999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析漢譯英段落翻譯策略

2019-01-11 17:41:51沈霞
現代職業教育·高職高專 2019年11期
關鍵詞:詞匯大學英語

沈霞

[摘? ? ? ? ? ?要]? 旨在通過對大學英語四六級考試中翻譯部分的題型特點、重難點以及漢譯英過程中存在的問題進行剖析,并就翻譯技巧的運用提出些許見解,以探討如何在大學英語課堂教學中培養學生的翻譯能力,提升學生在四六級考試中的漢譯英翻譯水平。

[關? ? 鍵? ?詞]? 大學英語四六級考試;漢譯英;翻譯能力;翻譯技巧

[中圖分類號]? H085.3? ? ? ? ? ? [文獻標志碼]? A? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)31-0212-03

一、漢譯英段落翻譯題型的特點

全國大學英語四六級考試翻譯部分占總比的15%,以150字左右的漢語段落形式出現,其內容主要涉及中國歷史、文化、政治、經濟和社會生活等。如曾經考過的四級真題有中國功夫、山東濰坊風箏、浙江烏鎮、中國快遞服務、中國筷子、故宮等。六級真題有明朝、宋朝時期介紹,中國創新研究以及中國服裝旗袍等。2017年12月的四級真題考了我國的三座名山——華山、黃山和泰山。六級則考了黃河、長江和珠江。2018年6月四、六級考題為中國人出行的主要交通工具包括飛機、地鐵、公交車以及新能源汽車。2018年12月的考題為智能手機與閱讀、移動支付、公共圖書館、博物館和體育館的建設等。從近幾年的真題來看,漢譯英段落翻譯的內容更加貼近我們的實際生活,涉及話題往往是社會的焦點。

在四六級考試全部題型中,翻譯一直以來是四六級的一個重難點,尤其對非英語專業的學生來說,這一部分的得分率相對較低。加之,現在的段落翻譯內容涉及較多的文化詞、專有詞匯、學術詞匯,社會熱點、新詞明顯增多,難度系數更加凸顯,而現行的主流大學英語教材教學內容主要是西方文化為背景,如《新視野大學英語讀寫教程》《新標準大學英語綜合教程》《大學英語精讀》等,教材中鮮有與中國社會生活、文化相關的內容,這給大學英語的教學造成了一定的困擾。因此,筆者認為在大學英語教學過程中教師要不斷引導學生多關注社會熱點,積累新詞,更要不斷地訓練學生運用一些基本的翻譯策略進行翻譯練習。

二、漢譯英翻譯過程中存在的主要問題

(一)詞匯

熟記詞匯是通過四六級考試必備的基礎條件之一。針對翻譯題型來說,當前的四六級考試模式側重于閱讀理解,客觀題較多,主觀題較少,很多學生對所學詞匯大都處于見詞知意或記憶模糊的程度,并不能熟練地掌握單詞的寫法和用法。所以,在四六級應試過程中,一遇到長難句或生僻詞匯,就不知如何著手將漢語原句的意思翻譯出來。如2017年12月真題:泰山位于山東省西部。海拔1500余米,方圓約400平方公里。泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山,過去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。這段話中的“海拔”“方圓”“雄偉壯觀”“朝拜”幾個詞就難倒了大部分學生。

(二)表達習慣

在翻譯過程中除了具備一定的詞匯量之外,還要改變思維模式,習慣英語的語言表達方式。因為學生在翻譯過程中缺少英語思維和地道的英語表達習慣,中國式英語嚴重,因而經常會出現逐詞逐句翻譯或是硬翻譯。

例1:你的身體很健康。

Your body is very healthy.

上海的交通很擁擠。

Shanghais traffic is very crowded.

請您放心,我一定有多少力,出多少力。

Please put down your heart.Ill give all my strength out.

例2:爵士樂于19世紀末20世紀初誕生于美國南部港口城市新奧爾良。

譯文為:Jazz was created in New Orleans,a port city in the south of the US,at the turn of the 20th century.

在譯文中將新奧爾良與美國南部港口城市語序進行了調整,并把美國南部港口城市用作新奧爾良的同位語,更符合英語的表達習慣。

例3:這個國家有許多人對暴力犯罪案件的急劇增加感到驚慌。

學生譯文:This country have many people are afraid of increasing crime case.

在這個例子當中,this country have many people是中文的語序和說話習慣,英文的語序應當是there are many people in this country。

(三)邏輯關系與句子結構

與單句翻譯相比,段落翻譯句子結構相對復雜,語意更有連貫性。學生在翻譯長難句復雜句時往往缺少語篇意識,經常會思維混亂,理不清頭緒,分不清句子的框架結構。

例1:來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。(2015年12月份真題)

學生譯文:

1.There are 87 country total of 126 players come to Hunan Province join the half of final game and final game from July 6th to August 5th.

2.From 87 countries added up to 126 players gathered in the capital of Hunan Province took part in the semifinal and final from July 6 to August 5.

從以上的譯文可以看出,學生的邏輯不清晰,分不清整個句子的主語和謂語,句子之間沒有內在聯系,前后句子只是拼湊而成。

總之,翻譯的過程不是一件簡單的事,不僅要了解英漢兩種語言的差異性,習慣英式思維,還要學習和運用翻譯技巧,不斷地加強訓練以提高翻譯能力。

三、漢譯英過程中的翻譯技巧與方法的運用

(一)生詞難詞的詞義選擇

遇到生僻詞或難詞,結合對上下文語境的理解,合理地進行詞義選擇。

例1:這所全國重點大學為社會輸送了大批的人才。

本句中的翻譯難點為“輸送”和“人才”,很多學生把“輸送”譯成“deliver”或“transport”,“人才”譯成“talent”或“intellectual person”。實際上,在這個句子中,“輸送”的含義是指“培養學生”,“人才”是指“合格的畢業生”。所以本句可以翻譯為The national key university has prepared(cultivated)batches of qualified graduates for

the society.

例2:老師答應給這幾個學生“開小灶”。

這里的“開小灶”指的是“個別輔導”,所以該句可譯為The teacher has promised to give these students special tuition.

例3:政府應該提供資助給難民。

本例中難詞為“資助”和“難民”,我們可以用解釋的方法進行翻譯。“資助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financial support或financial help;“難民”即指“遭受災難的人”,可譯為people who are suffering from disasters。所以本句譯文可以為:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.

(二)翻譯過程中文化負載詞的處理

文化負載詞,又稱文化詞,是指“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的活動方式”。英語文化詞反映了英語國家民族的文化特性,而漢語中的文化負載詞則反映了中華民族的悠久歷史、豐富多彩的文化和社會生活。在四六級段落翻譯中曾經出現過很多具有中國文化特色的相關詞匯如旗袍、裸官、風水、皇帝,賽龍舟、剪紙、小籠包等,還出現過一些極具中國特色的現代詞匯如“發展才是硬道理”“與時俱進”等,所以了解漢英兩種語言中帶有特定文化內涵的詞匯在漢譯英過程中顯得尤為重要。那么,這些詞匯在一般的英語教材及相關學習資料中是難以見到的。因此教師在大學英語教學過程中注重跨文化意識的培養,應引導學生平時多了解中西文化差異,重視漢語中文化負載詞的翻譯學習和積累。那么,如果考試中遇到了不會翻譯的文化負載詞該怎么辦?我們可以對這些詞進行解釋,以達到翻譯的目的。

例1:那時,黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。(2016年12月四級真題)

在這段話里出現了三個文化負載詞,即“皇帝”“皇家宮殿”和“皇袍”。這句話的參考譯文是:At that time,yellow was specially used for the emperor, with the imperial palace painted yellow and the imperial robe being yellow while the ordinary people were never permitted to wear this color.很多學生能翻譯皇帝emperor一詞,而對“皇家宮殿”和“皇袍”可能不會翻譯。那么我們可以用會的英語單詞把這個文化負載詞解釋一下。比如皇家宮殿就是“皇帝居住的宮殿”,所以我們可以通過解釋,翻譯為the palace for the emperor。同樣,黃袍就是”皇帝穿的衣服”,可以譯為the emperors clothes。所以,我們運用解釋性翻譯的方法,可以將這句話譯為:At that time,yellow was specially used for the emperor, with the palace for the emperor painted yellow and the emperors clothes being yellow while the ordinary people were never permitted to wear this color.

例3:孟子繼承了孔子的思想主張,即對人民“省刑罰,薄稅斂”。

本句中“德治”“仁政”是具有中國文化特色的詞匯,可分別意譯為“governing by virtue”和“a benevolent gov-ernment”。“省刑罰,薄稅斂”意思是減免刑罰、減輕賦稅,這里的“省”和“薄”都是“減少”的意思,可用動詞“reduce”來表達。譯文為:Mencius inherited Confuciusidea of governing by virtue, advocating a benevolent government which should reduce penalties and taxation toward its people.

(三)句子結構和語序的調整

在漢譯英時,不管漢語句子有多長,結構如何復雜,首先要考慮的是英語的基本框架和結構。翻譯之前可根據需要適當調整語序,不能用漢語思維對每個詞一一對應翻譯。要有語篇意識,以“主謂”結構為中心,理清句子的主干,確定好整個句子的主語和謂語,再根據語法規則進行相應的時態語態、句式轉換和補充其他句子的成分等。

例1:從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。

本句中主干是“它像一條長龍”,“從空中俯瞰”是狀語,“從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里”可用分詞短語作兩個伴隨狀語翻譯。當然,本句的主干也可以確定為“它蜿蜒前行”,“像一條長龍”用介詞短語“like a dragon”翻譯。譯文為:

From a birds-eye view,it is just like a dragon winding itself from west to east,stretching for approximately 6,700 kilometers.

例2:在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。

本句的主干是“孩子都盛裝打扮”,“在這次表演中”是狀語,“輪流唱歌跳舞”是伴隨狀語,用現在分詞短語翻譯。譯文為:

During the performance,all the children were dressed up,singing and dancing in turn.

因此,在漢譯英翻譯過程中,只有了解并且掌握英漢語序的特點和異同,充分理解原句的意思,才能在翻譯的過程中克服語序上的困難,達到準確傳達原意的

目的。

例3:美式橄欖球源自英式橄欖球,是美國最流行的團隊競技體育運動。

我們可以把本句中的語序進行調整,主干為“美式橄欖球是團隊競技體育運動”,“最流行的”作定語,“源自英式橄欖球”可用作狀語。譯文為:American football,originating from the sport of rugby football,is the most popular competitive Team sport in the United States.

例4:這條商路是連接古代中華文明和其他歐亞國家文明的重要紐帶。漢語原句的定語較長,可以確定主干為“這條商路是重要紐帶”,“連接古代中華文明和其他歐亞國家文明的”可作后置定語,可用“connecting....with”,也可用“that connected...”譯文為:This trade route was an important link connecting ancient Chinese civilization with that of other countries across Asia and Europe.

四、結語

總之,提高大學生的翻譯能力對四六級考試至關重要。教師應認真分析和研究翻譯的重難點,并在實際教學活動中積極傳授相關理論和技巧,創造機會讓學生主動參與到課堂翻譯活動中。對學生而言,增強其翻譯能力的有效途徑就是在學習翻譯理論的基礎上不斷地進行實操訓練,以有效提升段落翻譯的能力。

參考文獻:

[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[2]王忠玲.淺談大學英語段落翻譯的教學策略[J].科技資訊,2015,13(26):165.

[3]侯麗香,李紹芳.非英語專業學生大學英語四、六級段落翻譯失分原因分析及對策[J].武漢船舶職業技術學院報,2015(4):74-77.

[4]康凱.跨文化交際視角下的漢英文化負載詞互譯探究[J].信陽師范學院學報,2015,35(4).

[5]陳毅平,秦學信.大學英語文化翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.

[6]馬德高.星火英語四級翻譯[M].北京:光明日報出版社,2016.

編輯 馮永霞

猜你喜歡
詞匯大學英語
“留白”是個大學問
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
大學求學的遺憾
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讀英語
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 三上悠亚精品二区在线观看| 69精品在线观看| 香蕉eeww99国产在线观看| 日本精品αv中文字幕| 欧美综合在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 欧美中文字幕无线码视频| 青青草91视频| 国产91成人| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 激情无码视频在线看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 999福利激情视频| 波多野衣结在线精品二区| 999福利激情视频| 91一级片| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产欧美日韩91| 日韩美女福利视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 毛片网站免费在线观看| 国产色网站| 青青草原偷拍视频| 国产精品专区第1页| 不卡色老大久久综合网| 永久在线播放| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 久久黄色视频影| 高清视频一区| 国产香蕉在线视频| 996免费视频国产在线播放| 欧美爱爱网| 婷婷激情亚洲| 一本无码在线观看| 91福利国产成人精品导航| 国产第一色| 重口调教一区二区视频| AV网站中文| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产午夜看片| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 最新亚洲人成网站在线观看| 直接黄91麻豆网站| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产视频你懂得| 99久久精彩视频| 日韩亚洲综合在线| 熟妇无码人妻| 九色视频最新网址| 免费人成网站在线观看欧美| 精品国产99久久| 青青操视频在线| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产麻豆福利av在线播放| 久久性妇女精品免费| 国产91精品久久| 国产成a人片在线播放| 久久青青草原亚洲av无码| 国内黄色精品| 91福利免费视频| 日本不卡视频在线| 久久综合干| 国产欧美日韩专区发布| 中国毛片网| 婷婷中文在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美在线综合视频| 超级碰免费视频91| 成人福利在线视频免费观看| 毛片大全免费观看| 国产后式a一视频| 国产主播在线一区| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美在线中文字幕| 亚洲国产精品美女| 国产乱人视频免费观看| 91精品人妻一区二区| www.av男人.com| 91视频青青草|