錢晨遙
藥膳食療是龐大的中醫藥學體系中的一個分支學科,是中國的國粹。我國自古以來就有“食藥同源”之說,隨著生活質量以及人們對養生的關注度日益提高,藥膳在日常飲食中也時常出現。我國已有關于中國藥膳的大型工具書——《中國藥膳大辭典》。但是關于藥膳的英譯卻沒有統一的標準,大眾們能接觸到的藥膳英譯的質量也是參差不齊。隨著中外文化交流的加深,越來越多的外國人對藥膳文化產生了濃厚的興趣。但是中西方之間不同的語言成為了外國人了解中國藥膳文化的主要障礙,規范的藥膳英譯文本可以方便國際友人對藥膳文化的理解和接受,有助于中國藥膳文化走出國門。
關于中藥方劑名的英譯的研究已有很多,但是中國藥膳的英譯的研究還寥寥無幾。主要的有《藥食同源——小議中醫食療的翻譯》,《中醫藥膳名稱翻譯策略探討——功能目的論視角下》,《功能主義翻譯目的論視角下亳州藥膳名稱翻譯研究》等文章。根據這幾篇文章的研究結果可知現實中中國藥膳的英譯存在諸多問題,這嚴重影響了中國藥膳文化的推廣。本文旨在研究現有藥膳翻譯后,在受眾理論的指導下提出針對性的翻譯原則。
受眾,即audience,指修辭接受者,通常指聽、看、讀的人或群體。(齊真珍,2014)藥膳名稱英譯的目的是希望國際友人理解和接受中國的藥膳文化。語言是交流的載體,翻譯時必須將受眾的接受度考慮進去。
20世紀五六十年代,“新修辭學運動”逐漸在西方興起,而比利時哲學家查姆·佩雷爾曼是這場運動的代表人物,他提出了“普遍受眾” 的概念,“普遍受眾”由所有理性的和有能力的人組成,是指那些說寫者想要通過文字或話語施加影響的人。(齊真珍,2014)藥膳英譯要考慮到受眾的文化水平、理解能力,譯文要讓受眾認同。
通過梳理收集到的藥膳名稱,可知藥膳名稱通常由食材/藥材,烹制方法及其作用三部分組成。名稱是否能很好的傳達藥膳的內容,為受眾理解和接受對傳播藥膳文化是非常關鍵的。藥膳名稱主要可以分為兩大類:寫實類與寫意類。寫實類藥膳名稱即直接體現了藥膳中所用食材、藥材以及烹飪方法或者功效等內容的名稱,其構成通常有以下幾種:(1)食材/藥材+烹制方法,如黃芪蒸雞。(2)食材/藥材+作用,如補腎益精烏龜湯,(3)食材/藥材+藥膳外形,如海參粥。寫意類藥膳名稱則運用了修辭手法如比喻、類比等,這類名稱對于不熟悉中國文化的外國讀者來說比較難以理解,如玉露膏、四仙湯、神仙鴨等。
寫實類藥膳名稱的英譯可以借鑒普通菜肴的英譯,采取直譯的方法,譯出原料、烹飪方法及其作用。以下是幾例寫實類藥膳名稱的翻譯:枸杞燉羊肉mutton stewed with Chinese wolfberry,藥桂燜甲魚Braised Soft Shelled Turtle with Longan Pulp and Yam Chips。
寫意類藥膳名稱由于運用了修辭手法、典故等,不能直譯。如仙人粥,直譯會讓受眾無法理解。但是簡單譯成粥又會失去藥膳文化的韻味。藥膳英譯是為了推動中醫藥膳文化走出國門,因此文化含義不能舍棄。對于這類藥膳名稱的翻譯,可以先譯出原料、烹飪方法及其作用,括號加注其背后的文化內涵。如:太子雞運用到了中國文化才有的“太子”這一形象,翻譯時可以譯出食材及烹飪方法,譯成stewed chicken and ginseng (Taizi Ji),既能讓受眾理解,同時保留了中醫文化。而有些藥膳食材過多,所有食材翻譯過來譯文過于冗長,此時可以采用音譯法(江楠,2007)。如“九仙王道糕”jiu xian wang dao gao(a kind of pastry),音譯后稍加注釋,讓受眾了解這道藥膳。
藥膳的廣大受眾關注的主要是其原材料、烹制方法及其食用功效等。譯者應該忠于原文,將原材料、烹制方法等告訴受眾。如烏雞白鳳湯的譯文是“Wuji Baifeng soup”,筆者認為這個翻譯沒有充分考慮受眾。受眾在菜單上看到譯名的時候無法得知這道藥膳的原材料,這嚴重影響受眾的理解也無法滿足受眾的需要。此藥膳的原材料是烏雞以及生地黃、當歸、人參等中草藥。其中的中草藥可用“herbs”一詞代替,筆者認為可譯為“stewed black-boned chicken soup with herbs”,清楚地表明原材料是烏雞以及一些中藥材。再如海參粥trepang porridge、天麻燉雞stewed chicken with herbs。這兩例譯文都很簡潔明了,受眾一看就能夠理解這道藥膳的原材料以及外形。但如果藥膳名稱運用了修辭手法、典故等,可以先譯出原料、烹飪方法及其作用,括號加注其背后的文化內涵,幫助受眾理解。例如以下藥膳的英譯:雙耳聽琴shuang er ting qin(black fungus and white fungus with celery)。
藥膳通常出現在菜單上,受眾更傾向于接受簡明扼要的譯文。原材料過多,功效太長時,英譯時可省去。如人參烏雞湯可譯為Chicken Soup with Ginseng,藥膳魚頭湯可譯為Fish Head Soup with Herbs。這樣的譯文簡潔明了,符合西方受眾的語言習慣。再如當歸粥可以直接譯為DangGui Porridge。因為在報關單上可以看到DangGui(當歸)也就是說,若要在國外購買當歸烹制藥膳,其商品名就是漢語拼音。(江楠,2007)
藥膳名稱務必要避免譯名的模糊不清。在英譯藥膳名稱時,最好在譯名中或譯名后告知譯語受眾食用該藥膳菜肴的益處,以引起他們養生保健的愿望,達到跨文化交際的目的。如養身羊肉湯譯為Nourishing Mutton Soup,該譯名中沒有出現任何藥材名稱,但不影響譯語受眾對該藥膳菜肴的選擇,因為nourishing一詞滿足了他們對營養的需求。(熊欣,2013)對于含有人名、地名、典故的藥膳名稱,為了保證譯名的有效性,可采用直譯加注釋的方法。如逍遙雞譯為“Xiaoyao Chicken(a dish that cured one’s headache)”。
在西方人飲食中,是很少出現家養和野生動物的。而某些藥膳會用到狗肉、狗鞭等“忌諱詞”。如果直譯為“dog”和“whips”,會讓受眾產生抵觸心理。處理方法是在“dog” 前面加上“captive”,“狗鞭”譯為“dog-tail”。為了在翻譯藥膳名稱時達到引起譯語受眾食欲、滿足譯語受眾養生保健的愿望以及宣傳藥膳文化的目的,碰到諸如此類問題,需要譯者在翻譯時仔細推敲、切勿因詞害義。(熊欣,2013)
中醫藥膳是中國文化的重要組成部分,隨著中外文化交流的加深,越來越多的外國人對藥膳文化產生了濃厚的興趣。但是中西方之間不同的語言成為了外國人了解中國藥膳文化的主要障礙,譯者則成了傳播藥膳文化的重要橋梁。譯者應充分考慮受眾的期待,遵循忠實、簡明、準確、避諱等原則,提供通俗、簡潔,受眾易于接受的譯文,才能真正實現藥膳文本的交際功能。
[1]江楠.藥食同源——小議中醫食療的翻譯[J].中國科技翻譯,2007(3):58~61.
[2]齊真珍.從新修辭學受眾理論看外交語言的翻譯[J].蘭州教育學院學報,2014(5):141~142.
[3]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海:上海外國語大學,2013:12.