陳吉榮
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 大連 116029)
在世界歷史上,自從來自不同領(lǐng)域的人們第一次相遇并嘗試交流開始,口譯活動就出現(xiàn)了。早在書寫被發(fā)明之前,人類就有了口譯語言的需求,這種需求使得已發(fā)展出不同語言的群體能夠彼此交流合作(Argyle,1972;Kramer,1995)。但是,由于不同語言之間在發(fā)展方式、搭配和意義上很難完全對應(yīng),所以,盡管口譯活動歷史悠久,口譯的難度卻從未減少(Erasmus,1999)。近年來,隨著口譯領(lǐng)域需求的不斷擴大,關(guān)于口譯研究的新視角不斷涌現(xiàn),世界范圍內(nèi)越來越多的書籍以及學(xué)術(shù)論文出版機構(gòu)都在探索或嘗試解釋口譯的復(fù)雜過程(Mikkelson,2000;Angermeyer,2009)。
2016年,Palgrave Macmillan出版社出版了Théophile Munyangeyo、Graham Webb及Marina Rabadán-Gómez合著的口譯研究新作:《公共服務(wù)口譯的機遇與挑戰(zhàn)》(ChallengesandOpportunitiesinPublicServiceInterpreting)。本書既是對口譯過程的進一步探索,又是對口譯特殊分支的最新研究,其研究重點是公共服務(wù)口譯(簡稱PSI )。本書對于PSI的范疇、特征、發(fā)展、課程培訓(xùn)等方面都有深入的分析,為口譯研究提供了新的理論框架。
本書分為兩部分。(1)第一部分包括第一到第五章,作者考察了公共服務(wù)口譯的行業(yè)歷史與現(xiàn)狀。(2)第二部分包括第六到第八章,突出了PSI口譯理論與實踐。各章具體內(nèi)容簡述如下:
第一章就公共服務(wù)口譯所承擔(dān)的責(zé)任在全國范圍內(nèi)做了調(diào)查,目的是讓讀者了解業(yè)界對于PSI口譯培訓(xùn)、質(zhì)量控制、道德規(guī)范、就業(yè)條件以及整個行業(yè)的看法和態(tài)度。
第二章注重對公共服務(wù)口譯職業(yè)化問題的探討。在本章中,作者描述了目前的PSI職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),分析了PSI培訓(xùn)的重要性,并闡述了目前可行的口譯培訓(xùn)路徑,以此總結(jié)在這一領(lǐng)域發(fā)現(xiàn)的問題以及解決方案。
第三章探討公共服務(wù)口譯涉及的一系列有待解決的問題。例如,PSI培訓(xùn)與教育的方法,PSI口譯經(jīng)驗的積累與職位定位等問題。作者分析了用戶對PSI的需求以及目前簽訂的PSI合同概況,并以此為基礎(chǔ),提出新的框架。
第四章描述公共服務(wù)口譯的兩項主要考試,以及各種教學(xué)中心為口譯受訓(xùn)者提供的課程狀況。這些口譯教學(xué)中心獨立于考試機構(gòu),不同的教學(xué)機構(gòu)之間也相互獨立,體現(xiàn)在PSI口譯培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)上有很大差異。
第五章介紹由挪威一體化和多元化董事會所承擔(dān)的PSI研究項目,分析該項目的背景與內(nèi)容,以及這項研究所帶來的重要發(fā)現(xiàn)。通過挪威公共部門PSI的實踐案例,本章具體描述PSI譯員與用戶之間的責(zé)任,并闡明在促進國際機構(gòu)之間的有效溝通與對話過程中PSI專業(yè)技能的重要性。
第六章描述PSI口譯多式聯(lián)動的活動和過程,強調(diào)要在溝通模式中恰當(dāng)口譯。具體來看,就是從語言或者話語中的語義成分找到語用中介的關(guān)聯(lián),結(jié)合譯員的多維方法,從而促使譯者在跨語言、多維度的服務(wù)工作中實現(xiàn)PSI的口譯目的。
第七章比較PSI口譯與其它口譯的共性和差異,突出PSI口譯的角色和任務(wù)。本章重點介紹PSI這個特定的口譯角色所面臨的挑戰(zhàn)和機遇,分析譯員應(yīng)具備怎樣的口譯能力才能應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。
第八章重點描述希臘法院與警署的PSI口譯系統(tǒng),并探討該系統(tǒng)在法庭調(diào)查和監(jiān)獄管理方面的特殊作用。本章指出,針對相當(dāng)數(shù)量的非法移民問題,PSI口譯可以有效解決偷渡者與工作人員之間的語言溝通問題,幫助法庭和警察對非法移民的經(jīng)歷進行口譯調(diào)查。與這一特例相關(guān)的探討既包含PSI的特定范疇也包含PSI口譯的倫理規(guī)范。
本書圍繞公共服務(wù)口譯的發(fā)展、獨特性、倫理關(guān)系、技術(shù)條件和課程訓(xùn)練等幾個方面展開研究。本書的理論創(chuàng)新點很多,突出表現(xiàn)于以下五個方面。
第一,明確公共服務(wù)口譯的定義與內(nèi)容范疇。
本書首次明確界定了公共服務(wù)口譯的定義和內(nèi)容。從范疇上來看,公共服務(wù)口譯是指在公共服務(wù)過程中產(chǎn)生的口譯交際行為,連貫性與及時性是公共服務(wù)口譯的突出特點。從內(nèi)容來看,公共服務(wù)口譯與商業(yè)口譯和會議口譯不同,因為PSI譯者通常不會像商業(yè)口譯和會議口譯的譯者那樣注重禮儀規(guī)范。同時,PSI口譯員還要經(jīng)歷特殊的道德困境,這也是構(gòu)成公共服務(wù)口譯的特殊范疇。例如,通過PSI口譯解釋某人被迫遣送回國、從某個家庭帶走孩子、通知病人他們可能會病死、在庇護法庭上翻譯讓人悲痛的證據(jù)等。實際上,PSI也包含對其他地域、政治、社會的關(guān)注,也會涉及經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)、教育和道德等領(lǐng)域。例如,在英國,所有的社會服務(wù)必須要立法,并且要對所有社會成員實施。因此,這些公共服務(wù)或以面對面的形式或以電話的形式為移民、收容所人員和其他來自非英語國家的人士提供口譯服務(wù)。據(jù)統(tǒng)計,每年預(yù)計有一萬名PSI口譯人員投入到成千上萬的公共服務(wù)案例中。不過,公共服務(wù)口譯也是一個相對較為松散的行業(yè)。據(jù)稱有95%的口譯人員都是自由翻譯者,他們通過與中介簽約的形式找工作。這些中介包括:語言服務(wù)提供者、政府或地方管理部門。
第二,描述公共服務(wù)口譯的獨有特征。
近幾年來,帶有社會服務(wù)背景的口譯,又稱為聯(lián)絡(luò)口譯(Gentile et al.,1996 )、社會口譯(Hale,2007 )或公共服務(wù)口譯(Corsellis,2008 ),已經(jīng)成為研究者關(guān)注的焦點。這種社會服務(wù)背景涉及面廣、現(xiàn)場性強、口譯形式多樣、肩負(fù)多重口譯責(zé)任的口譯形式,形成了公共服務(wù)口譯的獨有特征。此外,與一般環(huán)境中的同聲傳譯、交替?zhèn)髯g不同,公共服務(wù)口譯還涉及遠程口譯和跨境法律口譯。這意味著某些PSI法律口譯可能具有國際化、全球化的特點(Gentile et al.,1996)。鑒于公共服務(wù)口譯與會議口譯的實踐環(huán)境和口譯需求不同,二者在具體操作方面也有很多差異。因此,本書作者提醒讀者注意PSI的獨特性。原則上,公共服務(wù)口譯實踐應(yīng)包括一些互動的部分,即在適當(dāng)?shù)那闆r下增加交流的技巧,比如借助語言或者文化的媒介來推進交流的進行。
第三,分析公共服務(wù)口譯的社會關(guān)系及其發(fā)展。
本書分析了當(dāng)前公共服務(wù)口譯的市場情況以及近期變化帶來的挑戰(zhàn)與機遇。本書還探究了PSI委托方和譯者之間存在的緊張關(guān)系。從本質(zhì)上看,付給自由翻譯人員的費用的減少傷了口譯人員提高口譯能力的積極性。反過來,這也意味著贏得合同的語言服務(wù)提供者將基于他們自己支持的標(biāo)準(zhǔn)來檢驗口譯質(zhì)量。這樣做的結(jié)果是,口譯人員越來越難以達到語言使用者所規(guī)定的質(zhì)量要求。面對現(xiàn)實,需要解決公共服務(wù)口譯所牽涉的社會關(guān)系之間的主要矛盾,以適應(yīng)不斷變化的社會進程。
為此目的,本書探索了有利于PSI社會關(guān)系發(fā)展的具體策略。例如,一些英國政府部門主張根據(jù)口譯人員的經(jīng)驗和專業(yè)程度來劃分級別,這樣既可使口譯員遵從行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),也可根據(jù)不同類型的口譯任務(wù)付費。英國政府部門增設(shè)了許多地方權(quán)利和健康權(quán)利機構(gòu),重申了PSI口譯服務(wù)范圍,并重新協(xié)商了PSI口譯服務(wù)的期限和條件,這是具有長遠意義的改變。
第四,強調(diào)公共服務(wù)口譯課程訓(xùn)練。
本書的重點內(nèi)容是描述公共服務(wù)口譯的課程訓(xùn)練。從2010年起,歐洲就發(fā)起公共服務(wù)口譯訓(xùn)練,為在公共服務(wù)口譯行業(yè)的新入職人員以及已經(jīng)受過初級訓(xùn)練的口譯人員提供網(wǎng)上訓(xùn)練課程。這些課程得到了利茲貝克特大學(xué) (Leeds Beckett University) 的支持。公共服務(wù)口譯課程主要由利茲貝克特大學(xué)的Théophile Munyangeyo博士主持。作為本書的作者,Théophile Munyangeyo擁有教授公共服務(wù)口譯、交替?zhèn)髯g、聯(lián)絡(luò)傳譯的豐富經(jīng)驗,也有研究口譯行業(yè)訓(xùn)練和發(fā)展的背景。在公共口譯的教學(xué)經(jīng)驗方面,還可由這一行業(yè)的推動者、公共服務(wù)口譯的學(xué)術(shù)研究者和訓(xùn)練者們繼續(xù)加以補充。
針對公共服務(wù)口譯行業(yè)課程培訓(xùn)這一關(guān)鍵問題,本書提供了詳盡的調(diào)查分析。調(diào)查結(jié)果顯示,語言能力是PSI口譯訓(xùn)練的準(zhǔn)入條件,想加入到這一行業(yè)的語言學(xué)習(xí)者需要至少具有熟練使用兩種語言的能力。授課成本和課程的靈活性也是影響PSI課程培訓(xùn)的主要因素。此外,大部分課程都使用特定的語言。針對調(diào)查結(jié)果,利茲貝克特大學(xué)的工作人員在設(shè)計口譯教程時,考慮到上述因素。通過課程的不斷發(fā)展,課程參與者已經(jīng)學(xué)到了許多關(guān)于公共服務(wù)口譯行業(yè)的知識,也了解了這一行業(yè)所面臨的挑戰(zhàn)。在發(fā)展這一課程的過程中,課程編輯者開展了一系列的研討會,并與其他同樣研究公共服務(wù)口譯的大學(xué)合作。
第五,客觀闡述公共服務(wù)口譯的期待與實踐的差距。
為了能夠深入解析公共服務(wù)口譯行業(yè)的現(xiàn)狀,本書作者研究了相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)具體的事件、經(jīng)歷、法規(guī)等資料,并在分析資料時使用“期望/現(xiàn)實”二分法來應(yīng)對理論與實踐的差異問題。本書不僅檢驗了PSI口譯交際調(diào)節(jié)策略可以延伸的廣闊領(lǐng)域及其對口譯實踐產(chǎn)生的影響,而且深入研究了造成PSI口譯實際狀況與聽眾期望之間差距的本質(zhì)原因。本書明確指出,目前在很多歐洲國家,公共服務(wù)口譯仍是一個不受管制且較為分散的行業(yè)。同時由于經(jīng)濟的限制,各國政府越來越難以滿足多元化人口的PSI語言服務(wù)需求。
讓每個居民遵守移民、司法、健康、住房、社會服務(wù)、就業(yè)和教育這些原則也是政府管理面臨的一項挑戰(zhàn)。由于PSI行業(yè)的政府調(diào)控缺失,語言服務(wù)提供商和服務(wù)用戶之間建立起私有的行業(yè)職業(yè)化標(biāo)準(zhǔn)。由于公共服務(wù)口譯培訓(xùn)機構(gòu)經(jīng)常選擇見效快的短期課程來提高學(xué)員的雙語能力,使得很多機構(gòu)招聘了一些未經(jīng)正規(guī)訓(xùn)練的口譯人員。因此,在實際的PSI口譯中,譯員會表現(xiàn)出更多的緊張情緒。公共服務(wù)口譯因為依賴口譯行業(yè)的自由職業(yè)者,因此相關(guān)口譯標(biāo)準(zhǔn)的制定較為困難。基于上述分析,本書指出需要在相應(yīng)外部條件的約束下運行PSI,并就如何出臺某些相關(guān)法律、促使PSI口譯服務(wù)日趨標(biāo)準(zhǔn)化給出了建設(shè)性意見。
本書總結(jié)了當(dāng)前公共服務(wù)口譯的業(yè)務(wù)背景。本書認(rèn)為,目前來說,縮小合格的PSI口譯員的供需缺口非常重要。作者對于如何培養(yǎng)合格的公共服務(wù)口譯員提出了積極的建議。在對該行業(yè)的現(xiàn)狀和發(fā)展前景進行深入觀察的基礎(chǔ)上,本書還引發(fā)了關(guān)于PSI未來教育、培訓(xùn)、資格可能發(fā)生改變的深入討論,其目的是探索使該行業(yè)能夠持續(xù)發(fā)展的途徑。
面對口譯活動未來的發(fā)展趨勢,如何應(yīng)對口譯國際化、全球化的職業(yè)實踐與學(xué)術(shù)研究的雙重挑戰(zhàn),值得外語教學(xué)與外語研究領(lǐng)域的學(xué)者進一步關(guān)注。《公共服務(wù)口譯的挑戰(zhàn)與機遇》在這方面提供了一個很好的范例,值得借鑒。