徐艷潔 趙亞珉
摘 要:隨著全球化的推進,中國與世界的交往日益密切,越來越多的國外優秀影片被引進中國,片名的翻譯直接影響到影片在國內的傳播效果。從理論上說,電影譯名應該既能表達出其內涵,又能引起觀眾的觀影欲望。《朗讀者》作為一部優秀的電影,在中國大陸、香港、臺灣就有不同的譯名:《生死朗讀》《讀愛》《為愛朗讀》等。本文將從影片的主題進行切入,結合《朗讀者》在三地的不同譯名,從大眾傳播的角度,探討傳播者、傳播機制與受眾對外國影片篇名翻譯的影響。
關鍵詞:《朗讀者》 傳播 生死 愛情 翻譯
基金項目:本文系南京信息工程大學MTI研究生課程《高級文學翻譯》省級精品課程建設系列成果
一、引言
《朗讀者》是德國作家哈德·施林克出版于1995年的長篇小說,因其豐富的內涵和深刻的反思意識,小說出版以后,廣受歡迎,并很快被譯成39種語言。2008年,史蒂芬·戴德利將其改編為電影,再獲成功,片中女主角扮演者凱特·溫絲萊特也因此獲得第81屆奧斯卡“最佳女主角”獎和第66屆金球獎“最佳女配角”獎。與其他二戰題材小說不同,《朗讀者》并不著眼于描繪戰爭場面,而是側重講述了戰爭結束后,一對忘年戀男女之間的凄美故事,蘊含著豐富的主題:戰爭、愛情、人性、救贖、生死、善惡等。因此,文學作品的多義主題性質加上傳播學的視閾,使得影片在我國大陸和港臺有了不同的譯名,大陸強調了生死,港臺則凸顯了愛情。本文將以此片在我國兩岸三地的不同譯名為切入點,分析在跨文化交流的背景下,傳播者、出版機制及受眾是如何影響電影片名的翻譯的。……