武雅蓉



[摘? ? ? ? ? ?要]? 從遠古氏族社會到現代“數字化時代”,姓名都在語言文化學中占據了重要地位。從以姓、氏明貴賤到“百姓”不再是貴族的特權。姓名文化的變遷都體現了濃重的時代色彩。在跨文化交流日益頻繁的數字化時代,對姓名中文化內涵的翻譯顯得尤為重要。對中西姓名學中文化習俗的分析,來研究其文化內涵更恰當的翻譯模式。
[關? ? 鍵? ?詞]? 姓名學;文化內涵;命名習俗;翻譯
[中圖分類號]? H085.3? ? ? ? ? ? ? ? [文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號]? 2096-0603(2019)31-0206-04
一、引言
美國學者Claire Kramsch認為語言對文化有三大功能:“語言表達文化現實;語言體現文化現實;語言象征文化現實”。人類的姓名作為一種語言符號和交流手段,是語言學中“結構”與“意義”的綜合體并完美展示了語言對文化的三大功能。命名習俗在特定的語言及文化基礎上濃縮了當時個人或者集體的文化內涵,是不同時代特定時期文化現實的真實寫照。“數字化時代”語言學中姓名的翻譯要求譯者兼備“移情”和“文化融入”的本領。因而,姓名翻譯在遵循語言規律及使用習慣的基礎上還要體現當時的文化內涵。
二、中西①姓名文化比較
姓名作為人類社會特有的現象,同特定時期的政治、經濟、文化、社會、歷史、宗教等信息相關。它具有極其復雜多樣的構成方式,植根于傳統文化沃土之中,又隨著歷史和時代的發展而不斷與日俱新、與時俱進。
(一)“重姓”與“重名”的民族心理
中國文化屬于人文文化,崇尚“群體意識”,強調共性至上。正如《說文解字》中所說:“姓,人所生也;名,自命也。”因此,在姓名的排列中“重姓”,代表宗族、家族及群體的“姓”必然在前,代表個體的“名”理應在后。而西方文化屬于科學文化,強調人權、主張個人至上。所以,在姓名排列順序上必然“重名”,代表個性的“名”在前,代表共性的“姓”則隨后。這兩種不同的排序方式則體現了中西文化的核心價值差異。
(二)中西姓氏來源比較
姓氏是用來區別不同有血緣關系的家族之間的標志和符合。在我國姓氏形成之初最主要的目的就是“明貴賤”和“別婚姻”。最初只有貴族才有姓氏,后來才逐漸成為全民共享。姓氏來源繁雜多樣,如宋代鄭樵《通志·氏族略序》中將我國姓氏來源歸納為32類。本文僅對中英的姓氏進行擇要比較。
三、中西命名習俗與翻譯
(一)中西命名習俗
人類命名原則及方式來自特定的語言及文化,是特定時期社會背景及時代文化的真實寫照。選擇具有美好象征意義的詞是中西方命名習俗中的總原則。在形美、音美、意美的基礎上,姓名作為一種特殊的“符號資本”是與時俱進的,往往折射出特定時期的人文氛圍及價值取向。
1.中國命名習俗
中國人的姓名文化自古以來均受制于法律,如《左傳》中所記載的“五法六規”。④在中國封建社會中,始于周朝的避諱制及以姓名論貴賤的“門閥制度”和“字輩譜”的命名原則,體現了尊卑有別、長幼有序的等級制度。命名方式往往有著鮮明的時代特色,常常可以由名字識歷史,如,“之”字盛行的指魏晉時期;⑤新中國成立后具有時代特征“建國”“援朝”“躍進”“衛軍”等。
命名習俗大體可以分為兩大類,一是與個人出生信息相關;二是與父母對子女的期望相關。表2 中國常見的命名習俗及示例
2.西方命名習俗
英語作為現在世界主流通用語之一,母語為英語的西方國家如美國、澳大利亞等國命名習俗與英國大體相同。英語姓名一般由三部分構成:教名(the Christian name/ the first name/ the given name)+ 中間名(the middle name)+ 姓(the family name/ the last name)。英語教名大多取自古圣人、《圣經》和神話人物,從教名我們通常可以判斷一個人的性別及其宗教信仰。英國文化中有些姓名可以使用其縮略語。如英國前首相Anthony Charles Lynton Blair(安東尼·查爾斯·林頓·布萊爾)常被簡稱為Tony Blair(托尼·布萊爾⑦)。
英語命名中人們所偏愛的名字并不多,常見的也不過幾十個。因而,英語民族中重名現象相當多。英語命名習俗中,男孩名字大多體現勇敢、富有等陽剛之氣;女孩名字則多表現為清純、可愛等陰柔之美。其主要命名方式可歸納為:
(1)《圣經》,如:Daniel(丹尼爾)是《圣經》中的先知,意為“上帝是我們的裁決者”;Janet(珍妮特)意為“上帝的恩賜”。
(2)古希臘、羅馬神話,如:Irene(艾琳)是希臘神話中的和平女神;Hercules(赫爾克魯斯)是羅馬神話中的大力神。
(3)自然萬物,如:Peter(皮特)意為“巖石”;Daisy(黛西)意為“雛菊”。
(4)父母親朋,如:英國著名科學家達爾文(Charles Robert Darwin)的名字來自父親(Charles Darwin)與伯父(Robert Darwin)。
(5)其他,如:以歷史名人如早期英國國王命名Richard(理查德);以個人特質相關的詞語命名,Roy(羅伊)意為“紅發”、Vivian(薇薇安)意為“有活力的”。
(二)姓名翻譯
翻譯的本質是透過語言表層現象對文化深層內涵的轉換及傳達。同一詞語在同一文化的不同時期及不同文化之間的含義往往不同。以“龜”為例,龜作為長壽的代表,唐代文化取名中常常含“龜”字,如李龜年。但是隨著近代文化的發展,“龜”字常用為貶義詞,在近現代的命名方法中基本不見“龜”字的使用了。以“龍
(Dragon)”為例:中國文化中的“龍”常常用來指皇帝或者比喻非凡的人物,因而成為中國取名中的常見字之一;西方文化中的“龍”卻是邪惡、貪婪的化身。隨著意識形態與翻譯實踐的發展,現在許多中國學者提出要將中國“龍”重譯為“long”或“loong”來避免不必要的誤解。
翻譯學里把人名翻譯的基本原則定為兩類:“名從主人”和“約定成俗”。以姓名中的漢譯英為例,名從主人原則適用于大部分的姓名翻譯,其翻譯方法大體有音譯、音譯+注釋、意譯及按威妥瑪式拼音方案翻譯四種。約定成俗原則則體現在特定的歷史名人及標志性代表人物上。
1.名從主人原則
“名從主人”,狹義的理解是指人名翻譯中的譯音無論是從原文直譯還是從其他文字轉譯都要盡可能地接近原文讀音。廣義的理解中輕則是對個人的尊重,重則可能涉及國家主權等。通俗來說,凡遇姓名需寫為拉丁字母的,在姓名字母全大寫,名的首字母大寫的基礎上,順序一律遵循個人的本民族習慣(如我國名字姓在前,西方名字姓在后⑧),在清楚表現姓名的同時也尊重了個人的民族習慣。
(1)音譯
音譯是姓名翻譯中最常見的翻譯表述形式。
由于中國姓氏的同音字比較多,只寫姓及名縮寫往往難以區分,如:李(LI)和林(LIN)均可縮寫為“L”。為了便于區分,在音譯漢語姓名時,一般采取姓+名的全拼翻譯形式。如:張偉(可譯為:ZHANG Wei)。
英語姓名為了書寫或者口稱方便,常把長名縮寫或者簡稱。同一名的省略名和簡稱可以有多種不同的形式。在英譯漢時,可以根據原文中所采取的本名或縮略名來進行音譯。
(2)音譯+注釋
人的姓往往是由祖先傳下來的,是一種區別性的符號,往往并不需要翻譯其含義,只需要采取音譯原則即可。但是人的名是個人獨立于集體的顯著信息,在名中往往隱含了大量的信息,如個人特征信息及父母期望值等。在這樣的基礎上,姓名翻譯適用的方法需要在音譯的基礎上對“名”加以注釋,以顯示其所代表的特定文化內涵。
音譯+注釋的方法通常適用于文學作品中人名的翻譯。每個優秀文學作品中的人名往往都隱含著各自的文化特征。對不熟悉對方文化的跨文化讀者來說,簡單的音譯并不能引起他們對作品的任何聯想。如果譯者對音譯加以注釋,更容易代入聯想并理解其文化內涵。
◆“……閏月生的,五行缺土,所以他的父親叫他閏土。”(魯迅《故鄉》)
he was born in the intercalary month, and it was found that earth of the five elements was lacking, so his father called him Runtu(Intercalary Earth).
◆英國史上最“牛”綽號——“約翰·牛(John bull)”
“Bull”在英語里是“牛”的意思,John Bull是18世紀一本政治諷刺小說的主人公的名字,由于人物刻畫逼真、形象生動,逐漸成為英國或英國人的代名詞。我國把“約翰·布爾”翻譯成“約翰·牛”,十分傳神地體現了英國人性格中固執倔強的特征。
(3)意譯
各國姓名的命名習俗深受其文化的影響。姓名的翻譯,本質是對兩種不同的文化習俗進行融合交流。因此,需要譯者從某種程度上來說是“文化百科全書”,不僅要熟悉譯入語姓名及其相關的文化常識,更要熟悉雙方文化中的差異問題。正如Nida所言:“熟悉兩種文化比掌握兩種語言更有助于翻譯的成功。”
◆“諸葛亮”是中華文化中智慧的化身,但是西方文化中并無“諸葛亮”的相關文化,因而需要采取意譯的方式,如:
●三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
Two heads are better than one.
●事后諸葛亮。
20/20hindsight。(20/20是醫學眼科用語,指“理想的視力”,Hindsight,指“后見之明”。20/20hindsight就可以指代事后聰明)
◆...not just Tom, Dick and Harry.
這里的Tom(湯姆),Dick(迪克)and Harry(哈里)是英語姓名中常見的普通百姓名字,類似于漢語中的“張三、李四、王五”。因而在翻譯中需要意譯為“普通百姓”。
(4)按威妥瑪式拼音方案翻譯
威妥瑪式拼音法(Wade-Giles Romanization)又稱威妥瑪—翟理斯式拼音,簡稱威氏拼音法。在早期的翻譯文獻中占據重要的地位,1958年以后隨著“漢語拼音方案”的推廣而在大陸翻譯中逐漸廢止。如:楊憲益先生把《紅樓夢》中“金桂”的名譯為“Chin-kuei”。
2.約定俗成的原則
人名的翻譯有普遍規律可循,但是對一些歷史人物和家喻戶曉的文化作品中的人物,需要采用約定俗成的原則。同時翻譯港澳同胞及一些海外華人的名字時也要遵循這一原則,不能直接使用拼音音譯,否則就喪失了姓名翻譯在文化中的準確度,相當于直接改名了。
漢譯英方面,如:孔子(Confucius)、孟子(Mencius)、成吉思汗(Genghis Khans)、孫中山(Sun Yat-sen)、毛澤東(Mao Tse-tung⑩)、宋慶齡(Soong Ching-ling)等。
英譯漢方面,如:Maria譯為“瑪利亞”或“馬利亞”時特指耶穌的母親,但如果譯為“瑪麗亞”時可以用于表示普通人的名字;末代港督Chris Patten的中文譯名為“彭定康”等。
(三)中國人的字、號文化內涵與翻譯
在相當長時間的漢語文化里,人們對取名相當講究,對人直呼其名被認為是極其不禮貌的行為。“字”“號”的普及在這樣的文化傳統習俗中應運而生。
“字”,由“名”演化而來,是下對上、少對長的面稱和對他人的尊稱。例如:孔子名丘,字仲尼(Confucius,his name was Ch'iu and his literary name was Chungni.),據《史記》記載,孔子生于尼丘山,這個山不高,所以叫“丘”(hill,小山丘),在家中排行第二(伯、仲、叔、季),所以取字為“仲尼”。
“號”作為中國特色姓名文化的一種形式,到了唐宋時期開始逐漸風靡起來。在漢英翻譯中,“號”可以譯為英文的“Pen name”,以各種命名方式所展現的除“正名”外的美稱和自稱。例如,李白因為對蓮花的喜愛及幼時長居青蓮鄉的原因給自己取號為“青蓮居士”(Hermit of Green Lotus)等。
(四)姓名翻譯中的“欠額翻譯”與文化補償
欠額翻譯(Under-translation)是指譯者過高估計譯文讀者的知識,在譯文中對源語信息省略或者打了不必要的折扣,從而由于信息度過小,使讀者不能直接領略原文所表述的信息。姓名翻譯是文化翻譯中最容易出現欠額翻譯的領域,因為姓名中所包含的背景文化信息常常被譯者所忽視。對數字化時代的姓名翻譯,譯者需在對中西文化思維比較基礎上來適度運用“歸化”與“異化”的方式來彌補“欠額”。如:
◆東施效顰。
Dongshi imitates Xishi(Xishi was a famous beauty in the ancient, Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her ways)
跨文化交際翻譯中對姓名進行解釋性信息明示,可以使不了解中華傳統歷史文化的西方讀者正確理解該姓名的內涵,從而更深刻地領悟中國姓名文化中所包含的藝術和美學價值。
◆莎士比亞的名劇《威尼斯商人》中“Would any of the stock of Barabbas had been her husband rather than a Christian!”.
本句中除了Christian(基督徒)以外,Barabbas(巴拉巴)也是一個極具宗教色彩文化的詞,此人是《圣經》中所記載的一名強盜。我國讀者并不熟悉這樣的西方背景文化,在翻譯的時候需要對此進行補充釋義處理。朱生豪先生將本句譯為“我寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給一個基督徒!”就是對其“隱藏信息”的補充釋義處理。這樣的翻譯方式更便于中國讀者對原文的賞析理解。
四、結語
習近平總書記說過:“不忘歷史才能開辟未來,善于繼承才能善于創新。”在人類文化歷史的長河中,人類取名準則的變遷史作為反映不同思想意識及文化的手段,體現了不同文化傳統中的文化基因。姓名是包含從遠古到今日的“數據庫”,從中可以搜尋到不同時期社會、文化、生活等各方面的信息。從這個意義上講,對中西姓名特性及翻譯的研究,在跨文化交流及翻譯中具有重要的時代價值。在數字化信息時代,譯者肩負傳達不同文化的使命,對姓名的翻譯不能僅停留在表面,而要注重文化內涵的轉譯。以姓名學翻譯為例,譯者需要盡力做到使不同文化讀者可以“由名識人”。
注釋:
①由于篇幅所限,本文中西方姓名文化僅以英國姓名文化為代表。
②最古老的姓大都帶“女”字旁,但由于字形的演變,今天有的字已經不見“女”字了。
③宋神宗熙寧年間,對歸順的青唐大首領俞龍珂,賜姓為“包”,賜名為“順”。
④五法六規:有信、有義、有象、有假、有類。不以國;不以官;不以山川;不以隱疾;不以畜生;不以器帛。
⑤魏晉“之”字作為五斗米道教(天師道)的標志,不避名諱,甚至父子兄弟相襲(如:顧愷之上有悅之,下有憲之等)。
⑥明太祖朱元璋生于農歷八月初八,幼時取名:朱重八也叫朱八八。
⑦英國官方的中文譯名為貝理雅。
⑧近年來西方一些學術文件及著作中也出現了姓在前名在后的形式,這種書寫方式中姓的后面總有一個逗號(“,”),如:將Eugene Albert Nida寫成Nida,E.A.。
⑨表格僅介紹幾種常見的縮略名,摘自李家燁、楊熾的《英國人的姓名》一文。
⑩現代有些論述文章中對毛澤東翻譯也直接采取漢語拼音(Mao Zedong)的方式。
參考文獻:
[1]成昭偉,周麗紅.英語語言文化導論[M].北京:國防工業出版社,2011.
[2]李延林,夏志明,謝孝蘭.論英漢文化翻譯研究[M].成都:電子科技大學出版社,2014.
[3]劉潤清,文旭.新編語言學教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[4]納日碧力戈.姓名[M].北京:中央民族大學出版社,2000.
[5]張聯芳.外國人的姓名[M].北京:中國社會科學出版社,1987.
[6]Claire Kramsch. Language and Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]Connerton,paul.How Societies Remember. Cam-
bridge[M].Cambridge University Press,1989.
[8]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating[M].上海:上海外語出版社,1993.
編輯 馬燕萍