孟憲林
摘要:為助力國際化城市建設(shè),以更加開放、靚麗的形象迎接八方來客,中共秦皇島市委宣傳部、秦皇島市外僑口岸辦公室、秦皇島市旅游委員會、秦皇島市城市管理綜合執(zhí)法局于2018年6月在全市集中開展了“有獎外語糾錯活動”。以俄語旅游標(biāo)牌為例,這次活動共排查俄文旅游標(biāo)牌、俄文廣告等175處,其中發(fā)現(xiàn)錯誤50處。基于此,探究提高翻譯職業(yè)素養(yǎng)的策略尤為重要。
關(guān)鍵詞:翻譯職業(yè)素養(yǎng);策略;北戴河旅游區(qū)
2018年6月在我市集中開展了“有獎外語糾錯活動”。這次活動共排查俄文旅游標(biāo)牌、俄文廣告等175處,其中發(fā)現(xiàn)錯誤50處,包括:語法錯誤13處、拼寫錯誤6處、不符原中文的胡亂翻譯12處、文化方面的錯誤6處、翻譯不準(zhǔn)確的有13處。經(jīng)過對錯誤的分析,原因如下幾個方面:
1.語言能力素養(yǎng)問題
語言能力是翻譯人才必須具備的首要條件和基本保障,不僅要有扎實(shí)的語言基本功還要有嫻熟的輸出表達(dá)能力和很強(qiáng)的語用意識。檢查中發(fā)現(xiàn)語法錯誤的有13處,占總錯誤量的37%,比如,“á????àòí?é ê???í?êà”應(yīng)改成“á????àòíà? ê???í?êà”因?yàn)楱???í?êà是陰性名詞,所以前面的形容詞也應(yīng)該用陰性;用詞不當(dāng)?shù)挠?3處,占總錯誤量的37%,如“?ê????ò”應(yīng)改為“?????”,雖然兩個單詞都是“出口”,但意義卻截然不同,前一個是商品進(jìn)出口的“出口”,后一個是從里往外走的“出口”。這些數(shù)據(jù)反映了譯者的外語語言基本功薄弱,語言表達(dá)能力極差,不具備翻譯的語言能力素養(yǎng)。
2.跨文化交際能力素養(yǎng)問題
譯者在翻譯過程中不僅要完成翻譯任務(wù),而且要充當(dāng)文化沖突的調(diào)節(jié)者和溝通者,從事翻譯而又超越翻譯,溝通有時比翻譯更重要,必須具備跨文化溝通能力。
檢查中發(fā)現(xiàn)文化方面的錯誤有6處,占總錯誤量的17%,如“òóà??òíà? ê?ìíàòà”改為“òóà??ò”,因?yàn)樵诙砹_斯“衛(wèi)生間”就用“Tóà??ò”表示,而“òóà??òíà? ê?ìíàòà”是譯者根據(jù)中文直譯過來的。可見,出現(xiàn)這樣不準(zhǔn)確譯文原因是譯者不了解俄羅斯的語言文化,從而他們的譯文就無法符合俄語語言的表達(dá)習(xí)慣,最終導(dǎo)致了譯文不嚴(yán)謹(jǐn)。
3.責(zé)任心、工作態(tài)度與職業(yè)素養(yǎng)問題
翻譯過程中的不認(rèn)真、不嚴(yán)謹(jǐn)就是不誠信的表現(xiàn),是沒有責(zé)任心的體現(xiàn),是對讀者的不負(fù)責(zé)任。一名優(yōu)秀的翻譯者除了具有很強(qiáng)的溝通能力之外,還要轉(zhuǎn)變工作態(tài)度,保有很強(qiáng)的責(zé)任心。
檢查中發(fā)現(xiàn)拼寫錯誤6處,占總錯誤量的17%;不符原中文的胡亂翻譯12處,占總錯誤量的34%。如“孔雀園出口”譯為“?à??èí?à???í?ê????ò”,俄文中根本沒有此單詞,如果把這個錯誤單詞細(xì)分,則發(fā)現(xiàn)期中的“?à??èí”是孔雀的意思,“?ê????ò”是貨物進(jìn)出口的“出口”的意思。可見,這個標(biāo)牌的翻譯是譯者將錯誤單詞胡亂拼湊在一起的,此譯者的工作態(tài)度不僅給旅游者帶來了不便,更影響到旅游城市的形象。
為提高今后翻譯質(zhì)量問題,提出如下解決策略:
1.高校應(yīng)把培養(yǎng)學(xué)生的語言能力作為核心基礎(chǔ)
語言能力包括語言知識和語言技能。語言知識包括語音知識、語法知識、語用知識和交際策略等,只有掌握了這些基礎(chǔ)的語言知識后,才能將這些理論性的知識應(yīng)用于實(shí)踐中。
2.高校注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力
在高校的外語專業(yè),必須開設(shè)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的課程,如:目的語國家概況、跨文化交際、中外文化對比等課程。此外,在外語教學(xué)過程中注意平時跨文化交際知識的滲透,不僅讓學(xué)生學(xué)習(xí)到相應(yīng)的知識,還要能夠培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng),拓寬學(xué)生視野,提升學(xué)生的跨文化交際能力。
3.高校應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)道德素質(zhì)教育
首先,讓學(xué)生多參加社會實(shí)踐活動,達(dá)到認(rèn)識專業(yè)、培養(yǎng)職業(yè)情感的目的。其次,重視學(xué)生職業(yè)態(tài)度的培養(yǎng)。職業(yè)態(tài)度首先要求從業(yè)者必須熱愛勞動,要有艱苦創(chuàng)業(yè)的精神,在勞動中不斤斤計較、踏實(shí)肯干。所以高校在開設(shè)專業(yè)課程外還應(yīng)在每學(xué)期拿出一些課時開設(shè)勞動課等社會實(shí)踐課來培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)態(tài)度。
4.加強(qiáng)校企合作,發(fā)揮企業(yè)在培養(yǎng)外語人才方面的優(yōu)勢
企業(yè)實(shí)習(xí)能將語言技能和跨文化交際知識應(yīng)用于實(shí)踐,在實(shí)踐中檢驗(yàn)知識、彌補(bǔ)不足,鞏固專業(yè)知識,從而進(jìn)一步提升語言能力。另外,利用在企業(yè)中實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)強(qiáng)化職業(yè)道德規(guī)范教育,學(xué)生通過實(shí)踐活動來接觸社會、認(rèn)識社會、了解社會,親身體驗(yàn)職業(yè)道德規(guī)范的要求。
5.政府部門要加強(qiáng)監(jiān)管,發(fā)現(xiàn)錯誤及時修正
翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)問題是造成北戴河旅游區(qū)出現(xiàn)了很多錯誤標(biāo)牌的直接原因,但出現(xiàn)了錯誤卻得不到及時糾正,還依然掛在旅游區(qū)的指示位置上,既起不到指示、提醒游客的作用,還勢必會影響秦皇島向國際化旅游城市前進(jìn)的步伐。因此,政府職能部門應(yīng)加強(qiáng)外文翻譯的審查工作,減少錯誤的出現(xiàn),同時,讓“有獎外語糾錯活動”常態(tài)化,做到發(fā)現(xiàn)錯誤及時修正。
參考文獻(xiàn):
[1]張生祥,張春麗.翻譯人才素養(yǎng)的社會需求分析及培養(yǎng)模式探索[J].上海翻譯,2017,06:53-61.
[2]崔浩.高職院校學(xué)生職業(yè)道德教育研究[D].西北師范大學(xué),2009.
[3]孫全軍.論頂崗實(shí)習(xí)在高職教育中的作用[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,04:59-61.
[4]李歡歡.大學(xué)英語學(xué)生的語言能力提高與學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008,03:123.