【摘要】針對長期以來有些新聞媒體把rogue state翻譯為“流氓國家”這一現象,本文從語法的角度、國際外交常規角度分析了其不恰當之處,提出在翻譯過程中應當堅持“信、達、雅”標準,結合翻譯語境,恰當采用直譯或者意譯方式,并對該詞語的中文翻譯提出了改進建議。
【關鍵詞】rogue state;翻譯;改進
【作者簡介】陳奕霏,北京師范大學第三附屬中學高一1班。
一、問題的提出
2017年6月1日美國總統特朗普宣布美國將退出應對全球氣候變化的《巴黎協定》,隨后遭到世界范圍內的廣泛批評。我國國內對此進行了廣泛報道,其中有一篇來自環球網的報道《紐約時報:美國變成“流氓國家”》被大量轉載,其亮點之一是標題中使用了“流氓國家”一詞。1997年之前,“流氓”是我國社會生活中的一個常用詞,使用頻率比較高。1997年我國修訂刑法,取消了流氓罪,此后隨著社會的發展,“流氓”一詞在我國很少使用。此時在新聞標題中“流氓”一詞赫然在目,確實引人注意,充分表達了人們對特朗普政府“冒天下之大不韙”行徑之憤慨,筆者同樣感慨!憤慨之余,筆者偶然發現環球網這篇報道所使用的中文“流氓國家”一詞和《紐約時報》上的rogue state這個英文短語對應,細細想之,感覺把這個英文短語翻譯為中文“流氓國家”似乎不妥。思考良久,筆者決心以“童言無忌”之精神和高中生的學識水平從純學術的角度談談看法,希望收獲批評、指正、進步、提高。
二、問題分析
在我國國內可以公開查閱到的互聯網信息顯示:2017年6月2日《紐約時報》報道這一事件時,美國變成流氓國家的證據有兩處,也是《紐約時報》的兩個截圖。……