張松巖
【摘要】隨著世界經濟的快速發展,各國之間的貿易往來逐漸加深,商務英語的應用范圍逐漸擴大。商務英語屬于英語種類的一種,主要作用于商務合作中,具有十分強的實用性能。在翻譯方面,商務英語的使用與普通英語、文學英語之間存在著一定的不同。功能對等翻譯理論是近年來被提出的一種翻譯概念,屬于一種對英語原文的翻譯理論,在商務英語的使用起到了十分重要的作用。本文主要結合功能對等理論的使用特征對商務英語的文本翻譯進行探究分析。
【關鍵詞】功能對等 商務英語 文本翻譯 實踐理論
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)45-0125-02
在經濟全球化不斷發展的當今社會,中國與國際之間的經濟貿易愈加頻繁,商務英語在其中的使用次數也逐漸上升,對于商務文本的翻譯要求也在不斷改變。無論是在職場工作中,還是貿易往來中,商務英語的使用范圍與自身實用性也在不斷增加,對于翻譯工作的能力要求也在隨之增加。功能對等理論的提出,幫助翻譯工作與翻譯能力要求更加正式化與專業化,更加規范化商務英語的使用。
一、功能對等翻譯理論視角下商務英語的翻譯
在普通的英語翻譯工作中,對于翻譯人員的要求是需要具備扎實的翻譯功底,具有一定的翻譯技巧,便可以順利的展開翻譯工作。但是商務英語的翻譯工作不同,其自身具有一定的特殊性,對于翻譯人員而言,不僅需要具備極強的英語功底,還應該具備一定的商業知識儲備,對于商務交流中的專業詞匯要熟練掌握,除此之外,商務活動中對于信息準確性的要求十分高,在翻譯商務英語文本時,必須保留原文本的全部信息以及信息的準確性,在翻譯時所采用的的語言應該是商務人士普遍能夠接受語言詞匯,確保商務英語信息的高效性與準確度。
(一)文章含義上的對等
對于商務英語的翻譯工作而言,對于文本整體信息的把握是翻譯重點。翻譯人員需要對功能對等理論有一個全面的了解與認識,這樣才可以保證在翻譯工作中能夠通過簡潔高效的專業性語言將文本信息準確表達。
在詞匯翻譯方面,商務英語中設計的專業性詞匯過多,且涉及領域較廣,對于翻譯人員專業性知識要求十分高,需要其能夠準確將文本中所出現的詞匯含義進行表達,實現詞匯信息的對等。
在句子翻譯方面,對于專業詞匯知識的掌握是翻譯工作的基礎,在商務翻譯中,對于句子的翻譯存在一定的難度。商務英語的文本句子本身具有極強的邏輯性,且結構組成較為復雜,需要翻譯人員對句子中的邏輯進行正確樹立與重組,將邏輯思想正確表達,避免對商務翻譯效果產生影響。
在文本翻譯方面,由于商務合作中的合作雙方國家語言使用習慣不同,在文本構成中的整體結構也會有所不同。因此,翻譯人員在進行翻譯之前,需要對文本涉及的合作方所在國家的語言使用習慣有一個具體的了解和掌握,確保在翻譯過程中,能夠對文本的整體結構與含義達到準確翻譯。
(二)行文風格上的對等
在商務合作中,出去合同簽訂之外,商務往來時同樣會出現多種不同的文本形式,例如信件、傳真、電郵、合同等,各種文本之間的行文風格也會有一定的差異性,而且行文風格對文本整體的目的優惠產生不同的影響,在翻譯時具有極大的意義。由此可知,在商務英語的翻譯工作中,翻譯人員需要對文本的整體寫作風格多加重視,在寫作時確保文本風格的對等,保障合作雙方正常交流的進行。
(三)文章信息的對等
在傳統的翻譯工作中,主要分為:意譯、直譯、歸化翻譯以及異化翻譯四種,但是隨著功能對等理論的提出,將翻譯工作的原則進行了更深層次的深化解釋,在翻譯中,應該通過對等于理念的使用,將文本原文中的所有信息進行準確表達,在表達中的接受者對于信息接收與信息理解程度不同,在翻譯時為確保信息傳遞的完整性,需要根據實際情況對原文進行一定的改動,以利于將信息準確表達。
總而言之,功能對等理論是一種概念理論,在實際翻譯工作過程中,原文與譯文之間總會存在一定的差距。因此,功能對等理論只注重于相對性的對等翻譯,在實際的使用翻譯過程中,翻譯工作者應該根據語言之間只是不同,在文本翻譯時靈活翻譯。
二、結束語
總而言之,功能對等理論的提出,主要對翻譯工作的內容進行了更為嚴謹的要求,在原文翻譯中,信息傳遞應該保持一致,以便達到原文語義與風格相符。該理論的提出與實現,對商務英語的翻譯使用起到了十分重要的指導意義,工作者在翻譯過程中能夠與自身經驗、語言特點相結合,對原文信息進行更為人性化的翻譯,促進商務貿易與商務交際更深層次的發展與合作。
參考文獻:
[1]洪偉.功能對等翻譯理論視角下商務英語語言翻譯研究[J].黑河學院學報,2018(01):145-146.
[2]李冰梅.功能對等理論視角下的商務英語合同翻譯[J].科技資訊,2017(28):218-219.