雷桂元
一、語言特點(diǎn)
在軍事這一學(xué)科領(lǐng)域中運(yùn)用的科技英語即軍事英語,科技英語同軍事英語之間,既有文體特征和語言的相似之處,也有不同之處。本文將從詞匯特點(diǎn)以及語句特征這兩點(diǎn)來探討軍事語言的文體特征[1]。
(一)詞匯特點(diǎn)
1.對縮略語進(jìn)行運(yùn)用
在英語類的軍事文獻(xiàn)當(dāng)中,專有名詞和軍事組織以及武器設(shè)備等概念較多,而且這類的概念性詞匯有著極長的全稱,不便使用,因此需要經(jīng)常使用縮略語。迅速的信息傳遞、保密的內(nèi)容以及簡練的形式均是軍事縮略語的特點(diǎn)。從實(shí)際來講,軍事英語的縮略語大致可分為詞組縮略語以及單詞縮略語兩大類型。在軍事英語的縮略語當(dāng)中,應(yīng)用最為廣泛的即詞組縮略,其涵蓋縮略語套用法、拼綴法、首字母連寫法以及其他語種單詞縮略法,而諧音法和取輔音法以及截短法屬單詞縮略[2]。
2.對復(fù)合詞進(jìn)行運(yùn)用
復(fù)合詞在軍事文獻(xiàn)當(dāng)中有著極高的使用率。軍事語言精煉簡短,運(yùn)用復(fù)合詞對軍事語言特色的凸顯極有幫助,同時(shí)對新生詞匯的制造非常有利。以下為幾大軍事英語復(fù)合詞結(jié)構(gòu)的形式:第一,名詞加介詞詞組;第二,動(dòng)名詞或者分詞加名詞;第三,名詞加名詞;第四;形容詞加名詞;第五,用連字符將單詞連接起來構(gòu)成復(fù)合詞。
(二)語句特征
科技英語的一大分支即軍事英語,其具有基礎(chǔ)科技英語的文體特點(diǎn),一般來講,軍事英語多會(huì)對書面和正式的文體進(jìn)行運(yùn)用,其有著清晰的層次和較強(qiáng)的邏輯性以及嚴(yán)密的語言組織。復(fù)雜且較長的復(fù)合句多會(huì)出現(xiàn)在軍事文獻(xiàn)當(dāng)中,同時(shí)軍事文獻(xiàn)也會(huì)經(jīng)常用到被動(dòng)語態(tài)。
二、翻譯軍事語言的新策略
軍事英語有著極其獨(dú)特的語言問題,這不僅讓軍事英譯漢工作具備了自己的特色,也增加了難點(diǎn)。所以在實(shí)際翻譯軍事英語文獻(xiàn)時(shí),除了要將翻譯科技文獻(xiàn)的理念融入其中,還應(yīng)把新型的軍事文獻(xiàn)翻譯策略加入其中。
(一)過往研究
在國內(nèi),最初開始研究英語翻譯工作的是居祖純,他認(rèn)為,軍事翻譯工作需要面對三大難題:第一,翻譯者要積累足夠的軍事常識(shí)以及知識(shí);第二,對于一些常人熟知的詞語,翻譯者要理解其運(yùn)用到軍事文章當(dāng)中的意義以及用法;第三,翻譯者所翻譯出的文章要保證其有特殊的語境。在居祖純之后,很多學(xué)者都紛紛開始研究軍事英語翻譯。
1.翻譯方法
在漢譯軍事英語這一方面,胡志敏提出,要達(dá)到準(zhǔn)確譯文、同軍語表達(dá)法相符的目的,應(yīng)采用借譯和意譯以及轉(zhuǎn)譯等方法。
2.翻譯原則
對于單一軍事英語的指導(dǎo),周大軍對統(tǒng)一性和分類性、簡明性和單義性等原則進(jìn)行了提出。
3.翻譯作用
基于國內(nèi)軍事翻譯內(nèi)容的歸納和軍事翻譯歷史的總結(jié),吳樹凡提到了軍事翻譯不僅對國內(nèi)軍事和政治的發(fā)展有一定的影響,而且對科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也會(huì)有一定的影響。
4.語言學(xué)理論
隨著語言學(xué)的逐步發(fā)展,在研究軍事英語翻譯工作時(shí),國內(nèi)應(yīng)將其與語言學(xué)的相關(guān)理論相結(jié)合。比如,為了對軍事英語翻譯起到一定的輔助作用,應(yīng)該將語料庫建立起來。
5.翻譯具體詞匯
很多學(xué)者在翻譯軍事英語時(shí),多會(huì)翻譯一些具體的軍事英語詞匯,這樣可確保更為具體和細(xì)致的英譯漢研究工作開展。當(dāng)前,國內(nèi)在研究軍事英語翻譯這一方面,已獲得了一些成績。但是我們清楚地知道,國內(nèi)研究的軍事英語翻譯工作才剛剛起步,要想取得更好的成績,還需要更多的學(xué)者探索翻譯理論,并不斷實(shí)踐。
(二)建議
在分析軍事英語的語言特點(diǎn),參考近年來翻譯軍事英語成果的基礎(chǔ)上。筆者認(rèn)為,要想打開軍事英語翻譯的一種全新視角,就應(yīng)采用全新的理論對軍事翻譯工作進(jìn)行指導(dǎo)。在翻譯界中,德國的翻譯功能主義在語言學(xué)的相關(guān)理論中脫穎而出,其打開了一種新的視角。功能主義提出,看目標(biāo)文本是否成功,要看其是否達(dá)到了預(yù)期目的、預(yù)期功能。因在目的和功能這兩方面,漢語譯文以及軍事英語原文存在一定差別,所以對英漢文本、英漢讀者會(huì)作出不同的反應(yīng),要想更有效地將軍事英語中的一些信息傳遞給讀者,就應(yīng)將目的語作為標(biāo)尺,展開翻譯軍事英語的相關(guān)工作,從實(shí)際來講,翻譯軍事英語可采用注釋輔譯以及字面直譯相結(jié)合的方式。
1.字面直譯
這一翻譯方式是指根于相關(guān)語法規(guī)則,對字面上的英語原文意思進(jìn)行翻譯。在文體特征上,漢語譯文要同英語原文一致,而且要確保在讀者可接受的范圍內(nèi)。另外,采用這一翻譯方式,要遵行兩大原則:第一,在對文獻(xiàn)翻譯進(jìn)行處理時(shí),要確保靈活性。第二,要客觀且準(zhǔn)確地將原文字面再現(xiàn)出來,這是軍事英語翻譯工作中最為理想的一種方法。
2.注釋輔譯
注釋翻譯可對字面直譯起到一定的輔助作用。軍事英語大多專業(yè)性極強(qiáng),而字面直譯方法一般無法對準(zhǔn)確的語言內(nèi)涵進(jìn)行傳遞。為了更好地翻譯出英語原文,翻譯者在直譯內(nèi)容之后可對尾注以及腳注等內(nèi)容進(jìn)行添加,這樣讀者就更易理解軍事文獻(xiàn)內(nèi)容,同時(shí)其也會(huì)更深刻地理解軍事專業(yè)知識(shí)的外延。注釋輔譯包括文后注釋翻譯以及文內(nèi)注釋翻譯。
3增譯法
增譯法又叫增詞譯法,是指基于原文,對完整句或分句、詞組、單詞進(jìn)行適當(dāng)添加,以保證在語言和語法形式上,同譯文習(xí)慣相符,在詞語聯(lián)想方面以及文化背景方面同原文保持一致。
4.順譯法
在翻譯長句時(shí),經(jīng)常要用到的一種技巧就是順譯法。當(dāng)軍事英語原文的邏輯結(jié)構(gòu)同詞序與漢語一致的情況下,譯者翻譯時(shí)可以采用這種方法,一般在一些定語從句以及并列復(fù)合句中適用。采用順譯法翻譯軍事英語長句,便于讀者對原文有更為清晰的理解,防止語意模糊的情況出現(xiàn)。
5.轉(zhuǎn)譯法
張培基先生曾說過:“在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯。有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能用‘一個(gè)蘿卜一個(gè)坑的方法來逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。”在翻譯軍事英語時(shí),對轉(zhuǎn)譯方法進(jìn)行采用,可有效防止英式中文出現(xiàn)在譯文當(dāng)中。
時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,為了給部隊(duì)提供更好的幫助,應(yīng)讓國內(nèi)軍隊(duì)與國際接軌,讓中國占據(jù)更有利的競爭地位,逐步提升軍事翻譯工作的質(zhì)量。同時(shí),要將目的語作為標(biāo)尺,不斷探索軍事英語翻譯理論,這樣才能夠?qū)χ袊能娛赂母锲鸬揭欢ǖ耐七M(jìn)作用,為中國的長足發(fā)展做出相應(yīng)的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳 丕.軍醫(yī)大學(xué)軍事英語選修課程教學(xué)改革研究[J].中華醫(yī)學(xué)教育雜志,2013(1):73-75.
[2]寇小麗,鄭 瑜.非戰(zhàn)爭軍事行動(dòng)視角下的軍事英語教學(xué)研究[J].信陽農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2013(3):125-127.