【摘要】在國家對外溝通和交往的過程中,語言的翻譯能力一直都占據著非常重要的地位。而在“一帶一路”的背景下,在培養英語翻譯人才的過程中也需要根據人才實際需求的變化做出調整,并最終能夠培養出能夠進行跨文化理解和溝通的專業型人才。而大學英語翻譯教學實際也對“一帶一路”的發展發揮著重要的作用。本文主要就大學英語翻譯教學如何在“一帶一路”發展的過程中起到助推作用進行全面的分析。
【關鍵詞】大學英語;英語翻譯;“一帶一路”;助推策略
【作者簡介】孟雅,中國傳媒大學南廣學院。
引言
“一帶一路”目前是國家實施的一項重大決策,對于促進我國企業對外發展和加深沿線國家和地區的經濟、文化、政治和教育的發展都有很大的作用。而隨著時代的發展,我國對于英語翻譯人才的需求量也在逐漸地增多,對于英語翻譯人才的水平和質量也會提出更高的要求。而且,從長遠的發展來看,我國大學英語翻譯人才的培養和教學勢必也會對“一帶一路”的發展起到更加重要的作用。而在未來的發展過程中,只有不斷地提高翻譯人才的質量和教學效率,才能夠為“一帶一路”的發展助力良多。
一、“一帶一路”的戰略
“一帶一路”本身是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。在該戰略背景下,它將充分依靠中國和其他國家有關的雙多邊機制,并借助行之有效的區域平臺來更好地促進中國特色社會主義的發展。并通過積極地發展和沿線國家的經濟合作關系來共同打造政治互信、經濟融合和文化互融的利益共同體。“一帶一路”戰略本身就是順應世界多極化和經濟全球化發展趨勢所提出的發展戰略,根本目的是為了維護全球自由貿易體系。只有在資源高效配置和市場深度融合的基礎上才能夠更好地推動沿線各個國家實現經濟政策的協調,從而促進各個區域開展更高水平和更大范圍的合作。
二、大學英語翻譯教學的概念
翻譯一直都在英語學習中占據著非常重要的地位,也是英語學習過程中非常重要的一個環節。其實,學生通過大量的英漢互譯的練習可以在內部獲得大量單詞的積累,并可以在此過程中有效地鍛煉兩種思維的轉換。在通常翻譯教學的過程中,學生往往通過聽說讀寫的聯系就可以獲得更多的知識,并獲得較高的聽力能力。長期下來,學生的思維就會在無意識之中產生自動翻譯的定式,并有效通過句子和詞匯的轉化讓學生更好地總結出相應的規律。對于非英語專業的學生來說,翻譯教學是一門實用性很高的學科,即便在未來大學英語教學發展的過程中,翻譯教學也將會起到非常重要的地位。
三、大學翻譯教學對于“一帶一路”的助推作用
1.有效提升學生跨文化交流能力。雖然在應試教育的背景下人人都會一點英語,但是這樣的學習模式卻與我國對外開放背景下所提出的“走出去“戰略的要求有很大的差距。僅僅通過常規的語言教學,學生的語言能力不能夠在很短的時間內得以提升。很多從國外回來的學生反映:自己國內實際學習到的英語和實際應用中的英語有著很大的差別。而大學英語的教學非常符合我國“走出去”戰略的要求。在大學英語翻譯學習的過程中,學生往往能夠更好地在“跨文化”的背景下進行發展。尤其,很多學生通過大學翻譯的知識學習,充分認識到西方國家和企業處于一個低語境文化的環境中,在商務交往中強調地是依據相關的規則和法律來解決種種矛盾。但中方國家和企業屬于一種高語境的國家,在語言運用和交往的過程中,更多強調的是人情和面子。
這種跨文化交際的模式是學生在大學英語翻譯中學到的最重要的思維方式。這種思維方式在國人與外國人交往的過程中也起到非常重要的作用。普通的大學英語教學對于這種跨文化知識涉及的非常少,因此導致學生在之后會引發眾多沖突和矛盾。而很多學生通過大學英語翻譯的學習,往往能夠很好地提升學生跨文化交流的能力,從而更加有利于“一帶一路”的發展。
2.革新教學方法促進“一帶一路”事業的發展。目前,很多大學在進行翻譯的過程中,正在逐步改進教學方法,學生的實際翻譯能力也會有所提升。由于在大學翻譯教學的過程中更加注重學生翻譯實踐能力的培養,并有效引導學生掌握各種英語翻譯的策略和技巧。而新的英語翻譯教學方法往往能夠更好地平衡英語教學理論和英語教學實踐之間的關系,從而為學生在學習的過程中提供更多英語翻譯和實踐的平臺。而學生在翻譯的過程中往往更加能夠體會到不同國家和不同文化之間的差異,也就能夠更好地運用自己的技能來促進我國“一帶一路”事業的發展。
3.通過更新翻譯內容來促進“一帶一路”事業的發展。目前,大學翻譯的教學大綱和教學目標也在整個過程中不斷地變化和調整。整個翻譯教學的過程正逐步從理論知識的學習向實際應用能力進行轉變。很多大學翻譯教材更多地引入了一些與“一帶一路”相關的商業貿易、文化交流和體育運動方面知識的介紹,并在之后講授與之相關的翻譯術語。這樣針對性的教學非常有利于學生建立起完整的英語翻譯基礎知識的結構。
4.通過培養復合型翻譯人才更好地促進“一帶一路”的發展。在“一帶一路”戰略理論實施的過程中,人才一直都發揮著非常重要的地位。而通過培養我國懂翻譯和外語的符合型人才才能夠更好地實現我國經濟、文化和教育之間的交流。應該說,“一帶一路”戰略使得我國大學英語翻譯教學迎來了新的契機,而復合型的翻譯人才也讓更多人更好地了解關于“一帶一路”戰略的相關知識。
四、結束語
雖然我國目前大學翻譯的人才和社會實際的需求還有著一定的差距,但是在今后大學翻譯教學的過程中更應該做到與時俱進,并在整個過程中更好地明確學生個人需求和未來職場需求的差距,以便更好地提升大學生英語綜合能力和翻譯能力,從而才能夠為“一帶一路”建設和經濟的發展提供更多復合翻譯人才。
參考文獻:
[1]張琦琳.“一帶一路”戰略下東北高校復合型翻譯人才的培養策略[J].校園英語,2017(3):22-28.