毛澤東在長期的革命生涯中創作了許多膾炙人口的詩詞作品。研讀毛澤東詩詞我們可以感受到一代偉人的家國情懷,在受到感動的同時也得到鼓舞,積極投身到實現中華民族偉大復興的奮斗中去。毛澤東詩詞的魅力也吸引了中外眾多譯者試筆,產生出許多風采各異的譯作,對中國文學在全世界的傳播起到重要作用。在今年12月26日毛澤東誕辰紀念日即將到來之際,我們組稿四篇,就毛澤東詩詞的翻譯進行探討,以期更好地翻譯和傳播毛澤東詩詞。
《毛澤東詩詞英譯研究綜述》對毛澤東詩詞英譯進行梳理,為讀者提供了一個該領域研究的基本輪廓。毛澤東詩詞英譯始于20世紀30年代,并一直延續至21世紀初。對毛澤東詩詞英譯的研究既有對翻譯原則和方法的探討,又有對譯作的評論和分析,有著重要的理論意義和實踐價值。文章從譯者思想、碩博論文和期刊論文三方面梳理毛澤東詩詞英譯研究歷程,對后續研究具有參考借鑒作用。《毛澤東詩詞英譯譯者主體性研究》選取三個典型的毛澤東詩詞譯本,即文革時期亦步亦趨的外文出版社譯本、夾雜譯者個人審美和詮釋的創造性翻譯的許淵沖譯本以及基于異化策略的李正栓譯本,并對這三個代表不同時代需求的譯本進行比較分析,發現譯者所處時代的詩學及譯者主體性等因素對譯本的形成起著主導作用。《毛澤東詩詞英譯的副文本研究——傳播學視角》首先對毛澤東詩詞內容和藝術進行概括,指出毛澤東詩詞雄壯豪邁,氣勢磅礴,用詞高度概括,詩詞意象豐富,富含大量中國革命歷史事件、歷史地點和歷史文化信息。繼而從傳播學角度分析《毛澤東詩詞精選精譯》的副文本,認為該譯著包含序言、題解、注釋、書法和附錄等大量副文本,對促進譯本傳播起到了積極的作用。《毛澤東詩詞中的革命性思維及其翻譯轉換》通過對比分析我國兩位詩詞翻譯名家許淵沖和辜正坤的三個譯例,發現兩位譯者在翻譯毛澤東詩詞時對其中的革命性思維特征有足夠的認識,雖譯文各有千秋,但這些譯文對毛澤東詩詞中革命性思維的翻譯轉換具有啟發意義。