999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

受眾意識(shí)視角下中醫(yī)藥科研論文摘要英譯?

2019-01-10 03:56:39
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥受眾英語

高 蕓

(上海中醫(yī)藥大學(xué)外語中心,上海 201203)

中醫(yī)藥科研論文是中醫(yī)科研研究和描述性科研成果的載體, 其論文摘要是對(duì)全篇文章內(nèi)容的高度濃縮和提煉,也是整個(gè)論文的精髓和靈魂[1]。 由于論文摘要是各國讀者通過網(wǎng)絡(luò)檢索可獲取的主要文獻(xiàn)資源,不少非英語國家學(xué)術(shù)期刊都要求作者提供摘要英譯,以獲取更多受眾群,擴(kuò)大期刊國際影響力[2]。 為發(fā)揮摘要第一時(shí)間吸引受眾、打動(dòng)受眾的作用,英譯論文摘要以符合西方受眾預(yù)期的方式表現(xiàn)出來很重要[3]。 以往中醫(yī)藥論文摘要英譯研究多聚焦在翻譯策略、技巧、規(guī)范等方面,對(duì)其受眾意識(shí)鮮少關(guān)注。 越來越多的專家學(xué)者呼吁中醫(yī)的國際傳播要面向受眾,考慮譯文目標(biāo)受眾的接受程度與反映,加強(qiáng)受眾意識(shí)(葛校琴[4],2009;梁春麗[5],2015)。 本研究嘗試依據(jù)當(dāng)代西方修辭理論框架,對(duì)國內(nèi)中醫(yī)藥核心期刊收錄的科研論文漢語摘要及英譯與SCI期刊收錄的中西醫(yī)科研論文英文摘要進(jìn)行對(duì)比,并在此基礎(chǔ)上探討漢語摘要的英譯調(diào)整,以期更好地符合西方受眾預(yù)期。

1 西方修辭與受眾意識(shí)

當(dāng)代西方修辭理論認(rèn)為,修辭無所不在,任何話語都是修辭行為和修辭過程。 修辭是通過語言或文字的象征手段,與受眾建立認(rèn)同、進(jìn)行說服的論辯活動(dòng)。 其目的是獲得受眾對(duì)修辭者所述觀點(diǎn)的認(rèn)可贊同,乃至促成其觀點(diǎn)或行為的改變[6]。 中醫(yī)藥科研論文屬于學(xué)術(shù)修辭范疇,通常是作者為使受眾接受自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),而通過一系列仔細(xì)策劃的修辭、互動(dòng)等手段加工處理后的社會(huì)化產(chǎn)物[7]。 其英譯摘要面對(duì)的主要是西方受眾,即西方醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)界。 由于中西不同語言和文化導(dǎo)致了不同的修辭偏好,西方受眾在接觸別國文化時(shí),往往會(huì)用自己的尺度加以衡量,并且通常會(huì)排斥不符合自己預(yù)期的修辭方式[6]。 因此,摘要英譯過程中有必要了解西方受眾在話語修辭傳統(tǒng)方面不同的習(xí)慣, 這樣才可能在翻譯中對(duì)中文論文摘要呈現(xiàn)的修辭手段和語言策略有針對(duì)性的進(jìn)行調(diào)整,以符合西方受眾這方面的期望,增強(qiáng)受眾認(rèn)可度,促成受眾接受文中提出的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。

2 修辭對(duì)比與翻譯調(diào)整

進(jìn)行漢英修辭對(duì)比的語料選自國內(nèi)中醫(yī)藥核心期刊收錄論文的漢英摘要20篇,以及SCI期刊收錄的中醫(yī)藥和西醫(yī)論文的英文摘要各20篇。 國內(nèi)中醫(yī)藥核心期刊能反映當(dāng)前我國中醫(yī)藥科研人員和學(xué)者漢英摘要寫作的普遍水平,而SCI期刊論文反映了國際醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域較高水平的學(xué)術(shù)寫作水平,可以作為對(duì)比標(biāo)準(zhǔn)。 入選語料庫的期刊論文摘要,要求按照國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)界規(guī)約,采取結(jié)構(gòu)式摘要形式。 以下本文將按照當(dāng)代西方修辭理論框架,對(duì)論文摘要從摘要話語信度、訴求策略和話語建構(gòu)方式3個(gè)方面進(jìn)行修辭對(duì)比,并在此基礎(chǔ)上嘗試翻譯調(diào)整。

2.1 話語信度

在西方修辭傳統(tǒng)熏陶下,西方受眾十分看重話語可信度。 不管事實(shí)本身價(jià)值如何,有節(jié)制的、冷靜的和含蓄的表述總是使人聽起來更有說服力。 最強(qiáng)烈的說法往往被人們拒絕,而最低限度的說法可以導(dǎo)致最大的改變[8]。 表現(xiàn)在英語學(xué)術(shù)論文中,作者在表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)力圖表達(dá)謹(jǐn)慎,避免絕對(duì)化,以防止引起讀者質(zhì)疑或否定。 相比較而言,漢語文字重氣氛渲染,喜用語氣夸張的詞語。 雖然漢語學(xué)術(shù)論文寫作也注重描述客觀事實(shí)、傳遞真實(shí)信息,但在表達(dá)觀點(diǎn)、態(tài)度時(shí)往往不夠謹(jǐn)慎和節(jié)制, 如下例所示。

例1:熟地黃粗多糖組可顯著對(duì)抗造模所致動(dòng)物胸腺和脾臟的萎縮,顯著增加模型動(dòng)物胸腺皮質(zhì)厚度和皮質(zhì)細(xì)胞數(shù),顯著增加脾小結(jié)大小和皮質(zhì)細(xì)胞數(shù)。

原譯:GPRRP can obviously resist the atrophy of thymus and spleen induced by the model establishing,can obviously increase the depth of thymus cortex and the number of cortex cells,can obviously enlarge the size of spleen nodules and obviously increase the number of lymphocyte.

對(duì)比句: Our data has further suggested that liver damage resulting from HSW-Ex consumption is dosage dependent in rats. It is possible that disruption in amino acid and energy metabolism might lead to subsequent oxidative damage in the liver of rats.

摘要原文用3個(gè)“顯著”強(qiáng)調(diào)實(shí)驗(yàn)結(jié)果,并直譯為3個(gè) obviously。 過于肯定、強(qiáng)調(diào)的表達(dá)可能會(huì)引起受眾不適。 對(duì)比句中使用might,suggest 和possible 3個(gè)詞語,多樣化表達(dá)了作者態(tài)度的委婉和節(jié)制。 下文改譯中增添suggest以委婉地陳述自己的看法和建議,并且在obviously前面加上could,做了必要的淡化處理。

試譯: The study suggested that GPRRP could obviously resist the atrophy of thymus and spleen induced by the model establishing,increase the depth of thymus cortex and the number of cortex cells,and enlarge the size of spleen nodules and obviously increase the number of lymphocyte.

2.2 訴求策略

訴求策略指在翻譯中選擇使用容易激發(fā)聽眾情感的語言象征[6]。 漢英醫(yī)學(xué)論文摘要都訴諸內(nèi)容的客觀性、數(shù)據(jù)的真實(shí)和事實(shí)的權(quán)威性,但兩者在人稱代詞和動(dòng)詞語態(tài)使用方面的不同造成對(duì)受眾的吸引力和影響力不同。 在西方文化和醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)規(guī)約影響下,英語醫(yī)學(xué)科研論文較多地運(yùn)用第一人稱,以受眾介入的視角訴諸受眾感受。 而中國的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)受文化取向影響,要求人們不要使用第一人稱[8]。 一些學(xué)術(shù)論文寫作教程也明確規(guī)定,為保證內(nèi)容的中立和客觀性作者應(yīng)該使用第三人稱,盡可能用被動(dòng)語態(tài)。 另一個(gè)影響對(duì)受眾吸引力的是中醫(yī)藥文化內(nèi)涵特色詞語的翻譯。 中醫(yī)用語簡明扼要,用字少而表意深,但如果翻譯不當(dāng),對(duì)生活在不同歷史、文化語境的西方受眾而言很難引起共鳴, 如例2和例3所示。

例2: 方法:隨機(jī)選取153例體質(zhì)量指數(shù)(BMI)>25 kg/m2的多囊卵巢綜合征(PCOS)患者,分為針灸組、針灸聯(lián)合二甲雙胍組、針刺安慰聯(lián)合二甲雙胍組,比較3組治療前后人體體征、臨床血清學(xué)指標(biāo)、糖脂代謝指標(biāo)、排卵率及臨床妊娠率。

原譯: Methods: one hundred and fifty-three patients with PCOS,whose body mass index (BMI) was more than 25 kg/m2,were randomly divided into an acupuncture (A) group,an acupuncture plus metformin (A+M) group,an acupuncture placebo plus metformin (P+M) group. The changes in the physical signs,clinical serological marker,indexes of glucose and lipid metabolism,ovulation rate and pregnancy rate between the three groups were compared after 6 s month treatment.

對(duì)比句:We did this phase 2,single-arm trial at 27 sites in France,Germany,Italy,and USA. Patients who had received two or more previous treatment received intravenous nivolumab every 2 weeks until progression or unacceptable toxic effects.

這兩句都摘自方法部分。 原譯2個(gè)被動(dòng)句不僅顯得缺乏與受眾的關(guān)聯(lián),而且頭重腳輕的句子結(jié)構(gòu)與冗長累贅的表達(dá)不符合英語表達(dá)習(xí)慣。 對(duì)比之下,英文摘要的第一句用we做主語,引導(dǎo)受眾進(jìn)入語篇。 整段文字使用主動(dòng)語態(tài),文字清晰、簡潔有力, 改譯簡化了第一句中冗長的主語部分。 第二句在不影響論文研究客觀性的前提下,嘗試使用第一人稱復(fù)數(shù)和主動(dòng)語態(tài),力圖使得整個(gè)句子顯得簡明生動(dòng)。

試譯:153 PCOS patients with body mass index (BMI) above 25 kg/m2 were divided into an acupuncture (A) group,an acupuncture plus metformin (A+M) group,an acupuncture placebo plus metformin (P+M) group. After 6 s month treatment,we compared their changes in the physical signs,clinical serological marker,indexes of glucose and lipid metabolism,ovulation rate and pregnancy rate between the three groups

例3:探討中醫(yī)通里攻下法對(duì)多器官功能不全綜合征(MODS)時(shí)腸道屏障功能的保護(hù)作用。

原 譯:To explore the protective effects of Tongli Gongxia (TLGX) herbs on gut barrier with multiple organ dysfunction syndrome (MODS).

對(duì)比句:Polygoni Multiflori Radix is the dried root of Polygonum multiflorum Thunb officially recorded in the Chinese Pharmacopoeia as HeShouWu (HSW) in Chinese pinyin.

原譯采用的拼音加劑型名的翻譯方法雖然比較簡明, 但是不懂中醫(yī)的西方受眾會(huì)一頭霧水, 字面之下蘊(yùn)含的宣傳和興趣誘導(dǎo)更無從談起[8]。 對(duì)比句中的作者首先對(duì)論文題目里出現(xiàn)的拉丁語中藥名Polygoni Multiflori Radix作了深化解釋,使關(guān)于中醫(yī)藥的文化信息有了清晰交代,也使中國特色的拼音縮寫表達(dá)在上下文中自然得體,更加貼切西方受眾,故改譯采取了深化翻譯的方法。

試譯:To explore the protective effects of Tongli Gongxia (TLGX) decoction,a traditional Chinese medicine for dredging interior and purging downwards,on gut barrier in patients with multiple organ dysfunction syndrome (MODS).

2.3 話語建構(gòu)方式

因?yàn)闈h英民族有著不同文化背景、價(jià)值觀念、思維方式與語言邏輯觀,語篇構(gòu)成形式也存在差異, 主要表現(xiàn)在邏輯重組、主語選擇、連貫銜接等方面。 如英語重主語而漢語重話題。 英語句子多為松散句,即句子的重點(diǎn)在前面部分。 主語即主題,主謂語交代信息核心。 而漢語句子多為掉尾句,即句子的重點(diǎn)在后面。 句子主語不一定是信息中心,甚至有時(shí)候沒有明確主語,各部分之間形式上連接較為松散[3]。 其次,英語重形合,即靠連接詞連接,注重內(nèi)容的內(nèi)在邏輯性。 通過分詞、介詞、連詞等手段使全文語義連貫,結(jié)構(gòu)緊湊。 這種顯性的邏輯關(guān)系使得受眾很容易明白全文的邏輯關(guān)系。 而漢語重意合,即不要連接詞,靠內(nèi)在意義關(guān)系連接[3]。 再次,在銜接手段方面,英語常用同義詞替換、指代替換等語篇銜接手段,而漢語修辭習(xí)慣用重復(fù)替換作為語篇銜接手段[6]。 譯者翻譯時(shí)需要根據(jù)英文語篇在句法結(jié)構(gòu)、銜接方式等方面的特點(diǎn),充分考慮譯語受眾在這些方面的預(yù)期,構(gòu)建起符合西方受眾閱讀習(xí)慣的語篇,取得受眾的認(rèn)同。

例4: 肩周炎急性期,采用局部取穴、毫針針刺結(jié)合溫針灸與主動(dòng)功能鍛煉,慢性期局部取穴聯(lián)合遠(yuǎn)端取穴、毫針針刺結(jié)合溫針灸與主動(dòng)功能鍛煉為最佳治療方案。

原譯:For periarthritis of shoulder at an acute state,the combined therapy of acupuncture at local acupoints,warm needlings and positive functional exercise is adopted. At chronic stage,the combined therapy of acupuncture at local acupoints and distal acupoints,acupuncture with filiform needled and warm needling and positive functional exercise is the best program.

對(duì)比句:As shown in the studies,the endotoxin-induced inflammatory response can be significantly inhibited by acupuncture whose efficacy can also be significantly improved by the manipulations. Collagenase pretreatment may be the first receptor to the mechanical force of the L&T manipulation.

漢語原文對(duì)比了肩周炎在急性期和慢性期不同的針灸治療方法。 原譯兩句中的主語均由漢語原文中的賓語充當(dāng),句子不僅在形式上頭重腳輕,而且在內(nèi)容上弱化了信息效果,受眾無法快速了解每一句話的信息重點(diǎn)。 對(duì)比句中,主語醒目交代了句子的重點(diǎn),結(jié)構(gòu)緊湊,信息突出。 原譯修改后用while連接前后句,兩句都用treatment作主語,從而突出了肩周炎在不同時(shí)期不同的針灸治療方法。

試譯: At the acute stage of periarthritis of shoulder,the treatment should focus on the combined therapy of acupuncture at local acupoints,warm needlings and positive functional exercise,while at the stage of chronical stage,the best treatment should be the combined therapy of acupuncture at local acupoints and distal acupoints,acupuncture with filiform needled and warm needling and positive functional exercise.

例5: 灸法具有良好的抗炎作用,灸溫的高低直接影響治療療效,TRPV1 在感知灼痛溫度(> 43 ℃) 后,參與了艾灸抗炎效應(yīng)。

原譯:Moxibustion has good anti-inflammatory effects. The temperature of high and low directly affects treatment efficacy. TRPV1 in perception of hot temperature above 43 ℃ participates in the anti-inflammatory effect of moxibustion.

對(duì)比句: EA can regulate hormone levels in the HPO axis and the spatial learning and memory ability in female SAMP8 mice. Moreover,this effect may have been more pronounced in the EA-Sanyijiao group than the EA-Guanyuan group. The underlying mechanism of the EA-induced changes may be related to gonadal hormone shifts in the HPO axis,followed by an improvement in spatial learning and memory.

原譯是原文的逐句翻譯。 全文沒有使用適當(dāng)連接詞,句子關(guān)系松散,缺乏連貫性。 全文也因?yàn)橹貜?fù)使用moxibustion 和anti-inflammatory effects 2個(gè)詞顯得表達(dá)累贅。 對(duì)比句moreover使得句子間邏輯關(guān)系顯性化,用effect,the EA-induced changes替代前面出現(xiàn)的詞語和內(nèi)容,全文顯得連貫、簡潔。 原譯修改后,用moreover將句子按照英語重形合的特點(diǎn)連接起來。 同時(shí)用介詞短語對(duì)句型進(jìn)行了修改,并增添了指示代詞its,以達(dá)到語義連貫和結(jié)構(gòu)緊湊的效果。

試譯:Moxibustion has good anti-inflammatory effects. Moreover,its temperature directly affects the treatment efficacy with TRPV1 involved in at a perceived temperature of above 43 ℃.

3 總結(jié)

以獲得受眾認(rèn)可為目的的西方修辭理論,為認(rèn)識(shí)和開展中醫(yī)藥科研論文摘要英譯活動(dòng)提供了一個(gè)新的視角。 譯者通過確保譯文內(nèi)容信度,有效把握訴求策略,精心構(gòu)建話語方式,可以有效影響譯語受眾,從而進(jìn)一步擴(kuò)大中醫(yī)藥科研成果的傳播和交流。

猜你喜歡
中醫(yī)藥受眾英語
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码电影| 91久久国产综合精品女同我| 88av在线看| 四虎影视8848永久精品| 亚洲激情99| 国产国产人成免费视频77777| 国产白浆视频| 国产久操视频| 国产免费观看av大片的网站| 成人综合在线观看| 亚洲一区免费看| 欧美第九页| 国产精品一区在线麻豆| 激情午夜婷婷| 国产精品九九视频| 国产成人91精品免费网址在线| 日韩在线网址| 国产丰满大乳无码免费播放| 女同国产精品一区二区| 欧美激情视频二区| 天天色综合4| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲欧美激情另类| 亚洲国产欧美国产综合久久| 波多野一区| 男人天堂亚洲天堂| 污视频日本| 日韩一级毛一欧美一国产 | 国产免费久久精品99re丫丫一 | 永久免费无码日韩视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 午夜欧美理论2019理论| 国产精品人成在线播放| 欧美爱爱网| 久久精品国产亚洲麻豆| 成人欧美在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产精品永久久久久| 四虎永久在线视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 男女性色大片免费网站| 久久久国产精品无码专区| 99精品福利视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 久久亚洲综合伊人| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 综合亚洲网| 性色一区| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 在线国产欧美| 天天爽免费视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 欧美激情综合| 91免费片| 亚洲视频四区| 成人欧美日韩| 91在线中文| 91久久国产热精品免费| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 色婷婷成人| 久久久受www免费人成| 中文字幕日韩欧美| 精品久久久久无码| 精品乱码久久久久久久| 久久黄色影院| 国产精品自在在线午夜区app| 日韩欧美国产精品| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产麻豆永久视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 色婷婷久久| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲无码免费黄色网址| 尤物精品国产福利网站| 99免费视频观看| 国产精品3p视频| 国产成人精品午夜视频'| 九色视频一区| AV无码国产在线看岛国岛| 五月婷婷欧美| 一级毛片中文字幕|