■/
英語作為當前世界上通用的國際語言,已經慢慢滲透到我們各行各業的工作當中以及我們日常的生活當中。隨著我們國家在國際上的地位越來越高,特別是我國一些大型城市的國際化速度不斷加快,我國公共場所使用的英語翻譯也就越來越多。這些雙語標志在一定程度成為我們與外國溝通的窗戶,不僅僅給外國友人提供了便利,更是展現了我們國家的國際化形象。但是,有些不規范的英語翻譯,雙語標識的的錯誤,不僅僅與所要表達的內容不相符,甚至會讓外國人誤會,嚴重影響我們國家的對外交流的國際形象。
隨著北京奧運會、上海世博會、廣州亞運會等國際活動在中國的成功舉辦,外國友人不斷進入我們國家,我們國家的國際化越來越顯著。因此,在許多的車站、機場、商場、酒店、旅游景點等地方越來越多的使用雙語標識。公共場所的英語翻譯不僅僅能表現我們對國際友人的歡迎,友好,更能夠展現我們國家友善形象,甚至能夠推動國家的經濟增長。但是我們仔細觀察就會發現,許多公共場所的英語翻譯相當的不規范,有的是中文的英語,外國人翻譯不出,不明白在說什么,甚至誤解其中的意思;有的英文翻譯,拼寫錯誤,語法錯誤。廁所、公交、大巴、文明用語、酒店、車站、甚至是飯店的菜單等等基本都可以看到錯誤的英語翻譯,這些公共場所英語翻譯的“車禍現場”隨處可見。這些錯誤的英語翻譯將會給我們國家的國際形象大打折扣,給中國的國際形象蒙上陰影。
漢英翻譯,如何將地道的中國話翻譯成專業的英語,確實是雨多翻譯者難以跨過的坎。準確的漢英翻譯需要極其專業的知識和實踐。我們國家的許多翻譯者在實際的社會中,借助于書本的知識生搬硬套的翻譯,逐字逐句翻譯,沒有技巧,翻譯的效果,實在差強人意。這就是所謂的中國式英語,也可以稱之為望文生義。例如我國的許多的車站出口中“東北出口”、“西北出口”分別翻譯成“east-north exit”、“west-north exit”。這種翻譯只是簡單的根據中文逐字翻譯的,標準的中式英語。但在地道的英文中,說法與此正好相反。因此正確的英語翻譯應該是“Northeast Exit” “Northwest Exit”。這就說明了我們進行英語翻譯時,由于母語的限制和水平有限,導致只是對英語單詞進行簡單的組合,出現了大量的中式英語,這種翻譯雖然意思明了,但終究不是地道的英語。
單詞拼寫錯誤,筆者認為是最沒有責任感的表現。因為在公共場所英語翻譯的問題中,英語單詞拼寫錯誤是最低級的錯誤、是最不應該出現的問題,也是英語翻譯中問題最嚴重的。它的出現主要就是由于翻譯者的粗心大意,審核者的不負責造成的,嚴重的缺乏責任心。有時候企業集團的良好形象和獨特的企業文化都十分吸引外國投資者的投資,有時候他們卻因為這一點點小小的疏忽,是他們的努力最終付之東流。例如一家賓館的名字叫做太陽賓館,英文名字應該是“The Sun Hotel”。讓人感到可笑的是它的英文居然是“Sun Hotel”。這就是不嚴謹造成的可笑結果。再就是拼寫遺漏,這也是馬虎大意造成的。這種情況在公共場所英語翻譯中并不少見,這樣的行為大大降低了我們中國的檔次。
許多語言都是在一定的歷史背景下產生的。中國的漢語與英語在不同的地域,有著不同的語言差異和文化差異。許多公共場所的英語翻譯并不是沒有顧忌到外國友人的感受,只是從中國文化的角度出發,因此讓人感覺很生硬甚至不舒服。比如在我國許多公共場所都是禁止吸煙的,這些是明令禁止的,因此具有命令的性質。英語翻譯一般是“Don’t smoking”、“No smoking”。但是這樣的英語翻譯在外國人眼里是十分生硬、古板的。而在國外他們的翻譯一般是“Thank you for not smoking”這樣的表達更委婉,更容易讓人接受,往往也更能起到好的效果。這就是文化的差異,有時是無法改變的。但是隨著我們越來也國際化,因此我們也應該注意加強英語翻譯的文化差異。
在英漢翻譯的過程中,最常見的錯誤,應該就是語法錯誤啦。例如名詞單數復數的錯誤使用、冠詞的使用不當、動詞的錯誤使用形式及其他的語法錯誤都是英語翻譯中常常出現的。例如,好多商場里,商品的海報等中的男士休閑服,翻譯成為“man’s casual”這就是明顯的復數形式的錯誤,應該為“men’s casual”又或者一家商店中的標語寫著所有的商品不講價“Fixed Prices .No Bargain”中的動詞形式就是用不當,將其改為“Fixed Prices .No Bargaining”更為恰當,更為準確。這些都是讓人感到啼笑皆非的翻譯。主要就是我們對英語的語法研究不夠透徹,一味的按照中國的語法進行英文翻譯,不能準確的使用英語語法,更甚的是有些地方甚至將漢語拼音運用到了英語翻譯當中。這種語法錯誤的翻譯常常使外國人感到非常的困惑和迷茫。
公共場所中的英文翻譯,我們在翻譯的過程中要始終注意期內容的規范性、文明行性。我們所翻譯的一定要符合國家的標準。因為目前好多街道以及公交站牌、旅游景點的英文翻譯都是中文的拼音,這就大大增加了許多不必要的麻煩,增加了外國人在我國通行的困難,阻礙了我國經濟的發展。一些不文明用語的翻譯,嚴重的影響了各國之間的團結,翻譯者應拒絕對此進行翻譯,杜絕不文明用語的出現,以防止產生誤解。
我們首先要徹查全國的所有的道路、酒店、商場、機場所有的公共場所的英語翻譯,然后找出其中的錯誤翻譯,不規范的翻譯,然后將這些不規范標識、翻譯進行改正、修改。然后請專業人士重新進行翻譯。在翻譯的過程中,一定要充分的考慮不同的場景和情感,根據不同的場景和情感做出恰當的翻譯。我們在進行公共場所的翻譯時,要做到通俗易懂的語言,充分考慮到地域文化的差異。其次在翻譯的過程中要注意正確語法、語序的使用,盡量做到不使用習慣性的翻譯、直觀翻譯、望文生義等方法。再次,要成立監督部門,對所有的公共場所的英文翻譯進行監督和檢查。
公共場所使用雙語的標志,已經成為我國在國際快速發展的必然產物。我國公共場所的英語翻譯不是給我們中國人看的,是給國外友人看的。公共場所的英語翻譯主要是對外國友人來到中國進行的指示、提示、限制等。他不僅僅是我國文化素養的體現,更體現了我國的良好形象。我們之間存在著地域差異、文化差異,因此我們在許多英文翻譯上存在著誤差,造成影響,甚至鬧出笑話。因由此可見,我們的英語翻譯者要加倍重視公共場所的英語翻譯,不斷完善英文翻譯,完善雙語標志,采用正確的、標準的英語翻譯,避免失誤,形成良好的跨地域文化的交流,給中國城市一個規范的英語環境,進一步促進我國與世界的聯系,