摘要:近年來,隨著全球化趨勢的日益增強,國際間的貿易往來也越來越頻繁。英語作為一門國際通用語言,在世界范圍內被人們廣泛使用。現在用英語交流的人越來越多[1],因此人們對英語的重視程度也有所提高,越來越多的人在探究如何才能真正地學好英語。其中,翻譯是英語學習中的一種應用方式,如果想要學好英語,就要熟練掌握英語的翻譯技巧。但是,現如今,我國翻譯人才的短缺現象越來越嚴重,各高校紛紛設立翻譯專業,以此來培養出更多的翻譯精英。翻譯是一門深邃的、有內涵的學科,需要英語學習者慢慢感受,細細揣摩,探索其中的奧秘。本文就英語翻譯的技巧與翻譯的發展前景進行分析闡述。
關鍵詞:英語學習 翻譯技巧 翻譯的發展前景
英語在我國各行各業中被廣泛應用,其語言地位也越來越高。漢語是我們的第一語言,英語在我國的地位僅次于漢語[2]。我國對英語的重視程度越來越高,教育部門從小學生就開始抓起,在小學開設了英語課程,同時舉辦一些和英語相關的活動,培養學生的英語學習興趣和學習英語的思維。我國與其他國家進行合作,就必須進行溝通交流,翻譯官發揮著連接兩國的紐帶的作用。中國經濟發展離不開語言的溝通交流,因此我們必須要學好英語,精準翻譯,這有利于提高我國的文化軟實力,增強綜合國力。
一、英語翻譯的含義及其重要性
回顧上兩個世紀,英美兩國在經濟、政治、文化方面處于遙遙領先的地位,從而確立了英語的國際地位,使其成為通用的國際語言。我國想要和其他國家進行合作,首先就要解決語言溝通問題。翻譯官在國際合作中起到了不可估量的作用。翻譯就是在意愿和內容不變的前提下,通過另一種語言進行轉換表達[3]。英語翻譯分為筆譯與口譯,筆譯是通過書面的方式進行翻譯,通常被人們稱為Translator,它對工作的時間和地點沒有嚴格要求,相對來說比較自由;而口譯則是口頭翻譯,被稱為Interpreter,口譯工作具有及時性,需要翻譯者邊聽邊譯,相比于筆譯有較大難度。英語翻譯不是簡單地譯成另外一種語言,它需要翻譯者了解英語國家的歷史文化背景,盡可能以完美的語言表達語意。英語的使用極其普遍,自從英語普及以來,英語翻譯工作一直存在,這有力地促進了英語與其他語言的發展。中國近幾年的發展非常迅速,但仍有一些方面落后于西方發達國家。如果我國想要進一步發展,追趕發達國家,那么必須熟練掌握英語這門世界通用語言之一,并通過英語與他國進行溝通交流,學習借鑒西方先進的科學技術,實現自身的不斷發展。
二、英語翻譯的技巧與方法
翻譯講究的是信、達、雅,在翻譯的過程中,翻譯者除了需要準確表達語意,保持原意,還需要注意英語的語言習慣,不能想當然地翻譯,應該將一句話或一篇文章以最得體的語言方式表達出來[4]。例如翻譯:I like the dog with yellow hair。如果譯為“我喜歡那只狗有黃色的毛”,雖然我們可以看得懂是什么意思,但真正說英語的人完全不會這樣說,這句話最好的翻譯應該是“我喜歡那只有黃色毛的狗”,這樣會更順暢。所以在翻譯的時候千萬不能死板,要學會靈活變通,但不能隨意加入自己的想法或隨意增減內容,一切都要保持原意。但是有些俚語難以翻譯,因為有很多單詞是外國人自創的,所以在翻譯這類單詞的時候,我們一定要多聯系上下文,理解這個單詞真正的意思,然后用一個相近的詞代替,盡量貼合原文。
翻譯的方法有很多,有增譯法、省譯法、轉換法等。例如增譯法就是根據英語與漢語之間不同的思維方式和表達習慣,增加一些詞或短句,從而更準確地表達原文的意思。而省譯法原理同增譯法,根據語言習慣,翻譯者可以省去一些不符合表達方式的詞匯。英譯漢通常用增譯法,如The moon rose slowly from the hills,這句話可譯為“月亮從山坡上慢慢升起”,這樣翻譯絕對沒有錯,但聽起來并不優美,用增譯法可以翻譯為“一輪明月從山間緩緩升起”,這樣比較有意境。總的來說,翻譯的技巧與方法有很多,如果想要用英語順利地與外國人進行溝通交流,那么我們就需要熟練掌握翻譯的技巧與方法。
三、英語翻譯的發展前景
要想成為一名優秀的英語翻譯,首先要做的事情就是通過全國翻譯專業資格考試,這項考試為國家和社會選拔了一大批翻譯人才。當前我國對外語類人才的需求量越來越大,所以英語翻譯的發展前景十分可觀[5]。很多人考慮市場就業,選擇學習英語翻譯專業,但有些人并沒有領悟到翻譯的真諦,翻譯能力并不高,社會翻譯人才緊缺的問題依然存在。縱使現在有很多翻譯軟件,但這些軟件有時并不能準確翻譯,只能機械化地轉換,所以現在社會最需要的就是優秀的翻譯官。總而言之,英語翻譯的就業前景一片光明。
四、結語
一名優秀的翻譯官需要熟練地掌握英語翻譯的技巧與方法,并深刻了解這個國家的歷史文化、傳統風俗、生活方式及習慣。我國二十多年的翻譯歷史積累了一份寶貴的文化財富[6],我國翻譯水平的提高體現了語言文化方面的進步,這有利于促進我國與其他國家進行深層次的合作。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]畢繼萬.世界文化史故事大系——英國卷[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[5]陳福康.中國譯學理論史稿》(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]陳生保.英漢翻譯津指[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1998.
(作者簡介:蘇楊豪,杭州市長河高級中學,高中學歷,研究方向:英語方向。)