吳恒 高潔
【摘要】法律文本屬于專門用途語言的一種,其翻譯要求不同于一般性的語言翻譯。為了實現動態的邏輯等價,需要深刻把握同一個概念在目的語和源語中的表達,及其使用的語境。本文提出了三種詞語邏輯等價的對應關系,以及相應的翻譯策略。
【關鍵詞】法律翻譯 邏輯等價 策略
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)37-0021-02
一、概述
[1]Snell-Hornby指出,翻譯一般可以分為文學翻譯、一般性的語言翻譯以及專門用途語言的翻譯(其中包括法律類文本)。法律文本涉及往往涉及當事人的權利義務,具有普遍的約束力。相比于文學和一般文本的翻譯,法律翻譯強調準確性。[2]Snell-Hornby指出,專門用途語言翻譯中應該實現源語和目的語之間“概念相同”。翻譯中不能隨意推理,不能隨意增減。讀者預期的不是閱讀愉悅,而是具體確定,不存在爭議。
二、詞語的邏輯等價
傳統邏輯學認為,詞語的內涵是指詞語的含義,或者說概念,反映了事物特有屬性,而詞語的外延是詞語所指事物的集合。理想狀態下,翻譯的邏輯等價意味著在內涵和外延兩個方面的等價,當然內涵比外延更為重要。詞典的“定義”能夠提供詞語的內涵和外延,但不是所有的詞都存在清晰的定義,譯者需要根據語境縱向比較,或者與平行文本橫向比較。有的單詞需要深入調查,甚至和律師交流才能明確。
(一)詞語意義確定
1.查詞典
毫無疑問,字典是確定詞語意義的有效方法。著名的詞典有布萊克法律詞典,網上的維基百科可以參考。比如pre?鄄emptive right在布萊克法律詞典中的定義是“優先購買權”。其他類似的詞語比如 encumbrance和mortgage 分別是“權利負擔”和“抵押”。
2.查背景
查背景知識包括查法理、法規,咨詢專家,了解法律文本背后的背景。不考慮上下文的翻譯注定是無效的。此外,法律文本中的多重定語也是構成詞語意義理解問題的原因,而有效的解決途徑就是查背景。
3.查閱業界平行文本
很多詞也許在詞典中沒有收錄,或者收錄了也不太準確,不如查找國外平行文本。比如《合同法》的很多條文與《聯合國貿易法委員會電子商業示范法》(UNCITRAL9)等國際文本是對應的。如:《合同法》第十一條:“書面形式是指合同書、信件和數據電文(包括電報、電傳、傳真、電子數據交換和電子郵件)等可以有形地表現所載內容 的形式。” 官方版本中劃線部分是data-telex。其實,“數據電文”在平行文本UNCITRAL9中有對應的詞Data message。
(二)詞語意義的邏輯等價關系
通過上述三種方式確定詞語意義時,可以看出中英文不是經常完全對等的。下面對不同的對應關系,探討可以采取的策略。
1.一對一的對應關系
通過查找平行文本或者術語表,很容易確定對應的詞。不過,需要注意日常生活中沒有區分的兩個詞在法律文本中是有區別的。如[3]associated company不是“關聯公司”,因為“關聯公司”約定俗成的翻譯是affiliate,associated company應該翻成“聯營公司”。
2.一對多的對應關系
一個概念在翻譯到目的語時,可能對應很多類似的翻譯。比如“違約方”對應 defaulting party 或 breaching party;“按照”in accordance to 或 pursuant to;“擔 ?!保篻uarantee/security;“付款人”: payer/drawee;“規定”:prescribe/provide/set out/stipulate等。但是在同一個文件中,應該保證前后用詞一致,避免文學翻譯中用詞多樣的傾向。
3.一對零的對應關系
如果沒有對應詞,最基本的方法是直譯。比如frustration通過查字典可以看到,雖然類似于國內的“情勢變更”,卻有兩點不同之處:(1)適用范圍不一致。“情事變更”是指出現了讓完成合約變得困難的情形;而frustration還包括了合同設立的目的已不存在的情形。(2)后果不同。“情事變更”時,會導致合同變更或者解除;而frustration時,合同關系自動解除。所以,“frustration”一般直譯為“合同受挫”,而“情事變更”對應“change of circumstances”。
三、結語
綜上所述,邏輯等價實現的前提是確立詞語的意義,而源語和目的語之間的邏輯等價對應關系也存在三種情形和三種對應的策略。所以,邏輯對應是一種動態的關系,需要建立在譯者深刻理解源語和目的語相應概念的基礎上。
參考文獻:
[1]王道庚,《新編英漢法律翻譯教程》,浙江大學出版社,2006.1 [2]德沃斯基,《法律英文寫作的第一本書》,北京:北京大學出版社,2006.12
[3]加納(Garner, B.A.)主編,《牛津現代法律用語詞典》,北京:法律出版社,2002
作者簡介:
吳恒(1984-):女,講師,研究方向為英漢互譯與英語教學。