代阿敏 ??
摘 要: 隨著“一帶一路”的開展,不同語言得到了廣泛的使用。尤其是近年來,我國對正確使用各國語言,以及跨文化交流等的要求逐漸提升,從不同的角度,層次,宏觀,微觀等多個方面進行了研究,并且取得了不小的成就。對于不同文化之間的差異也提出了相應的對策。種種跡象表明,大學英語翻譯教學在不斷的改進,不斷的完善。大學英語翻譯的方法有許多,本文筆者就比較翻譯法的應用及策略研究進行簡單的闡述。
關鍵詞: 大學英語;翻譯教學;比較翻譯;應用;探究策略
【中圖分類號】 G642 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2236-1879(2018)11-0009-01
引言:
在語言結構組成方面漢語與英語又表現出很明顯的不同,在人文方面也表現出了各個國家文化之間的差異。那么我們在翻譯的時候就要特別的注意。但是,目前許多教師還是將講授翻譯技巧和理論作為基礎,并沒有在培養學生對異域文化的了解方面下功夫。所以,把英漢翻譯對比法應用在英語的教學課堂中,成為了一個重點也變成翻譯教學中的一個難點。只有非常了解兩種語言的特點,才能使學生的翻譯水平和學習能力得到提高。
1、英語與漢語存在的差異
英語文章與漢語翻譯這不僅僅是表面所體現出的語言之間的變化,這更體現了不同文化背景下習慣的而轉變,而這就涉及到習慣用語的轉變以及常用邏輯思維的轉變,在翻譯的過程中,首先要考慮到翻譯的準確性,這就包含了句法,同一單詞在不同場合之間的不同用法,其次,在文章大意理清楚的前提下就要考慮優美語句的使用,文章從英漢對比的視角探究英漢之間差異,并提出了相應的應對策略,有助于提高大學英語寫作和翻譯的教學水平。所以我們可以看出,在語言的基本結構方面,漢語與英語之間就存在著很明顯的差異,比如,漢語習慣使用主動句,而英語習慣使用被動句。這在我們的日常練習中尤為明顯。漢語主謂關系松散,英語主謂相互制約;漢語定語大都在被修飾或限定內容之前,英語定語需根據原則分清前置和后置;漢語中狀語信息通常位置靠前,英語中狀語內容通常拋到主干之后等等一些差異的存在。
2、大學英語翻譯教學中比較翻譯法的應用
(1)將兩個以上的文本進行比較翻譯。
比較閱讀翻譯即對兩個以上的文本進行對比,那么比較閱讀翻譯需要比較不同文本之間的優點,缺點,對比不同文本之間翻譯的相同點與不同點,以及對于一些長難句的處理,等等一些方面盡可能的對比分析透徹。并且總結在此過程中新學習到的翻譯技巧等等。對譯文進行比讀和分析可以逐漸提升學生的鑒賞水平,對學生翻譯能力的培養內會產生潛移默化的影響。將兩個以上的文本進行對比翻譯,顯而易見這是一個耗費時間的工作,他的耗費時間主要體現在,翻譯不能僅僅局限于語言的翻譯,要想完美的翻譯一篇文章還必須了解作者所生活的背景以及所處時代的變化,以及作者當時的處境等眾多因素,綜合進行翻譯,在翻譯的過程中不應該融入自己的主管意見,要確保文章的真實性。
(2)錯誤比較翻譯法。
傳統的翻譯方法為直接對每個單詞進行翻譯,然后根據個人的習慣,以及語言的要求連詞成句,這就是傳統的翻譯方法。錯誤比較分析法相較于傳統的翻譯法而言,更能提高學生對翻譯的熟練程度以及學生的翻譯水平。收集翻譯過程中出現的錯誤問題,并且找到其錯誤的根源,從而在下次翻譯的時候進行避免,久而久之學生翻譯錯誤的機會就逐漸減小,對學習的興趣就會提高,而且這樣還可以調動學生們學習的積極性。從而樹立正確的學習觀念。
有研究表明,在大學英語翻譯教學中,借助于錯誤分析理論的指導對學生英語翻譯能力的提高有顯著的影響。
(3)師生各自扮演好自己的角色。
大學生不比初中高中,已經有自己的自主性,再者而言,大學生活是一個相對比較自由的生活,教師只是啟到一個引導作用,教師將學習方法授予學生,那么學生愿不愿意學習就是另外一回事了。所以在這個過程中,教師就要啟到一個良好的引導作用了,不管學生愿不愿意自己學習,教師需要安排學習委員進行督促,定時檢查作業。與此同時,教師自身的素質也要得到提高,對自己的翻譯能力也要有一定的要求,要保證自己在課堂上講解的翻譯內容的準確性,說服性,而且需要積累大量的詞匯,看大量的書。教師做好了自己的工作,那么學生就要相對應的進行配合。按時完成教師布置的任務,積極的將教師課堂所講述的知識點,以及方法進行整理使用,加深記憶力,前往不能有所拖延。師生相互配合,相互理解,那么學生的進步一定非常的快。
總結:
翻譯教學是翻譯理論與實踐相結合的重要領域,對于培養翻譯人才、提高翻譯水平有著直接的推動作用,從而決定著翻譯人才的整體水平和未來發展。由此可見,大學英語翻譯教學的必要性與重要性日漸凸顯。實驗表明,在大學英語翻譯中使用比較翻譯法可以極大的提高學生的學習效率。作為未來翻譯市場的后備人才,各大學生有必要,也有需要不斷的提高自己的翻譯水平,爭取為步入社會奠定一定的基礎。
參考文獻
[1] 陳春華. (2015). 錯誤分析理論在大學英語翻譯教學中的應用. (Doctoral dissertation, 山東師范大學).
[2] 胡曉姣. 比讀與反思:翻譯筆記在英語翻譯教學中的應用研究[J]. 天津外國語大學學報, 2009, 16(6):41-44.
[3] 王秋芳. 大學英語翻譯教學中英漢對比法的應用策略探究[J]. 好家長, 2014(48).
[4] 李曉媛. 基于漢英構句差異的大學英語翻譯及教學策略[J]. 英語廣場, 2018(4).
[5] 江群, 吳宗酉. 英漢對比在大學英語寫作和翻譯教學中的應用[J]. 池州學院學報, 2018(2).