摘 要:我國衛星導航技術的發展日新月異,北斗與各國衛星導航組織的國際交流合作日益加深。本文從詞句分析的角度,對衛星導航英語詞句特征及其構成方法進行了解析,以期能為我國衛星導航人及所在領域譯員提供一定的參考和借鑒。
關鍵詞:衛星導航科技英語 翻譯
引 言
當前,中國已經進入“北斗+”發展時代。衛星導航在國防領域和國民經濟領域占據了越來越重要的地位,其所提供的定位、導航、授時和短報文通信等服務已經逐漸為人們熟悉并依賴。在交通運輸、海洋漁業、水文監測、氣象測報、森林防火、通信時統、電力調度、 防災減災等重要領域,都需要衛星導航系統來發揮其重要作用。衛星導航技術在全世界范圍內的迅速發展、推廣與應用,創造了大量的衛星導航英語專業詞句,與其它專業領域的科技詞句一道成為了現代英語的重要組成部分。加強對衛星導航專業英語的研究,對繁榮科學技術具有切實意義。有助于開放的北斗與各國積極開展國際合作與交流、積極參與相關技術領域國際規則與標準的制定。
一、衛星導航科技英語的詞匯特征及翻譯技巧
1. 特定專業術語眾多,詞匯的專業意義嚴格單一,緊密圍繞特定領域--導航衛星對地面、海洋、空中和空間用戶進行的位置定位與服務。例如:Keplerian Orbital Elements (開普勒軌道根數)、Kallman Filter (卡爾曼濾波)、Ionospheric Delay (電離層時延)、Grid (方格坐標)、Geoid (大地水準面)、Ephemeris (星歷表)、Ecliptic (黃道)、Almanac (歷書)。 根據尤金.奈達的“功能對等”理論,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現原文的信息。也就是重譯合,輕型合,意譯使得衛星導航特定專業詞匯含義清晰,不易引起誤會,不會出現此“星”非彼“星”的錯譯。我們應當首重意合,首選意譯。
2.舊詞新義--普通詞匯具有衛星導航專業含義。例如: Carrier,普通含義為“載體、快遞員”,但衛星導航專業含義則是“載波”。Chip,普通含義為“芯片,籌碼”,但衛星導航專業含義則是“碼元”。Elevation普通含義為“海拔”,但衛星導航專業含義則是“高程”。對于此類翻譯,我們需要在采用意譯的基礎上熟悉衛星導航專業知識,把自己培養成半個導航人。只有在充分理解原文含義的前提下,才能做好對應的翻譯。
3.首字母縮略詞—表達固定的含義。例如:EPE(Estimated Position Error,估計誤差值) ,LAAS(Local Area Augmentation System ),地域強化差分系統)SOG (Speed Over Ground 對地速度),VMG (Velocity Made Good,有效航速),WAAS( Wide Area Augmentation System,廣域強化差分系統 ),CDI (Course Deviation Indicator,航行偏差指示器),DOP (Dilution of Precision,精度因子),ECEF (Earth-Centered Earth-Fixed,地球地心坐標)。由于這些縮略語是導航人熟知的概念,故可直接使用外文縮寫,不加翻譯,如:EPE還是寫EPE。
二、衛星導航科技英語的句法特征及其翻譯技巧
1.大量使用被動語態。
在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語,衛星導航英語更是如此,使用被動語態可以客觀地描述研究對象。例句:The satellite positioning is implemented with the concept of "Time Difference of Arrival" (time-lapse): the Time Difference of Arrival from the satellite to the receiver is obtained by using the precise location of each satellite and the navigation information continuously sent and generated by the satellite atomic clock. 譯為:衛星定位實施的是“到達時間差”(時延)的概念:利用每一顆衛星的精確位置和連續發送的星上原子鐘生成的導航信息獲得從衛星至接收機的到達時間差。對于被動形式的句子,我們應根據不同上下文分別采用增添主語,改被動表達為主動表達的方法。
2. 大量使用名詞化結構。
英語句子結構通常只有一個謂語動詞,表達動作的發生或過程就需要借助于其它詞性,名詞就成為很好的選擇。例句:BeiDou constellation in the low latitudes area has better observation geometry, positioning accuracy and application. 譯為:北斗的組星方式在低緯度地區具有更好的觀測幾何,定位精度及應用效果更優。翻譯過程中可以將名詞可以轉換成謂語動詞,構成動賓詞組或將名詞轉換成形容詞,如例句。
3. 大量使用多重復合句。
衛星導航英語需要連接多方面的描述對象,因此句子的修飾、限定和附加成分更為復雜,主要表現為句中并列成分較多,句中短語較多,句子長度長。例句:Taking it into account the deviation between the satellite clock and the receiver clock, there are actually four unknowns, i.e., X, Y, Z and the clock difference, and therefore we need to introduce the fourth satellite to form four equations and solve, to get Latitude, longitude and elevation of the observation point. 譯為:考慮到衛星的時鐘與接收機時鐘之間的誤差,實際上有4個未知數,X、Y、Z和鐘差,因而需要引入第4顆衛星,形成4個方程式進行求解,從而得到觀測點的經緯度和高程。翻譯復合長句,筆者的方法是先劃出主句謂語,主句謂語出了,主句主謂賓就出來了,從而帶出全句的中心內容。然后依據句子上下文相應采用順譯、逆譯、分譯、合譯。
結語
衛星導航英語文獻詞句構成特點獨特,譯文中引進的異質成分不免增多。意譯容易丟失原文的含義,直譯法容易使譯文變得生澀難懂。無論哪種翻譯不可避免的存在一些缺陷,作為導航人或譯員,我們要理解和掌握翻譯理論、流派思想和翻譯技巧。另外翻譯時除了要有扎實的英文功底之外,還需掌握相關的衛星導航專業知識,熟知衛星導航專業英語的詞句構成特征。爭取做到在翻譯過程中,應把握此類文本翻譯的對癥方法和技巧,最后實現衛星導航英語文獻翻譯的形神兼備。
參考文獻:
[1]陸國強. 現代英語詞匯學. 上海: 上海外語教育出版社,1999,52
[2]汪榕培,盧曉娟. 英語詞匯學教程. 上海: 上海外語教育出版社,1997,70
[3]顧維勇. 實用文體翻譯[M]. 北京: 國防工業出版社,2005.
[4]張錦蘭. 目的論與翻譯方法[J]. 中國科技翻譯,2004,2:23-25.
[5]陳生保.英漢翻譯津指[ M] .北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.
[6]石春讓, 覃成強. 四字詞語在科技英語翻譯中的應用[J]. 外國語文(四川外語學院學報) , 2011, 27(2):74-78.
[7]金成星.科技英語動名詞的語用特征及其傳譯[J].中國科技翻譯,1999(3).
作者簡介:
童明,出生年月: 1978.6,性別:男,民族:漢,籍貫:湖南長沙市,當前職務:講師,當前職稱:講師,學歷:碩士,研究方向:翻譯學 高等教育研究