■張 萌/西北政法大學
康德作為德國古典哲學的創始人之一,在哲學界有著巨大深遠的影響。他把自己的批判哲學理解為觀念論。但是由于觀念論及其文本的晦澀難懂,思想家們對其見解意見不一,以及馬克思主義和英美分析哲學在反駁觀念論的基礎上興起,導致觀念論長期以來備受誤解,認為其核心就是一個關于外部世界存在的單一的、完整的主張。觀念論文本得不到應有的重視和尊重,這也使得人們低估了觀念論對哲學的貢獻。因此要正確分析觀念論就必須擺正觀察者的位置,面對各種偏見恢復觀念論的本來面目。
與此同理的,譯學建設中也需要有建構主義思想,需要引入新的觀念和介質。需要設立一個供以參考的真實存在的科學原理,雖然不是萬能,但也為譯學研究劃定相應的規范和準則,引導譯學研究進入正確的發展軌道。哲學來源于生活,譯學服務于生活,哲學對譯學的啟示更是無處不在。
康德的觀念論比較復雜,他首先提到了觀念中的非經驗性,即先天性。“先天綜合判斷是如何可能的”這一問題是康德《純粹理性批判》的基底性問題。與經驗主義的懷疑論、理性主義的天賦觀念論都不一樣,對先天的解釋,康德一面承認先天認識的存在,一面又否認天賦認識的有效性。先天認識是一種獨立于或者完全不依賴一切經驗而發生的認識,他們不同于后天經驗得來的認識。換言之,先天與后天的區別是根據來源得出的,盡管我們一切的知識都是從經驗開始的,它們卻不因此就是從經驗中發源的。它們先天地存在于我們的思維中,在現象世界受到了刺激被激發出來,我們才可能認識到一切。
在先天性之后,康德還說到了先驗感覺。只有關于這些表象根本不可能來源于任何經驗、但還是能夠先天地與經驗對象發生關系的這種可能性的知識,才能稱之為先驗的。若把空間只是限制于感官對象,這種運用就是經驗性的,即通過外在的感受來得知;如果把空間應用于一般對象,就是先驗的,即不受到主體性的限制。所以先驗和經驗的區別只見于批判知識,無關知識及其對象的關系(李云飛,2013)。
根據《純粹理性批判》第一版先驗演繹,可以看到三個綜合的步驟,即直觀領會的綜合、想象中的再生綜合以及概念認定的綜合。直觀領會的綜合通常被認為是經驗性的行為。統覺把人類知識的統一性即普遍性納入了主體能動性活動中,明確了人類認識能力,肯定了人類在認識和知識形成過程中能動地作用于對象。康德是在肯定人類認識世界的力量。一個判斷也無非是使給與的知識獲得統覺的客觀統一性的方式,為了把給予表象的客觀性與主觀統一性區別開來。一個從無像到有形的過程都得益于統覺的作用。
雖然康德先驗觀念論是形而上學,他的推論多以數學模型為例也說明他完全折服于自然科學的成就,對于先天的來源到底是自然隱藏的機能還是人類內心無法說明(唐紅光,2012),但是這些問題都不能動搖康德的哲學地位。雖然康德本身沒有用建構主義來歸納他的哲學新道路,但是他實際上已經提出了一個知識模型,這個模型即不依靠上帝又不依靠單純的斷言,而是把知識建立在一種活動基礎之上,通過這項活動我們用某種方式構建我們所知道的東西(湯姆·羅克莫爾,2011)。對于譯學研究,康德的理論自然也有不可忽視的啟示意義。
翻譯學研究是一門新興的學科,所以在其發展進程中需要有效借鑒其他學科的成果來促進本學科的進步。譯學活動的主客體關系也如同認識過程中的主客體一樣,在傳統譯學研究中被認為是主體受到客體的牽制和制約,但是近年來的研究轉變了方向,更加重視譯學主體性的發揮。
觀念論主導下的主體認識事物都受到外界各種因素的影響,譯學主體也會受到比如語境、文化背景、知識水平、翻譯技巧等各種因素的制約。先驗觀念論中的本體界與現象界是分割開來的,本體界通過自我主體這么一個分割層將概念和觀念投影到現象界,找到各自相符合的表象。譯學研究者在研究過程中也是帶著自身的理解去解讀原文文本。他們希望能夠在文本中找到感情的共鳴,就把自己的意識和情感通過翻譯這樣一個過濾器投射到譯作當中。
然而,先驗觀念論告誡譯學研究者們,雖然先入為主觀念存在,但是絕對不能由此全憑這種主觀的印象決定翻譯文本的意愿。先天認識能夠輔助后期的研究,但是必須根據具體的案例作出相應的反映,譯學研究要求更加客觀化。
客觀化并不代表主體能動性不能得以發揮。就如同只有經驗,沒有思維加工也無法得到知識一樣,翻譯如果只是字對字的解釋,那么這樣的翻譯時沒有感情的死物。翻譯存在的必要性是將不同語言的文字和文本通過共情表達成相互理解的文化產物,是為了聯結不同的文化構建的橋梁。在保證相對客觀,即不偏離原作本意的情況下,為了使譯本起到預定作用,譯者在翻譯過程中就要考慮用適合目的語讀者的語言把原文信息重新表達出來。所以,翻譯過程不是簡單的語言選擇與轉換的過程,它會受到文化語境以及譯者主體性的制約。由于翻譯是一個過濾器,其中文化是最重要的過濾孔。為注入新鮮血液、宣傳外來文化的譯本注重的是保留異國特色。改革開放以來,異化翻譯法在我國翻譯界越來越受到重視,越來越多的譯者將其視為主要翻譯方法。而力圖保護本國文化的譯者在翻譯外來作品時總會考慮本國文化因素以及讀者的接受度,即多采用歸化的翻譯方法。所以采取什么樣的譯法主要取決于翻譯的目的。舉個翻譯例子來說。
原 文:They could see man realistically and objectively, having nobody but the “awakened” ones to guide him, and being able to be guided because each m a n has within himself the capacity to awake and be enlightened. (Fromm,p.80)
譯文:他們能夠如實地、客觀地看待人,因為沒有別人,只有“覺者”才能做人的導師;而人們之所以能被他們引導,乃在于人人內心里皆有覺醒與開悟的能力。(弗洛姆,p.97)
“awakened”意為“醒著的、清醒的”,譯者將其作為“覺者”譯。這是譯者考慮到中華文化中“覺”的意義?!癳nlightened”意為“開明的、被啟發的”,譯者譯為“開悟”。“開悟”的譯名也輕易讓人聯想到四大名著中《西游記》里的“悟空”、“悟能”和“悟凈”。這樣的翻譯一方面親近讀者,偏向國內主流文化,易于在國內傳播。另一方面,這也體現出了譯者的主體性選擇:節段是在闡釋西方精神分析,但是譯文卻別有風味。在翻譯過程中,譯者的感情色彩明顯傾向于頌揚凈與潔,西方文化中對實用性精神分析的高度喜愛被過濾淡化。由于這是向大眾宣傳外來文化,必須要符合大眾口味,選擇符合大眾理解力的文字,從而循序漸進地引導本土人民接受外來文化。譯者在翻譯過程中貼近譯語讀者,將西方的精神分析也用傳統文化中的因素表達出來,過濾了濃重的西方科學的、實用的色彩,讓行文更顯中華底蘊,便于譯本在國內的流傳理解。
客觀性和主體性都得到保證以后,建構主義也需要進入譯學視野。譯學建構并沒有固定的模型,它只是指出了翻譯應當遵循實踐哲學的原理,注重人與人、語言與語言以及文化與文化之間的交流。翻譯能夠實現就在于時空轉隔,人性相通,人們的共同理解建立在共識性基礎之上,所以應當遵循共識性真理。語言不再是空洞的書面文字,而是實實在在的交際行為,是主-客-主三維認識觀。建構主義的言語行為理論打開了封閉的結構,讓原來只關注語義-句法的模式變成了語義-語用模式。這就使得人們在理解原文時不僅關注語言構成性規則,同時關注到語言使用中的協調性規則。而且,建構主義翻譯學提出解決文化間不對稱交往的問題在于建立翻譯倫理學,致力于建立起國際共同認可的翻譯倫理準則??偠灾?,翻譯的任務是促進文化交流和社會進步,所以要避開純哲學式的研究,必須落實到現世生活中去。
康德的觀念論認為先驗的只是形式,它不是現實的,只是使現實事物可能的條件。這一理論不僅是哲學界光輝燦爛的篇章,也對其他學科包括翻譯學做出了啟示。先驗觀念論警示譯者要關注客觀性,同時也不能制約主體能動性??档碌慕嬛髁x新路激發譯學研究的建構主義之路必須進行下去,將翻譯回歸到現實生活而非純哲學理論化研究,為社會服務。