999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從傳播學看電影《朗讀者》在我國兩岸三地譯名的差異

2018-12-08 11:03:40徐艷潔趙亞珉
安徽文學·下半月 2018年9期
關鍵詞:傳播翻譯愛情

徐艷潔 趙亞珉

摘 要:隨著全球化的推進,中國與世界的交往日益密切,越來越多的國外優(yōu)秀影片被引進中國,片名的翻譯直接影響到影片在國內(nèi)的傳播效果。從理論上說,電影譯名應該既能表達出其內(nèi)涵,又能引起觀眾的觀影欲望。《朗讀者》作為一部優(yōu)秀的電影,在中國大陸、香港、臺灣就有不同的譯名:《生死朗讀》《讀愛》《為愛朗讀》等。本文將從影片的主題進行切入,結合《朗讀者》在三地的不同譯名,從大眾傳播的角度,探討傳播者、傳播機制與受眾對外國影片篇名翻譯的影響。

關鍵詞:《朗讀者》 傳播 生死 愛情 翻譯

基金項目:本文系南京信息工程大學MTI研究生課程《高級文學翻譯》省級精品課程建設系列成果

一、引言

《朗讀者》是德國作家哈德·施林克出版于1995年的長篇小說,因其豐富的內(nèi)涵和深刻的反思意識,小說出版以后,廣受歡迎,并很快被譯成39種語言。2008年,史蒂芬·戴德利將其改編為電影,再獲成功,片中女主角扮演者凱特·溫絲萊特也因此獲得第81屆奧斯卡“最佳女主角”獎和第66屆金球獎“最佳女配角”獎。與其他二戰(zhàn)題材小說不同,《朗讀者》并不著眼于描繪戰(zhàn)爭場面,而是側重講述了戰(zhàn)爭結束后,一對忘年戀男女之間的凄美故事,蘊含著豐富的主題:戰(zhàn)爭、愛情、人性、救贖、生死、善惡等。因此,文學作品的多義主題性質加上傳播學的視閾,使得影片在我國大陸和港臺有了不同的譯名,大陸強調(diào)了生死,港臺則凸顯了愛情。本文將以此片在我國兩岸三地的不同譯名為切入點,分析在跨文化交流的背景下,傳播者、出版機制及受眾是如何影響電影片名的翻譯的。

二、大陸譯名中的生死主題及其翻譯

有數(shù)據(jù)表明,第二次世界大戰(zhàn)是人類有史以來傷亡最多的戰(zhàn)爭,死亡人數(shù)多達8000萬。[1]戰(zhàn)爭給人們帶來了巨大傷害,奧斯維辛集中營成為人類歷史上最殘忍、最黑暗的地方。漢娜曾經(jīng)是奧斯維辛集中營的一名看守,與其他五個人一起,負責看守被關押在教堂里的婦女兒童,并有權“挑選”決定將哪些人送進集中營。在一次深夜意外發(fā)生火災時,漢娜們并沒有放出這些婦女兒童,而是為了維護秩序,加緊看管,以免混亂發(fā)生,結果卻導致數(shù)百婦女兒童死于火災。這是第一個生死對比。

其他幾名看守則利用漢娜后來“認罪”的積極主動,將責任全推到她一人身上。面對法官的質問,漢娜手足無措,不知如何辯解。為了不讓別人察覺到自己文盲的事實,漢娜沒有選擇進行筆跡鑒定,而是被迫承認自己是看守主管,并且是她起草的事件報告。最終,漢娜作為主犯被判終身監(jiān)禁,其他五名看守則被判輕刑。這是第二個生死對比。

當監(jiān)獄的女主管告訴米夏漢娜即將刑滿釋放的消息后,米夏去監(jiān)獄看望漢娜。而就在米夏走后,漢娜選擇了自殺,了結余生。這是第三個生死對比。

生死是文學中永恒的主題之一。憂郁王子哈姆雷特就曾經(jīng)發(fā)出:“To be, or not to be, that′s a question.”(生存還是死亡,這是個問題)的哀嘆。因此,大陸在影片引進時將其翻譯成《生死朗讀》,一方面,可以揭示小說的主題之一即生死,契合德國作家的善思特征;另外,可以引發(fā)哈姆雷特一樣的哲學思考,有利于引起觀影者對于生死的嚴肅思考。

三、港臺譯名中的愛情主題及其翻譯

15歲的少年米夏和36歲的中年女人漢娜的愛情可以算得上是不倫之戀。他們相識于一場大雨,病倒街頭的米夏被一個陌生女人相救,誰也沒想到這就是愛情的開始。或許就是這一次溫暖的伸手讓米夏感受到漢娜的與眾不同。在一次偷窺中,漢娜成熟女人的身體對于懵懂少年有著謎一般的誘惑和性欲。這種欲望使得兩人間的關系變得不同。起初,他們開始做愛,然后他給她讀書;后來,他給她再讀書,然后做愛。……他賣掉了收藏已久的郵冊,只為跟她一起旅行。當餐館老板對他們的關系產(chǎn)生質疑時,他回去親吻他的愛人來證明他們的愛情。即使有過爭吵,米夏也以為他們的愛情可以天長地久。世事難料,女人不辭而別,少年只能躺在冰冷的地板上回憶過去。

七年后,當米夏已將這段感情塵封心底時,又見到了她,卻是在審判納粹的法庭上,以一種極其荒謬的方式——他在旁聽席上,而她在審判席上。她竟然是屠殺300猶太人的劊子手!他開始不停地抽煙,這似乎是唯一的排解方式。他去了奧斯維辛了解真相,可是巨大的罪惡感壓得他喘不過氣來。可當法官拿出關于燒死猶太人的報告時,他突然知道了她的秘密:她根本不識字,所以才會在做愛時要求給她讀那些名著。從法律的角度,將事實陳述給法庭是他的義務,可是最終他選擇了放棄——為了她的尊嚴。他的愛情也隨著漢娜的入獄而煙消云散。

當他翻閱起過去的圖書時,好像打開了封塵已久的記憶。他決定開始為她讀書,一本接一本,在書桌前,在窗戶邊,在床上,他在每一個晚上讀著那些文字,錄下來,然后寄到監(jiān)獄里給她。當漢娜播放這些錄音帶時,她驚訝不已。即使這個男人的低沉的音色不同于那個少年,可是她知道是他。她開始學著識字,從那本他為她朗讀過的《帶著狗的女人》開始;她開始學著寫信,盡管信里還有些錯別字;她開始收拾自己的著裝,期待著米夏有一天來看她……

二十年后,她即將出獄,而她唯一的聯(lián)系人就是他。監(jiān)獄的長官希望他能幫助她重新開始生活,可是這時候,他退縮了。

再次相見是在獄中的食堂,她已年華老去,成了一個頭發(fā)花白,皺紋滿面的老婦人,而他是西裝革履,一臉滄桑的成熟男士。她知道,他們都變了,對于他的安排,她只說了謝謝。

當天晚上,她選擇了自殺,為了保留過去的美好,為了個體的尊嚴。

愛情是人類最古老而深刻的情感。上帝創(chuàng)造了亞當,又取亞當?shù)睦吖莿?chuàng)造了夏娃。她是他的骨中骨,肉中肉,這注定了愛情會讓兩個人相互糾纏。《朗讀者》中漢娜與米夏的愛情貫穿在整部影片中,因此港臺分別以《讀愛》《為愛朗讀》為譯名,能引起觀影者對于愛情的共鳴。

但是兩地對于愛情的側重各有不同。香港地區(qū)所譯的《讀愛》是從漢娜的角度出發(fā)。漢娜在米夏的朗讀中,了解了什么是愛。朗讀使她從一個不懂愛為何物,當米夏問她“你愛我嗎”時,會茫然地皺眉頭的無知女人;成為一個讀懂愛,了解愛,會懺悔自己行為,選擇用畢生積蓄補償那個猶太女孩的獨立女性。而臺灣地區(qū)所譯的《為愛朗讀》是從米夏的角度出發(fā)。因為愛,米夏才會在漢娜要求他朗讀時,一遍又一遍地讀著各種世界名著。即便多年過去,他還會重新為她朗讀,給她寄去錄有他聲音的錄音帶。

四、三地譯名中的善惡主題及其翻譯

漢娜是善良的。在她初次與米夏相遇時,米夏因為身患黃疸病而在街邊劇烈嘔吐,漢娜與他雖然素不相識,但主動上前幫助他,把他送回家。漢娜也是個好員工,她在公車上盡職地售賣車票,所以她才會獲得晉升的機會。即使是在冰冷殘酷的集中營時,她也會照顧那些體弱多病的女囚犯,給她們好吃的,讓她們住得舒服些,減少她們的工作量。

但漢娜也是罪惡的。她所在的集中營每月都要送60名囚犯去奧斯維辛集中營。她清楚地知道,那是一場“死亡之旅”。但她履行著自己的職責,按照自己的習慣,“挑選”女囚送去。在集中營關閉后,看守和囚犯們被迫轉移。這一天,他們終于經(jīng)過一座村莊,有了一個落腳的地方,而不必在寒冷的雪地里挨餓受凍。然而半夜里突發(fā)空襲,導彈擊中了囚犯們所住的教堂,滔天大火瞬間燃起。教堂的大門是唯一逃生的機會,但是教堂里的囚犯太多,如果打開大門,場面會變得極其混亂,看守們不能維持秩序,囚犯們可能就趁此機會逃跑。基于此,漢娜和其他看守任由大火將300多名猶太人活活燒死。在她看來,這是她的職責所在。

善惡主題作為《朗讀者》這一電影的最深層內(nèi)涵,雖然在翻譯中沒有提及,但是始終貫穿整部影片。因為漢娜的善念才會讓她與米夏相識,又因為漢娜曾經(jīng)的惡行,才會讓他們在審判納粹的法庭上重逢,善與惡交織構成了影片的主旨。譯者未將其通過影片譯名表現(xiàn)出來,也是希望觀眾能夠自己通過觀影挖掘出影片的隱藏含義——反戰(zhàn)。

五、造成譯名差異的原因

(一)傳播者與傳播機制

在電影中,所謂“傳播者”就是電影發(fā)行商。鑒于社會制度的關系,電影的發(fā)行商在大陸和港臺有著本質的不同。

大陸地區(qū)的國外電影發(fā)行商為一家公司所承包,而譯名是否能通過,取決于廣電總局的態(tài)度。廣電總局有著嚴格的審查制度,會對進口影片進行限制播放。于是中國大陸發(fā)行商會依據(jù)嚴格的譯名原則進行翻譯。因此,中國大陸的譯名較為保守,通常會采取直譯,有時也會偏向文言,將電影片名與中國傳統(tǒng)文化相結合。例如影片Roman Holiday譯為《羅馬假日》,影片Manchester by the Sea譯為《海邊的曼徹斯特》,影片F(xiàn)lipped譯為《怦然心動》,影片The Pursuit of Happiness譯為《當幸福來敲門》等。

香港和臺灣地區(qū)對引進外語影片基本沒有配額限制制度,上映的外國影片數(shù)量長期保持在三百至五百部左右的高位運行。這樣一來,院線里的外國電影就從精英消費品淪為超市里的競價商品。譯名決定權掌握在發(fā)行公司(通常就是影片的制作公司)的市場部門手中。為了讓影片更暢銷,他們制定譯名的標準,與信達雅沒什么關系,就是為了便于營銷。例如影片Braveheart,大陸譯為《勇敢的心》,港譯《驚世未了緣》,臺譯《梅爾吉勃遜之英雄本色》;影片Love Actually,大陸譯為《真愛至上》,港譯《真的戀愛了》,臺譯《愛是您,愛是我》等。

(二)受眾

隨著生活水平日益提高,人們更愿意在一些文化娛樂項目上增加投入。而電影作為一種現(xiàn)代科技藝術,已經(jīng)深入到人類生活的各個方面,成為人們生活中不可或缺的一部分。由于文化差異對于不同地區(qū)觀影者的影響,電影片名的翻譯要考慮到觀影者自身的需求。

對于任何一部影片而言,電影片名是辨識一部電影的最基本信息。電影片名必須能讓觀眾在極短的時間內(nèi)獲得大量的影片信息,從而激發(fā)其觀影欲望。在大陸地區(qū),目前電影消費的主力軍為白領小康人士。他們具有一定的鑒賞能力,因此譯名的水平要高,不僅要體現(xiàn)出語言的精確性和藝術性,也要符合觀影者的文化習慣,所以大陸地區(qū)的電影片名翻譯與港臺地區(qū)相比,更注重于電影本身,也更具有學術性。[2] 例如影片Inception的大陸譯名為《盜夢空間》,影片Mission: Impossible譯為《碟中諜》,影片Cast Away譯為《荒島余生》等。

由于受到英國殖民統(tǒng)治的影響,香港地區(qū)的電影消費者呈兩極分化——文化素質高和文化素質低的群體。根據(jù)教育背景不同,素質高的人一般從小就讀于私立學校,一年級就接受純英語教學,而相反,素質低的通常進行中文或粵語教學。對于電影,也是這樣,接受教育較好的人習慣用電影原本的英文名,而文化素質較低者,更容易被簡單易懂的電影名稱所吸引。例如影片Once Upon a Time in America,大陸譯為《美國往事》,港譯《義薄云天》;影片Coco,大陸譯為《尋夢環(huán)游記》,港譯《玩轉極樂園》。

臺灣地區(qū)雖然體制和香港相似,但因較少受到西方思想文化的影響并不大,所以在電影片名的翻譯里仍保留了一些中國傳統(tǒng)思想。[3] 電影消費者習慣從電影片名中了解電影全貌,因此他們的譯名更偏向于意譯。例如影片Into the Wild,大陸譯為《荒野生存》,臺譯《阿拉斯加之死》;影片American Beauty,大陸譯為《美國麗人》,臺譯《美國心·玫瑰情》。另外,由于臺灣地區(qū)社會文化的快速發(fā)展,電影譯名也趨于更直白、更口語化,多用一些流行用語。[4] 例如影片Detachment,大陸譯《超脫》,臺譯《人間師格》,化用太宰治的小說《人間失格》。

六、結語

一部電影想要取得高額的票房和良好的口碑,對于電影片名的選擇至關重要。而國外影片更需要優(yōu)秀的譯名來表達電影本身。中國大陸、香港和臺灣地區(qū)在對于國外電影翻譯在翻譯標準和方法上都存在差異,是因為三地的傳播者所在的社會制度以及受眾的文化背景和語言習慣的不同。三地觀眾對于片名的喜好也各不相同,譯者在翻譯電影片名時會去迎合當?shù)赜^影者的口味。我們不能單純地評價哪一地區(qū)的翻譯方法更為優(yōu)秀,這是不客觀的。三地譯名各有千秋,它們符合各自區(qū)域觀眾的觀影需求,使其傳播達到最大價值化。這種“一片三名”的現(xiàn)象難免讓有些觀眾產(chǎn)生混亂,誤以為他們是不同電影。[5] 但隨著兩岸三地經(jīng)濟文化交流的日益增多,觀影者對于片名的口味會日趨相同,譯名不統(tǒng)一的情況也會逐漸減少。

參考文獻

[1] 趙亞珉.戰(zhàn)爭悲劇的另一種書寫:《朗讀者》解讀[J].閱江學刊, 2009(2):121-125.

[2] 陳冬蕾.兩岸三地英文電影譯名的比較[J].科教導刊, 2014(22):46-47.

[3] 黃澤萍.內(nèi)地與港臺三地影視翻譯比較——以電影譯名為例[J].考試周刊,2007(11):43-44.

[4] 韓媛媛.論電影片名在中國大陸及港臺地區(qū)的翻譯比較[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2008(4):149-152.莉華.一項關于內(nèi)地、港、臺三地英文電影譯名異同的研究[J].電影文學,2013(10):161-162.

猜你喜歡
傳播翻譯愛情
《甜蜜蜜》:觸碰愛情的生存之歌
不談愛情很幸福
都市(2022年1期)2022-03-08 02:23:30
淺論呂劇藝術的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
以《我是貓》為例談日語被動式表達
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡輿情傳播
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
當前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
愛情來了
意林(2011年1期)2011-05-14 07:45:02
主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线精品国产免费| 欧美色丁香| 2021国产v亚洲v天堂无码| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲无码精品在线播放| 欧洲在线免费视频| 99久久亚洲精品影院| 久久国产热| 这里只有精品在线播放| 99视频在线观看免费| 无码一区18禁| 国产精品亚洲一区二区三区z| 午夜啪啪网| 国产丝袜无码精品| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产国产人免费视频成18| 狠狠亚洲五月天| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产成人一二三| 黄色网址手机国内免费在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产免费久久精品44| 国产真实乱人视频| 久久黄色小视频| 88av在线播放| 国产一区二区精品福利| 欧美成人手机在线视频| 免费在线观看av| 无码有码中文字幕| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美国产菊爆免费观看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲男女在线| 欧美亚洲第一页| 亚洲婷婷丁香| 亚洲a级在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 免费观看亚洲人成网站| 国产激情无码一区二区免费| 高清无码一本到东京热| 久久成人免费| 好吊日免费视频| 三级毛片在线播放| 午夜啪啪网| 国产91麻豆免费观看| 精品无码专区亚洲| 色网站在线免费观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 亚亚洲乱码一二三四区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 欧美人人干| 2021国产精品自拍| 国产成人禁片在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| аⅴ资源中文在线天堂| 麻豆国产在线不卡一区二区| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 四虎精品黑人视频| 国产视频 第一页| 91亚洲精品国产自在现线| 青草娱乐极品免费视频| 午夜免费小视频| 香蕉国产精品视频| 人妻无码一区二区视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产91精品最新在线播放| 欧美色图久久| 欧美一区精品| 国产丝袜无码一区二区视频| 日韩在线视频网| 亚洲伦理一区二区| 99精品久久精品| 国产一区成人| 国产99视频精品免费视频7| 欧美激情网址| 亚洲av日韩综合一区尤物| 中文字幕第1页在线播| 欧美另类视频一区二区三区|