼意境的景物“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“古道”、“西風(fēng)”、“瘦馬”、“斷腸人”等構(gòu)成了一幅蕭瑟的秋景圖。

下面是這首詩三種不同的英譯本:

譯文一:(以下稱之為翁譯)

Autumn(翁顯良)

Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine --- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far back, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, father and farther away from home.

譯文二:(以下稱之為丁譯)

Tune: Tian Jin She(丁祖馨)

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge a quiet creek running.

Down a worn path, in the west wind,

A lean horse comes plodding.

The sun dips down in the west,

And the lovesick traveller is still at the end of the world.

譯文三:(以下稱之為Fu譯)

Sky-clear Sand

(Tien-ching sha)

Autumn Thoughts(Sherwin S.S. Fu)

Withered vines, old trees, crows at dusk;

A small bridge, flowing water, a few houses;

An ancient road, a lean horse in the west wind.

The evening sun sinking in the west —

A heartbroken traveller still at worlds end.

2 譯本比較分析

2.1 文化層面

在《天凈沙·秋思》中,“天凈沙”是這首曲的曲牌名,“秋思”是曲題。這首曲的主題思想是由曲題“秋思”體現(xiàn)出來的,也是曲內(nèi)容的集中體現(xiàn)。翁譯中所譯題目為“Autumn”,秋天之意,顯然使得本詩的標(biāo)題翻譯不夠完整。丁譯中,將題目譯為“Tune: Tian Jin She”,只是直譯了曲牌名,不能很好地傳達(dá)原作的意象。對(duì)于不了解此詩背景、存在文化差異的英語讀者來說,容易不知所云。Fu譯中,將其譯為 “Sky-clear Sand (Tien-ching sha) Autumn Thoughts”,相對(duì)完整,但“Thoughts”容易讓讀者理解為“思想、想法”等含義,不能體現(xiàn)原文中漂泊游子的思鄉(xiāng)之情。筆者認(rèn)為,譯為“Tune: Tien-ching sha Nostalgia” 效果會(huì)更好,一目了然,而且緊扣主題“思”,較準(zhǔn)確地傳達(dá)了整首曲的意境。

2.2 選詞

以《天凈沙·秋思》為例,第一小句中的“枯藤”就有兩種譯法,分別為翁的“rotten vine”和丁、Fu 的“withered vines”。詩中“枯藤”指的是枯萎的枝蔓,并非腐爛的,所以翁用詞太重,筆者更傾向于丁譯和Fu譯。“昏鴉”在英文中沒有對(duì)應(yīng)的單詞,而翁譯“Crows”、丁譯“Returning crows”、Fu譯“crows at dusk”。“昏鴉”在詩中指“黃昏時(shí)歸巢的烏鴉”,筆者認(rèn)為,將丁譯和Fu譯結(jié)合譯為“Returning crows at dusk” 更貼近于原作的意境。第三小句“瘦馬”一詞關(guān)鍵在于“瘦”字。翁用了“bony”,骨瘦如柴的,丁和Fu均譯為“l(fā)ean”,(壯健而)清瘦的。雖然兩者都有“瘦”的意思,但“l(fā)ean”常常意味著瘦而健康。原作僅僅指“瘦骨如柴的馬”或“消瘦憔悴的馬”,并無“健康”之意。所以,翁譯更忠實(shí)于原文。最后一句中“斷腸人”,翁譯為“旅行者”the traveller,并未體現(xiàn)詩中人物的真正身份及思鄉(xiāng)之情。丁譯“the lovesick traveller”,顯然作者想要傳達(dá)的并不是“為愛斷腸”,而是思鄉(xiāng)之苦,明顯屬于誤解、誤譯。Fu譯“A heartbroken traveller”,沒有譯出斷腸的原因。筆者認(rèn)為譯成“l(fā)one traveler”更佳,這樣比較準(zhǔn)確地譯出了原文的意境和思鄉(xiāng)之情。

整體來看,F(xiàn)u譯比其他兩種譯文更忠實(shí)于原作,更能給讀者留下更多解讀和想象的空間。但其他兩種譯本也各有千秋,不失為眾多英譯本中的佳作。

3 結(jié)語

翻譯始終是一種遺憾的藝術(shù),完全對(duì)等的翻譯是很難實(shí)現(xiàn)的,涉及到意境這種文化內(nèi)涵時(shí)尤其如此。詩歌難譯,但并非不可譯。在詩歌翻譯時(shí),盡可能地做到意境、形式結(jié)構(gòu)的對(duì)等以及用詞的準(zhǔn)確,盡可能地表達(dá)出原作的神韻和意境。

(作者單位:河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 成人精品午夜福利在线播放| 99久久国产综合精品女同| 亚洲免费福利视频| 婷婷丁香色| 国产真实乱了在线播放| 自拍偷拍一区| 真实国产乱子伦高清| 尤物在线观看乱码| 日本一区二区不卡视频| 亚洲免费人成影院| 青草国产在线视频| 成人av专区精品无码国产 | 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美日韩中文国产| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 亚洲最大在线观看| 无码一区中文字幕| 天天综合网站| 国产在线91在线电影| 成人精品午夜福利在线播放| 中国特黄美女一级视频| 性色一区| 色爽网免费视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产无码性爱一区二区三区| 男女男精品视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲无码电影| 欧美黄网在线| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 久久午夜影院| 国产原创第一页在线观看| 欧美国产视频| 天天综合亚洲| 中文无码伦av中文字幕| 国产成人久视频免费| 激情综合五月网| 亚洲三级色| 国产青榴视频在线观看网站| 国产精品免费久久久久影院无码| 欧美一区二区三区国产精品| 激情无码视频在线看| 亚洲精品黄| 亚洲精品图区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 99这里只有精品在线| 久久99精品久久久久久不卡| 思思99热精品在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 一区二区自拍| 黄色免费在线网址| 一级全黄毛片| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 日韩少妇激情一区二区| 青青草原国产免费av观看| 国产人成乱码视频免费观看| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 老司机久久99久久精品播放| 婷婷六月综合| 久久这里只有精品66| 中文字幕无码电影| 亚洲成a人片| 精品国产自| 日韩在线播放欧美字幕| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲综合18p| 91麻豆精品国产高清在线| 日本亚洲国产一区二区三区| 成人久久精品一区二区三区| 久久综合婷婷| 毛片a级毛片免费观看免下载| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产欧美在线观看视频| 午夜视频日本| 亚洲天堂免费观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 欧美成人区| 亚洲三级电影在线播放| 欧美天堂久久| 伊人成人在线|