■/
長期以來,高職英語應用能力中,翻譯技能占有重要地位,其分值占總分比例高達20%,尤其可見,做好高職英語翻譯教學至關重要,而培養(yǎng)學生翻譯技能的關鍵是立足于高職教育、語言教學特征的基礎上,對翻譯教學進行準確定位,并采取行之有效的措施來執(zhí)行,最終才能有效提高高職英語翻譯教學效率與質量。
以商務英語為例,商務英語時語言學與應用語言學理論進步的產(chǎn)物,涉及范圍廣、跨多門學科,與文學、經(jīng)濟學、管理學等都有聯(lián)系。基于此,商務英語具有專門的英語用途,但與一般的本科還存在不小的差別。第一,從英語專業(yè)知識角度老看,高職商務英語專業(yè)學生入學水平普遍不及本科;第二,在基本商務知識方面沒有入學水平差別,但是,本科與高職學制的不同限制了高職英語授課內(nèi)容,導致在行業(yè)知識深度與廣度上的拓展不及本科;第三,高職院校與培養(yǎng)應用型、技能型人才為目標,因此,英語教學重點是傳授技能知識、提高技能水平,在英語、行業(yè)知識應用方面水平較低;第四,在教學結果方面,高職英語智能達到系統(tǒng)掌握“基礎語言知識”的水平。
以商務英語為例,旨在實現(xiàn)職業(yè)英語與行業(yè)運作模式的統(tǒng)一。一直以來,我國高職商務英語的專業(yè)定位是:培養(yǎng)“英語+商務”的全能型人才,具體來說就是懂商務的英語人才,這里所說的懂商務,不是指精通商務知識,而是懂得商務運作模式,并將英語定位于職業(yè)英語。
高職院校商務英語教學注重傳授通用職業(yè)英語與行業(yè)職業(yè)英語知識。高職英語教學目標是提高學生的英語能力,同時提高他們的行業(yè)基礎知識水平、培養(yǎng)操作行業(yè)運作模式的能力,為學生進入某專業(yè)領域指明方向,并不十分重視知識的深度。另一方面,職業(yè)英語指工作領域的一般性語言,如,顧客服務、打電話、會議討論等等場合中用到的通用職業(yè)英語。但是,職業(yè)英語也包含了行業(yè)職業(yè)英語,具體來說就是與某行業(yè)運作模式有關的英語,不同于某行業(yè)的專業(yè)英語。如,描述相關產(chǎn)品的工作原理、生產(chǎn)技術就是專業(yè)英語了,二者之間的區(qū)別與科普知識和科學知識的區(qū)別類似。因此,高職英語教學應包括通用職業(yè)英語與行業(yè)職業(yè)英語兩大塊,他們直接影響高職英語翻譯教學的定位與實施。
一直以來,我國高職院校學生的英語入學水平差異較大、區(qū)域差異也很大,大部分學生的語言基礎都比較薄弱。因此,高職院校應開設相關的漢語課程,不僅適應素質教學潮流,還能為提高學生翻譯技能夯實基礎。提高英語翻譯教學質量的前提是提高學生基本的語言知識水平,然后才能著手培養(yǎng)翻譯技能,如果學生無法理解、掌握原文,那么還怎么談技巧。培養(yǎng)學生的翻譯技能,可從一些最基礎的翻譯技巧著手,循序漸進滲透基本理論與技巧,切忌急于求成,教學內(nèi)容的設置也要注意技巧,應由易到難、由簡單到復雜、由短語到句子再到段落。加強對學生學習成果的階段性考查,做到及時的查缺補漏。
作為高職英語教師,應深入研究教學高職教育理論,樹立正確的教學理念,并不斷提高自身教學水平。一般來說,高職院校師資力量相對于本科院校而言比較薄弱,大部分教師學歷層次不高。因此,高職院校應加強打造“雙師型”教師隊伍,作為英語教師,應注重加強自身的專業(yè)水平,平時注重多閱讀相關的翻譯理論與技巧書籍,加強自身的翻譯實踐。
隨著高職教育體制的深入改革,市面上與高職英語有關的教材多如牛毛,各院校應立足于自身實際情況,選擇真正適合學生的教材,一些水平較高的教師甚至可以結合實際情況自己編寫教材和講義。因為我國高職英語教育發(fā)展起步晚,教材建設還有待完善,即使一些存在一些質量較高的教材,也會由于種種因素的制約而存在一些缺陷。
另一方面,高度重視課堂教學階段,英語翻譯教學應分為兩階段:公共英語與專業(yè)英語。在公共英語教學階段,翻譯教學以了解、理解翻譯的基本知識與技能為主,翻譯理論與實踐教學的內(nèi)容應涉及更廣的范圍;在專業(yè)英語教學階段,翻譯教學首先要突出翻譯技巧,因為在公共英語教學階段,學生已經(jīng)基本掌握了翻譯常識與技巧,因此,在專業(yè)英語教學階段應注重實訓,將理論知識轉化為實際能力。其次,要突出專業(yè)特色,很多高職學生畢業(yè)后都沒有從事職業(yè)翻譯,如果真涉及翻譯,也需要借助相關的工具書,將本專業(yè)的英文文獻資料翻譯成一般的中文即可。由此可見,翻譯教學應根據(jù)學生今后可能從事的職業(yè)、行業(yè)而開展有針對性教學。
綜上所述,隨著高職教育體制的深入改革,高職英語翻譯教學地位日益突出,其重要性不言而言。教師應結合實際情況,做出正確的教學定位,創(chuàng)新教學方法,從而提高翻譯教學質量。