楊秀文
摘 要:
在翻譯中,英語的否定結構是一個常見的語言現象。如何將否定概念用漢語準確地表達出來,是一個較為復雜的事。本文就英語中否定形式的翻譯進行了探討。
關鍵詞: 英語否定句; 理解; 翻譯
在多年英語學習中我們接觸了若干用于否定的表達方法,否定意義的表達是學生在口頭表達或寫作時常出現的錯誤之一。英語中的否定可分為部分否定、全部否定、雙重否定、含蓄否定(意義否定)、否定轉移等,尤其有一些比較復雜或特殊胡結構不好掌握與翻譯。本文就這幾類結構的理解與翻譯方法做些總結,愿與大家分享。
1. 表達部分否定的詞匯
當all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等不定代詞、形容詞、副詞或seldom,few,little,hardly.rarely,scarcely等半否定詞與not搭配使用,表示部分否定。常翻譯為“并非所有,并不是都”。
e.g. 1. Both of her parents are not doctors. 她父母并不都是醫生。
2. Not every film is popular. 并非每部電影都受歡迎。
3. The manager doesnt totally approve of your plan. 經理不完全贊同你的計劃。
4. My sister rarely knew the truth. 我妹妹對此真相幾乎一無所知。
5. Parties are seldom held recently. 最近很少聚會。
II. 表達全部否定的否定詞:never,no,neither,none,nobody,nothing,nowhere,nor,not at all等。
e.g. 1. Mary never gets up early in winter. 冬天瑪麗從未早起過。
2. Neither of her parents enjoys dancing. 她父母都不喜歡跳舞。
3.You can go nowhere without a car now. 現在沒有汽車你什么地方都去不了。
III. 雙重否定 常見的雙重否定形式主要有:
一.without…not(沒有……就不),never (no)…without(每逢……總是,沒有……不),never (no)…but(沒有……不),not (never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not (none)…the less(并不……就不)等。
e.g. 1. Without your help.we cannot succeed 沒有你們的幫助,我們就不能成功。
2. None of us will leave school without learning anything. 我們畢業時定會學有所成。
3. For all his years,he is none the less vigorous and active. 他雖年老,但仍然生氣勃勃,精力旺盛。
二.①“否定+but” 結構中but相當于“which no…who not…,that not…”等有否定意義的關系代詞或連詞,前后雙重否定,意義上肯定。
e.g. 1.There is no one but knows that. 此事無人不知。
2. She never reads a book but she goes to sleep. 她一看書就想睡覺。
②but作連詞與前面的否定詞對應,后跟一個具有否定意義的從句,常以 “but that/but what”形式出現,意為“無……而不、(……的話)必定……”。
e.g. 3.He wouldnt have finished but that I helped him. 如果不是我幫他,他不會完成的。
4. There is not a single word but what she knows. 沒有她不認識的字。
三. never fail to + V 此句型意為“必定會…;一定會…”。fail 因包含“失敗”的否定意義,故也屬雙重否定。
e.g .A good teacher never fails to try his best to answer his students.
一個好老師總是盡力為學生解答。
四.not in the least ...此句型意為“一點也不……”。
e.g. John is not in the least diligent. 約翰很懶惰(一點也不勤奮)。
IV. 含蓄否定(意義否定):含蓄否定是指英語中有些詞或短語不與否定詞no,not 等連用,亦可表示否定意思。一般情況下,英語語句中的含蓄否定可以通過詞、短或句子來實現。
A. 一些具有否定意義或通常翻譯成否定句子的詞匯或結構。
一. 常見的含蓄否定現象的詞:absence,final,,miss,refuse,avoid, beyond,past ,above,under,within等
e.g. His decision is final. 他的決定是不可改變的。
Avoid operating the keys roughly. 不要過于用力操作鍵盤。
Her illness is past cure. 他得了不治之癥。
Nobody under 18 is allowed to buy alcohol. 未滿18歲者不得買酒。
二.某些固定搭配如 far from,more than,free form,anything but,instead of,at a loss,in short of
e.g. 1.I am far from being happy in my present job. 我一點也不滿意我目前的工作。
2. The fruit is more than he can eat. 水果多得他吃不了。
3. She is anything but a musician. 她完全不是音樂家。
三.含否定詞但意思肯定的句型:
1.cannot but /cannot (help) but 意為“不得不”。
I could not (help) but laugh. 我不禁笑出來。
2. cannot ... too ...此句型意為“再…也不為過;愈…愈好”。
You cant be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)
3. hardly/ rarely/scarcely ... when ... 或no sooner...than....此句型意為“一……就……”。
Hardly had I turned on the TV when my dad got home.我剛打開電視,我爸爸就到家了。
B.其他語法特征是肯定形式,但有否定意思的特殊句型:
1. 疑問句在特定的語言環境中,具有與字面相反的含義,即暗含否定的看法。
Is the man an idiot?(The man is not an idiot.) 這人不是白癡。
2. the last+名詞+to-不定詞/從句,句中有the last ,the least,the limit 等表示極限的詞組表示否定意義。表示“最不可能,極少可能的,最不合適的”。
He is the last man (that) I want to see now.
他是我現在最不愿見到的人。
3.More...than...+含有can 的從句。More than 后雖是肯定形式,卻表示否定含義。
It was more the way he said than what he said that made her displeased.
造成她不高興的原因,不是他說了些什么而是他說話的方式。
4. 含It is a/an+adj.+n+ that /who ... 結構,表示“無論怎樣……都不免”的含蓄否定意義, 與強調句型的用法有別,不可照字面意思直譯。
It is a wise man that makes no mistakes. 任何聰明人也不免要做錯事。
5. Too+形容詞+動詞不定式,或. too +形容詞+ for ...表示“太……以至不……”
She is too young to get married. 她太年輕了,還不能結婚。
The scenery is too beautiful for words/to describe in words.
風景優美,非文字所能形容。
6. but for+名詞和but that+從句,表示否定意義。“要不是,若非”。
But for the rain we should have had a pleasant journey.
要不是下雨,我們會有一次愉快的旅行。
五、否定轉移
否定的轉移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應從語義上分析。
1. 如果主句表示“看法、信念,推測”的謂語動詞與not連用,在語義上卻是否定后面的賓語從句。
I don't guess she will be late. 我料想她不會遲到。
2. 否定形式在表示“感覺”的謂語動詞上,語義上卻否定表語部分。
Im not feeling very well today. 我今天感到不怎么舒服。
3. 當seem,prove,happen 與不定式構成復合謂語,形式上否定謂語,語義上否定不定式。
Tom didnt happen to attend that lecture.
湯姆碰巧沒參加那次講座。
4.當pretend,remember 的賓語為非謂語動詞時,語義上否定賓語。
My Italian friend didnt pretend to see her tutor in the dining room. (pretend not to see … )
5. 在“It is / was likely / probably + 從句”中,語義上否定從句。
It isn't likely that he will succeed.. 看起來他不會成功。
2. 否定+because,該結構通常否定“because”后面的內容。
The young man doesnt leave college because he was tired of learning.
這個小伙并非因為厭倦學習才離開了學校。
通過以上總結的否定結構,能促使我們在英語實踐中根據其所在的上下文進行準確理解。因此翻譯否定結構時,切不可望文生義,而必須細心揣摩,真正透徹理解其意義,然后根據漢語的表達習慣進行翻譯。
[參考文獻]
[1]董力;論英語否定句的漢譯問題[J];山東教育學院學報;2003年03期.
[2]邵華;英語句子中的暗否定;英語學習;2006年06期.
[3]何三寧等;《使用英漢翻譯教程》;南京東南大學出版社;2005.
(作者單位: 沈陽理工大學外國語學院,遼寧 沈陽 110159)