999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《公共服務口譯的挑戰與機遇》述評

2019-02-19 13:17:57陳吉榮
山東外語教學 2019年1期
關鍵詞:語言課程

陳吉榮

(遼寧師范大學 外國語學院, 遼寧 大連 116029)

1.0 引言

在世界歷史上,自從來自不同領域的人們第一次相遇并嘗試交流開始,口譯活動就出現了。早在書寫被發明之前,人類就有了口譯語言的需求,這種需求使得已發展出不同語言的群體能夠彼此交流合作(Argyle,1972;Kramer,1995)。但是,由于不同語言之間在發展方式、搭配和意義上很難完全對應,所以,盡管口譯活動歷史悠久,口譯的難度卻從未減少(Erasmus,1999)。近年來,隨著口譯領域需求的不斷擴大,關于口譯研究的新視角不斷涌現,世界范圍內越來越多的書籍以及學術論文出版機構都在探索或嘗試解釋口譯的復雜過程(Mikkelson,2000;Angermeyer,2009)。

2016年,Palgrave Macmillan出版社出版了Théophile Munyangeyo、Graham Webb及Marina Rabadán-Gómez合著的口譯研究新作:《公共服務口譯的機遇與挑戰》(ChallengesandOpportunitiesinPublicServiceInterpreting)。本書既是對口譯過程的進一步探索,又是對口譯特殊分支的最新研究,其研究重點是公共服務口譯(簡稱PSI )。本書對于PSI的范疇、特征、發展、課程培訓等方面都有深入的分析,為口譯研究提供了新的理論框架。

2.0 內容介紹

本書分為兩部分。(1)第一部分包括第一到第五章,作者考察了公共服務口譯的行業歷史與現狀。(2)第二部分包括第六到第八章,突出了PSI口譯理論與實踐。各章具體內容簡述如下:

第一章就公共服務口譯所承擔的責任在全國范圍內做了調查,目的是讓讀者了解業界對于PSI口譯培訓、質量控制、道德規范、就業條件以及整個行業的看法和態度。

第二章注重對公共服務口譯職業化問題的探討。在本章中,作者描述了目前的PSI職業標準,分析了PSI培訓的重要性,并闡述了目前可行的口譯培訓路徑,以此總結在這一領域發現的問題以及解決方案。

第三章探討公共服務口譯涉及的一系列有待解決的問題。例如,PSI培訓與教育的方法,PSI口譯經驗的積累與職位定位等問題。作者分析了用戶對PSI的需求以及目前簽訂的PSI合同概況,并以此為基礎,提出新的框架。

第四章描述公共服務口譯的兩項主要考試,以及各種教學中心為口譯受訓者提供的課程狀況。這些口譯教學中心獨立于考試機構,不同的教學機構之間也相互獨立,體現在PSI口譯培訓標準上有很大差異。

第五章介紹由挪威一體化和多元化董事會所承擔的PSI研究項目,分析該項目的背景與內容,以及這項研究所帶來的重要發現。通過挪威公共部門PSI的實踐案例,本章具體描述PSI譯員與用戶之間的責任,并闡明在促進國際機構之間的有效溝通與對話過程中PSI專業技能的重要性。

第六章描述PSI口譯多式聯動的活動和過程,強調要在溝通模式中恰當口譯。具體來看,就是從語言或者話語中的語義成分找到語用中介的關聯,結合譯員的多維方法,從而促使譯者在跨語言、多維度的服務工作中實現PSI的口譯目的。

第七章比較PSI口譯與其它口譯的共性和差異,突出PSI口譯的角色和任務。本章重點介紹PSI這個特定的口譯角色所面臨的挑戰和機遇,分析譯員應具備怎樣的口譯能力才能應對這些挑戰。

第八章重點描述希臘法院與警署的PSI口譯系統,并探討該系統在法庭調查和監獄管理方面的特殊作用。本章指出,針對相當數量的非法移民問題,PSI口譯可以有效解決偷渡者與工作人員之間的語言溝通問題,幫助法庭和警察對非法移民的經歷進行口譯調查。與這一特例相關的探討既包含PSI的特定范疇也包含PSI口譯的倫理規范。

3.0 創新之處

本書圍繞公共服務口譯的發展、獨特性、倫理關系、技術條件和課程訓練等幾個方面展開研究。本書的理論創新點很多,突出表現于以下五個方面。

第一,明確公共服務口譯的定義與內容范疇。

本書首次明確界定了公共服務口譯的定義和內容。從范疇上來看,公共服務口譯是指在公共服務過程中產生的口譯交際行為,連貫性與及時性是公共服務口譯的突出特點。從內容來看,公共服務口譯與商業口譯和會議口譯不同,因為PSI譯者通常不會像商業口譯和會議口譯的譯者那樣注重禮儀規范。同時,PSI口譯員還要經歷特殊的道德困境,這也是構成公共服務口譯的特殊范疇。例如,通過PSI口譯解釋某人被迫遣送回國、從某個家庭帶走孩子、通知病人他們可能會病死、在庇護法庭上翻譯讓人悲痛的證據等。實際上,PSI也包含對其他地域、政治、社會的關注,也會涉及經濟學、政治學、教育和道德等領域。例如,在英國,所有的社會服務必須要立法,并且要對所有社會成員實施。因此,這些公共服務或以面對面的形式或以電話的形式為移民、收容所人員和其他來自非英語國家的人士提供口譯服務。據統計,每年預計有一萬名PSI口譯人員投入到成千上萬的公共服務案例中。不過,公共服務口譯也是一個相對較為松散的行業。據稱有95%的口譯人員都是自由翻譯者,他們通過與中介簽約的形式找工作。這些中介包括:語言服務提供者、政府或地方管理部門。

第二,描述公共服務口譯的獨有特征。

近幾年來,帶有社會服務背景的口譯,又稱為聯絡口譯(Gentile et al.,1996 )、社會口譯(Hale,2007 )或公共服務口譯(Corsellis,2008 ),已經成為研究者關注的焦點。這種社會服務背景涉及面廣、現場性強、口譯形式多樣、肩負多重口譯責任的口譯形式,形成了公共服務口譯的獨有特征。此外,與一般環境中的同聲傳譯、交替傳譯不同,公共服務口譯還涉及遠程口譯和跨境法律口譯。這意味著某些PSI法律口譯可能具有國際化、全球化的特點(Gentile et al.,1996)。鑒于公共服務口譯與會議口譯的實踐環境和口譯需求不同,二者在具體操作方面也有很多差異。因此,本書作者提醒讀者注意PSI的獨特性。原則上,公共服務口譯實踐應包括一些互動的部分,即在適當的情況下增加交流的技巧,比如借助語言或者文化的媒介來推進交流的進行。

第三,分析公共服務口譯的社會關系及其發展。

本書分析了當前公共服務口譯的市場情況以及近期變化帶來的挑戰與機遇。本書還探究了PSI委托方和譯者之間存在的緊張關系。從本質上看,付給自由翻譯人員的費用的減少傷了口譯人員提高口譯能力的積極性。反過來,這也意味著贏得合同的語言服務提供者將基于他們自己支持的標準來檢驗口譯質量。這樣做的結果是,口譯人員越來越難以達到語言使用者所規定的質量要求。面對現實,需要解決公共服務口譯所牽涉的社會關系之間的主要矛盾,以適應不斷變化的社會進程。

為此目的,本書探索了有利于PSI社會關系發展的具體策略。例如,一些英國政府部門主張根據口譯人員的經驗和專業程度來劃分級別,這樣既可使口譯員遵從行業標準,也可根據不同類型的口譯任務付費。英國政府部門增設了許多地方權利和健康權利機構,重申了PSI口譯服務范圍,并重新協商了PSI口譯服務的期限和條件,這是具有長遠意義的改變。

第四,強調公共服務口譯課程訓練。

本書的重點內容是描述公共服務口譯的課程訓練。從2010年起,歐洲就發起公共服務口譯訓練,為在公共服務口譯行業的新入職人員以及已經受過初級訓練的口譯人員提供網上訓練課程。這些課程得到了利茲貝克特大學 (Leeds Beckett University) 的支持。公共服務口譯課程主要由利茲貝克特大學的Théophile Munyangeyo博士主持。作為本書的作者,Théophile Munyangeyo擁有教授公共服務口譯、交替傳譯、聯絡傳譯的豐富經驗,也有研究口譯行業訓練和發展的背景。在公共口譯的教學經驗方面,還可由這一行業的推動者、公共服務口譯的學術研究者和訓練者們繼續加以補充。

針對公共服務口譯行業課程培訓這一關鍵問題,本書提供了詳盡的調查分析。調查結果顯示,語言能力是PSI口譯訓練的準入條件,想加入到這一行業的語言學習者需要至少具有熟練使用兩種語言的能力。授課成本和課程的靈活性也是影響PSI課程培訓的主要因素。此外,大部分課程都使用特定的語言。針對調查結果,利茲貝克特大學的工作人員在設計口譯教程時,考慮到上述因素。通過課程的不斷發展,課程參與者已經學到了許多關于公共服務口譯行業的知識,也了解了這一行業所面臨的挑戰。在發展這一課程的過程中,課程編輯者開展了一系列的研討會,并與其他同樣研究公共服務口譯的大學合作。

第五,客觀闡述公共服務口譯的期待與實踐的差距。

為了能夠深入解析公共服務口譯行業的現狀,本書作者研究了相關領域內具體的事件、經歷、法規等資料,并在分析資料時使用“期望/現實”二分法來應對理論與實踐的差異問題。本書不僅檢驗了PSI口譯交際調節策略可以延伸的廣闊領域及其對口譯實踐產生的影響,而且深入研究了造成PSI口譯實際狀況與聽眾期望之間差距的本質原因。本書明確指出,目前在很多歐洲國家,公共服務口譯仍是一個不受管制且較為分散的行業。同時由于經濟的限制,各國政府越來越難以滿足多元化人口的PSI語言服務需求。

讓每個居民遵守移民、司法、健康、住房、社會服務、就業和教育這些原則也是政府管理面臨的一項挑戰。由于PSI行業的政府調控缺失,語言服務提供商和服務用戶之間建立起私有的行業職業化標準。由于公共服務口譯培訓機構經常選擇見效快的短期課程來提高學員的雙語能力,使得很多機構招聘了一些未經正規訓練的口譯人員。因此,在實際的PSI口譯中,譯員會表現出更多的緊張情緒。公共服務口譯因為依賴口譯行業的自由職業者,因此相關口譯標準的制定較為困難?;谏鲜龇治觯緯赋鲂枰谙鄳獠織l件的約束下運行PSI,并就如何出臺某些相關法律、促使PSI口譯服務日趨標準化給出了建設性意見。

4.0 結語

本書總結了當前公共服務口譯的業務背景。本書認為,目前來說,縮小合格的PSI口譯員的供需缺口非常重要。作者對于如何培養合格的公共服務口譯員提出了積極的建議。在對該行業的現狀和發展前景進行深入觀察的基礎上,本書還引發了關于PSI未來教育、培訓、資格可能發生改變的深入討論,其目的是探索使該行業能夠持續發展的途徑。

面對口譯活動未來的發展趨勢,如何應對口譯國際化、全球化的職業實踐與學術研究的雙重挑戰,值得外語教學與外語研究領域的學者進一步關注?!豆卜湛谧g的挑戰與機遇》在這方面提供了一個很好的范例,值得借鑒。

猜你喜歡
語言課程
《無機化學》課程教學改革
云南化工(2021年6期)2021-12-21 07:31:42
數字圖像處理課程混合式教學改革與探索
軟件設計與開發實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
為什么要學習HAA課程?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
“學而時習之”的課程值得贊賞
教育與職業(2014年1期)2014-04-17 14:28:07
主站蜘蛛池模板: 思思热在线视频精品| 欧洲成人在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 自偷自拍三级全三级视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 五月天福利视频| 九九热这里只有国产精品| 伊人中文网| a级毛片一区二区免费视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲天堂久久| 老司国产精品视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲综合一区国产精品| 91在线视频福利| 无码中文字幕加勒比高清| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲91精品视频| 国产浮力第一页永久地址| 免费看黄片一区二区三区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 波多野结衣一区二区三区AV| 91午夜福利在线观看| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲天堂网视频| 99在线观看视频免费| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 日韩国产另类| 99偷拍视频精品一区二区| 国产一级做美女做受视频| 538国产视频| 凹凸国产分类在线观看| 99久久国产综合精品2020| 9cao视频精品| 国产免费久久精品99re丫丫一| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲一级色| 午夜在线不卡| 国产精品美乳| 91精品国产91久无码网站| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲成人一区在线| 色悠久久久| 亚洲系列中文字幕一区二区| 91精品综合| 香蕉综合在线视频91| 国产一级α片| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲精品无码高潮喷水A| 免费亚洲成人| 国产第一页屁屁影院| 高h视频在线| 国产系列在线| 国产精品开放后亚洲| 伊人久久婷婷| 国产偷倩视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 人妻21p大胆| 国产女人综合久久精品视| 亚洲美女操| 精品国产福利在线| 成人一级免费视频| 国产在线专区| 伊人丁香五月天久久综合 | 国产jizzjizz视频| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 欧美日韩动态图| 嫩草国产在线| 91精品国产丝袜| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 自拍偷拍一区| av午夜福利一片免费看| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产精品理论片| 毛片在线看网站| 91青青视频| 五月婷婷丁香综合| 在线观看视频99| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 中文字幕在线欧美|