999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

形合意合的對比分析

2018-10-25 10:39:20紀羽茜
校園英語·中旬 2018年10期
關鍵詞:對比

【摘要】形合意合是英語和漢語的最根本區別之一,本文以朱自清的散文《背影》及張培基的英語譯文為語料,在英漢對比語言學的理論指導下從形合與意合的角度進行分析,通過比較兩種語言的形式特點,進一步為語言教學提供指導意義。

【關鍵詞】形合;意合;《背影》;對比

【作者簡介】紀羽茜,長春師范大學外國語學院。

一、引言

形合(hypotaxis)與意合(parataxis)是指不同的詞語粘合手段。“合”,即粘合。“所謂形合,指的是句子中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法關系和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。”英語句子主要采用形合法,以形表意,而漢語句子多意合,以神統形。朱自清先生的《背影》是一篇回憶性散文,語言質樸雋永,是膾炙人口的名篇,其英譯文是著名翻譯家張培基的優秀作品之一。本文以《背影》及張培基的英語譯文為語料,結合文中實例對比分析英語與漢語的形合與意合特點。

二、形合意合的對比分析

1.主語與主語缺省。英文除祈使句外,所有句子為了邏輯結構的完整都必須有主語,主謂結構主導調控。而漢語句子常平鋪直敘,句子簡短松散,主語經常被省略。英文句子與漢語相比更受語法規則制約,王力(1984)曾提出:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”英文注重外在結構的完整嚴謹,漢語靠句子之間內在含義聯系,形散而神不散。

例1:到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

張譯:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

例2:我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣。

張譯:Im all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it wont be long now before I depart this life.

例1中主語完全缺失,即零位主語,根據上下文內在邏輯可知主語是“我”,而其英譯文則需根據上下文補全主語“I”。例2“舉箸提筆,諸多不便”是漢語特有的四字結構,其譯文連續添加主語“I”和形式主語“It”以保持句子的完整,而漢語沒有形式主語。

2.顯性連接與隱性連接。英語有豐富的形式變化機制,注重顯性銜接,常用關系詞、連接詞、介詞等連接手段。而漢語的語法關系模糊,主要依賴詞語順序,句與句之間通過句子本身的含義進行銜接。德國語言學家洪堡特(1985)指出:“漢語沒有形式的語法區別,拋棄了一切無用的附屬裝置,從而使句子跟思想的順序密切對應。”漢譯英時要適當根據語義和邏輯關系添加關聯詞。

例3:我兩三回勸他不必去;他只說,“不要緊,他們去不好!”

張譯:I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It wont do to trust guys like those hotel boys!”

例4:我本來要去的,他不肯,只好讓他去。

張譯:I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.

例3和例4中的漢語句子是轉折關系,但并沒有出現轉折連詞,文字簡潔流暢,句與句的關系建立在思維的序列之上。而英文中用兩個“but”來表示轉折,從而達到語篇意義上的連貫。例4漢語句子中的因果關系在其英譯文中通過“so”凸顯出來。

例5:情郁于中,自然要發之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒。他待我漸漸不同往日。

張譯:The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me.

在例5中,“情郁于中,自然要發之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒。”因果關系形式上并不明顯,但卻有明確的意義脈絡,而其英譯文用“That is why”來明確表明前因后果,起到邏輯關系的接續。“家庭瑣屑便往往觸他之怒。他待我漸漸不同往日。”前后句通過語序即可表意,其英譯添加了“and meanwhile”以提示了時間關系,使語義更加清晰。

三、結語

本文以《背影》及英語譯文為語料進行分析,就語言結構而言,英語偏重形合,漢語偏重意合。英語的詞語粘合多依靠形式,漢語多取決于意義。在漢英翻譯時應盡量符合目的語表達習慣,根據行文特點添加適當銜接手段以實現連貫。

參考文獻:

[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2]王力.中國文學法初探[M].濟南:山東教育出版社,1984.

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 国内精品91| 精品一区二区三区视频免费观看| 婷婷亚洲天堂| 精品無碼一區在線觀看 | a级免费视频| 亚欧美国产综合| 国产91精品久久| 91亚洲国产视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产亚洲高清在线精品99| 成人午夜福利视频| 国产午夜在线观看视频| 尤物特级无码毛片免费| 人妻21p大胆| 青青操视频免费观看| 亚洲区一区| 午夜丁香婷婷| 天堂在线视频精品| 午夜影院a级片| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 一本大道无码日韩精品影视| 国产亚洲视频免费播放| 久久精品国产在热久久2019| 中文天堂在线视频| 在线免费观看a视频| 九色在线视频导航91| 国产精品jizz在线观看软件| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产91小视频在线观看| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 99ri国产在线| 三上悠亚一区二区| 激情综合图区| 在线看AV天堂| 永久免费无码成人网站| 日本成人不卡视频| 最近最新中文字幕免费的一页| 三级欧美在线| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美日韩专区| 国产成人高清精品免费| 激情爆乳一区二区| 欧美日韩在线第一页| 日韩欧美国产成人| 亚洲免费福利视频| 国产人人射| 77777亚洲午夜久久多人| 国产啪在线| 一本大道东京热无码av| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲一区二区约美女探花| 2020久久国产综合精品swag| 中文无码日韩精品| 97视频精品全国在线观看| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产网友愉拍精品| 亚洲日韩第九十九页| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲区视频在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 色天天综合| 97国产在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 美女免费精品高清毛片在线视| 蜜桃视频一区二区| 在线看AV天堂| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲综合日韩精品| 亚洲精品少妇熟女| 中文字幕免费视频| 久久77777| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 九色在线观看视频| 久久77777| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 精品视频第一页| 久青草国产高清在线视频| 国产av无码日韩av无码网站| 久久国产热| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲无码精品在线播放 |