曹慧玲 陳為
摘 要: 我國兒童繪本翻譯主要采用商業翻譯模式,但其繪本質量與經濟效益之前沒能達到良好的平衡,譯者雖多,但水平參差不齊。兒童繪本翻譯策略的系統系不夠完善,為了贏得兒童繪本市場,不重視翻譯質量。因此,本文呼吁學界對兒童繪本譯文的重視,選擇對兒童身心發展有益的繪本內容進行翻譯,以促進其有序健康發展。
關鍵詞: 兒童繪本;翻譯
【中圖分類號】 G237.5 【文獻標識碼】 A【文章編號】 2236-1879(2018)14-0163-01
一、引言
隨著兒童市場的逐漸繁榮,我國的兒童繪本也有相應發展,但是與國外繪本相比確實存在著較大差距。近年來,大量引進和翻譯國外兒童繪本數量越來越多,具有代表性的作品,如《饑餓的毛毛蟲》、《猜猜我有多愛你》、《母雞蘿絲去散步》、《你看起來好像很好吃》等,這些繪本看似沒有理解上的難度,但對兒童繪本的內容選擇、語言詞義的把握顯得越來越不重視,多數出版社純以商業利益為出發點,對兒童繪本的翻譯把控不嚴格,缺乏有效的管理制約,也沒有相應的理論指導和翻譯策略。因引進美國著的兒童繪本翻譯數量最大,影響也最大,因此,本文就這一類引進版兒童繪本翻譯作為主要研究對象。
二、引進版美國兒童繪本在中國市場的現狀
“繪本”這一表達源于日本,顧名思義即“圖畫書”。通過圖為結合的形式,甚至一些繪本沒有文字,只用圖畫形式來展現故事內容情節。兒童繪本表現的內容,簡單、直接、色彩明艷,線條簡單,視覺上有很強的吸引力,往往以培養兒童在語言、認知、觀察、想象、創造、情感以及生活技能等各方面的能力為主要目的。
Bonnie S. Mcdougall將中國文學的翻譯行為歸納為以下四種:學術行為、商業行為、政治行為和個人行為。本文所指出的引進版美國兒童繪本的翻譯都是有美國著作權人授權在中國境內發行的,這類兒童繪本的翻譯發起者一般為出版社,即商業行為。在商業化要求下,引進版美國兒童繪本的翻譯主體可能是譯者個人,也可能是某一個出版商,其根本目的是增加商業化收益。如此一來,在翻譯的過程中往往容易忽視譯文的流暢性、用語的恰當性與趣味性,甚至更重要的是不關注其繪本本身的文化傳播功能和潛在的文化價值影響,只是單純地希望譯文能盡可能多地吸引讀者的關注,從而擴大銷售量,甚至在某些方面存在誤導,這是不得不讓我們警醒的,其后果對兒童的潛在影響可想而知。
正是在這樣的商業翻譯行為引導下,引進版美國兒童繪本的譯者繁雜,層次參差不齊,翻譯門檻低,學術水平也較低。多數人眼里看來,兒童繪本翻譯簡單毫無難度,不需要很高的翻譯水平。而國內家長在給孩子選擇繪本時,很少有重點關注其文字的翻譯質量和語言、詞義的表達準確度,更不會重視通過這一本本繪本所傳達的文化價值和文化內涵,以及這一文化價值觀背后的影響。
三、對我國兒童繪本翻譯發展的反思
1、翻譯質量亟待提高
懂外語的人不一定能做好翻譯。兒童的繪本不會比成人書籍譯得更容易,需要更加符合兒童的語言。考慮受眾群體的特殊性出發,譯者應該更加重視受眾所處的文化背景、思維方式、語言習慣的同時,關注受眾的年齡層次和閱讀心理特點。更加重要的是,兒童繪本翻譯是擔負著文化傳播與兒童啟蒙教育的重任,在翻譯過程中把握文體、語言和詞匯的邏輯性、準確性和簡潔性。因此,重視兒童文學作品的翻譯,需要的是懂翻譯又懂兒童文學的譯者,兒童繪本翻譯的研究現階段還是處于一塊不被重視的邊緣地位,避免過多的商業利益干擾,有針對性的而不是簡單敷衍地進行繪本翻譯工作。
2、翻譯題材應有利于兒童身心健康成長
翻譯題材豐富多樣化,但不管是什么樣的題材,都應弘揚真、善、美給兒童讀者傳播正能量,對兒童情感培養給與積極向上的影響,促進兒童的健康快樂成長。例如譯本《猜猜我有多愛你》是一部表達親情、表達愛的經典繪本,小兔子無論多認真地像大兔子表達“我愛你”,都不如大兔子的愛來得高,來得大,來得遠。故事里每一句巧妙溫暖的話都給受眾讀者傳播了愛的正能量,在兒童成長過程建立了足夠的愛與安全感。
3、出版商應平衡好繪本質量與經濟效益的關系
除了對譯者的要求外,鑒于我國引進版兒童繪本翻譯存在的諸多問題,還應適當處理好繪本質量和出版商的關系。近年國內家長對孩子受教育的重視程度不斷提升,引進版兒童繪本也越來越受到家長孩子的青睞,搖身一變,也成為了教育風向標。之所以受到青睞,正是因為國外的繪本對于閱讀年齡段有十分精確的劃分,同時在裝訂和圖畫的質量上都有非常高的要求。為了提升市場銷量,出版商難免會重追求經濟效益最大化,輕文字的翻譯質量。因此,出版商應正確審視平衡兒童繪本翻譯質量與經濟效益的關系,不能一味追求經濟利益而盲目引進、粗糙翻譯;忽略文化傳播、影響文化價值這樣的繪本對這一特殊受眾群體的影響是相當可怕的。
四、結語
綜上所述,隨著商業化的發展,大量兒童繪本被引進,與此同時,繪本翻譯的質量也暴露的越來越明顯,對引進版兒童繪本的翻譯進行合理規范與指導,是勢在必行的。未來更多的需要關注兒童繪本翻譯這一方面,促進其良性發展。
參考文獻
[1] Bonnie S. Mcdougall. Translation zones in modern China: Authoritari—an command versus gift exchange [M]. New York: Cambria Press, 2011.
[2] 馬會娟. 英語世界中國現當代文學翻譯—現狀與問題[J]. 中國翻譯,2013.
[3] 董璐璐. 克里斯蒂安·諾德的目的論概述及其對英文兒童繪本漢譯的指導作用[J]. 青蔥歲月,2003.