【摘要】針對長期以來有些新聞媒體把rogue state翻譯為“流氓國家”這一現象,本文從語法的角度、國際外交常規角度分析了其不恰當之處,提出在翻譯過程中應當堅持“信、達、雅”標準,結合翻譯語境,恰當采用直譯或者意譯方式,并對該詞語的中文翻譯提出了改進建議。
【關鍵詞】rogue state;翻譯;改進
【作者簡介】陳奕霏,北京師范大學第三附屬中學高一1班。
一、問題的提出
2017年6月1日美國總統特朗普宣布美國將退出應對全球氣候變化的《巴黎協定》,隨后遭到世界范圍內的廣泛批評。我國國內對此進行了廣泛報道,其中有一篇來自環球網的報道《紐約時報:美國變成“流氓國家”》被大量轉載,其亮點之一是標題中使用了“流氓國家”一詞。1997年之前,“流氓”是我國社會生活中的一個常用詞,使用頻率比較高。1997年我國修訂刑法,取消了流氓罪,此后隨著社會的發展,“流氓”一詞在我國很少使用。此時在新聞標題中“流氓”一詞赫然在目,確實引人注意,充分表達了人們對特朗普政府“冒天下之大不韙”行徑之憤慨,筆者同樣感慨!憤慨之余,筆者偶然發現環球網這篇報道所使用的中文“流氓國家”一詞和《紐約時報》上的rogue state這個英文短語對應,細細想之,感覺把這個英文短語翻譯為中文“流氓國家”似乎不妥。思考良久,筆者決心以“童言無忌”之精神和高中生的學識水平從純學術的角度談談看法,希望收獲批評、指正、進步、提高。
二、問題分析
在我國國內可以公開查閱到的互聯網信息顯示:2017年6月2日《紐約時報》報道這一事件時,美國變成流氓國家的證據有兩處,也是《紐約時報》的兩個截圖。第一個截圖是“紐約時報中文網——國際縱覽”界面,該界面左側一則新聞題目為《美國變成“流氓國家”——中國與歐洲重申執行巴黎協定決心》,下面是詳細內容,但標題和內容全是中文,找不到“流氓國家”對應的英文詞匯。
第二個截圖是Mary Robinson發表的聲明中的一段話,具體內容如下:
Mary Robinson,former president of Ireland, said Mr. Trumps decision had turned the United States into “a rogue state.”
環球網的報道把這段話翻譯為如下的中文:
前聯合國氣候變化特使、前愛爾蘭總統瑪麗·羅賓遜(Mary Robinson)在一份措辭犀利的聲明中說:“美國違反對《巴黎協定》的承諾,使其成為國際舞臺上的流氓國家。”
由此可知,環球網所稱的“流氓國家”這個中文短語來自英語短語rogue state。筆者認為此翻譯值得商榷。
第一,從語法的角度并結合時代背景考慮,rogue state不宜譯為“流氓國家”。
查《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》、《麥克米倫高階英漢雙解詞典》、《朗文當代高級英語辭典(第4版)》、《劍橋高階英漢雙解詞典》,可見這些具有權威性的辭典對rogue的解釋基本相同。現以我國商務印書館2009年7月出版的《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》為例,該詞典對rogue解釋如下:
noun 1(humorous) a person who behaves badly, but in a harmless way; 2(old-fashioned) a man who is dishonest and immoral.
adj.[only before noun] 1(of an animal) living apart from the main group, and possibly dangerous; 2 behaving in a different way from other similar people or things, often causing damage.
筆者將其譯為如下的中文:
rogue
名詞 1(幽默語)行為不好但無害的人;2(老式用法,指逐漸過時的用語)不誠實并且不道德的人。
形容詞[只在名詞前] 1(動物)離群并且可能引起危險的;2行為與其他類似的人或事物不同并且經常引起損害的。
可見rogue有名詞和形容詞兩種詞性。毫無疑問,在rogue state這個短語中state是名詞,rogue是定語。按照英語語法規則,形容詞和名詞都可以作定語,相比較而言,形容詞作定語是大量的并且常見的。在rogue state這個短語中,如果rogue是名詞,結合《紐約時報》批評特朗普政府退出《巴黎協定》這件事,則rogue肯定不能取“(幽默語)行為不好但無害的人”之意。那么就只能取另一個義項“不誠實并且不道德的人”
(或者按該詞典的中文譯者王玉章等那樣譯為“騙子、惡棍、流氓”),這樣一來,rogue state似乎就可以順理成章地譯為“流氓國家”了。但是,值得注意的是,各種權威性的英文原版詞典都明確標出:作此意時rogue是一個老式用法,也就是已經過時的或者逐漸過時的用法。試想:象Mary Robinson這樣生活于英語國家、有身份、有地位、有文化素養的人士(前聯合國氣候變化特使、前愛爾蘭總統)怎么會使用一個已經過時的或者逐漸過時的英語詞匯來面向全世界聲明一件極其重要的事情呢?經過如此排除,在rogue state這個短語中,rogue更應該被視為只在名詞前作定語的形容詞。此時又應當排除“(動物)離群并且可能引起危險的”這個義項,因為rogue state這個短語肯定不是指動物。這樣一來,在rogue state這個短語中rogue只能取形容詞“行為與其他類似的人或事物不同并且經常引起損害的”,相應地,rogue state譯為中文就應當是“與眾不同并且經常具有危害性的國家(或政府)”。
《現代漢語詞典》對“流氓”一詞解釋如下:
<名詞> ①原指無業游民,后來指不務正業、為非作歹的人。②指調戲婦女等惡劣的行為。
可見,對rogue進行解釋的上述各個英文原文中,只有“行為與其他類似的人或事物不同并且經常引起損害的”這個義項與現代漢語中的“流氓”一詞的含義接近,但不等同。
第二,把rogue state譯為“流氓國家”不符合國際外交常規。
英文短語rogue state中的rogue有感情色彩,中文短語“流氓國家”中的“流氓”也有感情色彩。在中文里,“流氓”一詞極具貶義和侮辱性,很粗俗。如果rogue state中的rogue等同于中文的“流氓”,那么在國際事務中,一國對另一國(或者國際組織對成員國)使用rogue state進行指稱時,那就如同鄉村潑婦對他人破口大罵一樣。這與他們(或她們)的身份、地位、所處的場合、所面對的對象都不相稱。眾所周知,在國際事務中,有專用的語言,其特點是含蓄、委婉、充滿外交辭令。
值得注意的是,美國政府曾經使用“流氓國家”或“無賴政權”(rogue state)一詞十多年之久,用來稱呼那些被美國認為違背其他國家的愿望,試圖獲得其他國家設法控制的武器、對內或對外挑起其他國家憎惡的戰爭、進行反人類的罪行、窩藏恐怖分子、容許其他國家緝拿的犯罪活動、或者尋求顛覆或損害其他國家的政治實體。但是從2000年開始美國國務院開始使用“受關注的國家”(States of Concern)代替rogue state一詞,這一跡象或許印證了本文上面那兩點分析。
三、問題的實質與相關建議
本文所商榷的如何把rogue state譯為中文,實質是語言翻譯領域長期存在的兩個爭論——能否翻譯和怎樣翻譯——的體現。
語言是一個綜合體,包含語音、語調、語法、語義、語用等方面,沒有兩種語言在這些方面完全對應;翻譯者的水平、被翻譯的內容的抽象程度、目標語和原文之間的關系等都限制翻譯的過程。人類的實踐證明:翻譯是可能的,但上面這些因素導致完全傳情達意的翻譯幾乎不可能,只能追求退而求其次的翻譯效果。
關于怎樣翻譯,實踐中有直譯和意譯兩種觀點。直譯是指直接一對一地把原文的意思轉化為目標語,不能有任何增刪。意譯是指只要能傳達原文的意思即可,可以做增刪。
本文贊同按我國著名學者嚴復提出的“信、達、雅”這三個標準進行翻譯。“信”就是要忠實于原意;“達”就是要忠于讀者;“雅”就是要忠實于語言修辭的需要。嚴復認為:在翻譯過程中,首先必須忠實地傳達信息,然后才能考慮讀者的感受和遣詞造句上的磨練。
按照“信、達、雅”這三個標準的要求,本文認為,在類似《紐約時報》報道美國退出《巴黎協定》這種情境時,rogue state譯為中文“與眾不同且有危害的政府”或者更文雅地譯為“離經叛道的政府”更合適。
《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》注明:state作為名詞時有多個義項,包括“國家(=country)”、“政府(=the government of a country)”。從政治學的角度看,“國家”和“政府”是有區別的,國家是穩定的概念,而政府經常因領導人的變更而被賦予不同的含義。
《現代漢語詞典》對“離經叛道”的解釋是:原指不遵循經書所說的道理,背離儒家的傳統。現在多比喻背離占主導地位的思想或傳統。
四、結束語
不久前,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平倡議構建人類命運共同體,這一倡議把握了時代脈搏,順應了時代潮流,獲得了熱烈響應,具有深遠的意義。類似美國退出《巴黎協定》這樣的事件關乎構建人類命運共同體的走向,和每個人的切身利益相關,也關系到國人如何看待這個世界和有關的國家或組織。人們通過媒體來了解這些事件。大多數國人看到的外文媒體發布的信息是經過翻譯的中文信息,如何確切地把這些外文信息傳達給國人是翻譯工作者必須認真對待的問題。在翻譯過程中應當堅持“信、達、雅”這三個標準,其中“信”是最基本和最根本的要求。要做到“信”,就必須考慮外文信息發生的情景和信息發布者的身份等特征,還要避免過度引申詞意。過度引申詞意往往是某些媒體人常用的手法,有的是因職業習慣而無意識地養成,有的是為博取受眾的注意而有意為之。為確切傳達消息,應當約束過度引申詞意,唯有如此,信息才更令人信服。
參考文獻:
[1]牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[M].北京:商務印書館,2009.7: 1731.
[2]麥克米倫高階英漢雙解詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.10:1805.
[3]朗文當代高級英語辭典(第4版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.2:1987.
[4]劍橋高階英漢雙解詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2008. 1:1906.
[5]薄冰.高級英語語法[M].世界知識出版社,2002.1:466.
[6]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2005.6:875.
[7]譚自強.圖解跨文化交流學[M].世界圖書出版西安公司,2010.3: 94.
[8]牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[M].北京:商務印書館,2009.7: 1969-1970.
[9]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005.6:831.