【摘要】軍事英語文獻由于專業(yè)性較強,翻譯難度較大,對翻譯工作者有著較高的要求。本文根據(jù)教學與翻譯實踐,通過分析軍事英語文獻翻譯的四個重要環(huán)節(jié),結(jié)合例證探討了各環(huán)節(jié)應該注意的問題。
【關鍵詞】軍事英語文獻;翻譯;原文;譯文
【作者簡介】程瑾,湖北省武漢市火箭軍指揮學院。
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是“把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來”。這一過程不僅需要譯者精通兩種語言,而且需要具備一定的翻譯理論知識和掌握專業(yè)知識。從翻譯的題材來看,軍事英語文獻的翻譯屬于專業(yè)性翻譯,對譯者要求更高,翻譯的難度更大。因此,深入理解原文的軍事背景,分析原文的文體特點,將原文正確流暢地轉(zhuǎn)化為譯文,并細致地進行校核,是軍事英語文獻翻譯工作的四個重要環(huán)節(jié)。
一、理解原文的軍事背景
透徹理解是準確表達的前提。理解原文必須從整體出發(fā),了解原文的大概內(nèi)容。對于文獻的時代背景、專業(yè)范圍、作者(發(fā)布者)情況以及所涉及的專業(yè)知識,都必須加以熟悉,才能更好地理解原文。如筆者在翻譯2017年12月美軍發(fā)布的《多域戰(zhàn)》1.0版的報告時,首先對報告的發(fā)布背景、發(fā)布者以及適用范圍進行了查詢;其次對報告的核心內(nèi)容“多域戰(zhàn)”的背景、概念、研究現(xiàn)狀、有關條令及應用情況進行了系統(tǒng)的梳理;在對“多域戰(zhàn)”核心概念形成了初步認知的前提下,以報告的前言部分作為切入點,整理出報告的主體框架,這樣對報告的大致內(nèi)容有了初步了解。由此可見,理解原文的軍事背景是軍事文獻翻譯工作開展的前提,有助于翻譯工作的順利進行。所謂“磨刀不誤砍柴工”,這一環(huán)節(jié)的準備工作越細致,文獻翻譯就越準確,越貼近原文。
二、分析原文的文體特點
在對原文進行初步的理解后,可以正式進入下筆翻譯的環(huán)節(jié)。翻譯的過程是逐詞、逐句、逐段積累和梳理的過程。要想提高翻譯的準確性,必須對原文的詞匯、句式和各部分的關系進行分析,準確把握軍事英語的詞匯特點,辨析軍事術語、軍事縮略語等“軍味”濃厚的詞匯,正確選詞用詞,理解復雜的句式結(jié)構(gòu),理清文章句群之間及章節(jié)之間的邏輯關系。
1.把握軍事英語的詞匯特點。
(1)軍事術語。軍事術語簡稱為“軍語”,是軍事語言的重要組成部分,是指“軍隊在作戰(zhàn)、訓練及其他行動和工作中統(tǒng)一使用的規(guī)范化的軍事用語”。在翻譯軍事英語文獻時,如果軍事術語翻譯有誤,不僅難以表達原文的內(nèi)涵,也會使讀者理解上有困難。例如,軍事文獻中“combined”和“joint”這兩個詞,均表示“聯(lián)合”的意思,但是作為軍事術語,在含義和用法上卻存在著差別。在美軍軍語中,軍種內(nèi)兵種聯(lián)合多用“combined”;而軍種聯(lián)合用“joint”。所以“joint operations聯(lián)合作戰(zhàn)行動”應該是指“由聯(lián)合部隊或按照指揮關系進行運用的各軍種部隊實施的軍事行動的統(tǒng)稱”;而“combined arms”譯為“合成兵種”或“合成部隊”,則指“以一個兵種為主體,與其他兵種部隊共同編成的部隊”。理解了兩者之間的差異,才能降低軍事文獻的誤譯率,準確地向讀者傳達原意。
(2)軍事縮略語。準確來說,軍事術語也包括縮略語,因縮略語在軍事英語文獻中的運用十分普遍,并且不斷衍生發(fā)展,所以也是軍事詞匯的重要組成部分,熟悉和掌握軍事英語縮略語對于軍事英語文獻的翻譯十分重要。軍事縮略語的構(gòu)成方式較多,常見的有單詞的縮略和詞組的縮略,如HQ(headquarters 指揮所,司令部),Col.(colonel上校)等都是單詞的縮略;詞組的縮略方式較多,有首字母縮略,如WMD(Weapons of Mass Destruction大規(guī)模殺傷性武器);詞綴或詞干同首字母組成的縮略,如ICBM(intercontinental ballistic missile洲際彈道導彈),以及使用數(shù)字來表示首字母相同的相連單詞的縮略,如C2(command and control指揮與控制)。由于軍事英語文獻專業(yè)性較強,文中往往大量使用多種形式的縮略語,因此,在理解和翻譯軍事文獻的縮略語時必須要慎重處理。如原文中沒有單獨對縮略語進行歸納,可在譯文中進行標示;或者文中出現(xiàn)縮略語較多時,單獨進行梳理和歸納,以便于讀者學習和理解。
(3)具有軍事內(nèi)涵的通用詞匯。軍事文獻中除了使用軍事專業(yè)的術語外,常常用到普通詞匯,但這類詞匯在文獻中的含義特殊,大多具有軍事內(nèi)涵。如果還是簡單地按照通用含義來理解和翻譯,可能會造成表述錯誤,影響對全文的理解。如“formation”一詞從本義上看指“形成、構(gòu)成、結(jié)構(gòu)”等含義,但在《多域戰(zhàn)》報告中,很明顯不能按照通用含義來理解,而應該理解為“作戰(zhàn)編組或編隊”。
2.理解復雜的句式結(jié)構(gòu)。軍事英語文獻的“軍事”屬性,決定了此類文獻中經(jīng)常出現(xiàn)解釋概念定義、闡述理論思想、揭示規(guī)律、推演案例以及論證觀點的表述,句式復雜多變,不同時態(tài)與語態(tài)交錯出現(xiàn),甚至很多句子結(jié)構(gòu)沒有遵循通用語法規(guī)則,給譯者的翻譯工作帶來了很大困難。這就要求譯者在翻譯時要仔細分析原文的句式結(jié)構(gòu),運用英語基礎知識和軍事知識儲備進行理解和推斷,最后熟練借助各種翻譯技巧將內(nèi)容準確表述出來。如《多域戰(zhàn)》報告原文中的一句:
In competition, Multi-Domain Battle enables the Joint Force and its partners to deter and defeat adversary aggression by conducting proactive stabilization campaigns, contesting destabilization campaigns, deterring escalation through the application of flexible deterrent options and rapid deterrence response options, and preparing for transition immediately into armed conflict (should the adversary attack).
此句結(jié)構(gòu)其實并不復雜,主語和謂語比較清晰,翻譯難點主要有兩處:一是介詞“by”引導的狀語部分(下劃線部分)中,出現(xiàn)四個并列的“現(xiàn)在分詞”結(jié)構(gòu),并且在第三個“分詞結(jié)構(gòu)”中又包含了介詞“through”引導的方式狀語成分,這一部分還出現(xiàn)了介詞“of”以及連詞“and”,如何理清四個并列的分詞結(jié)構(gòu)以及分詞結(jié)構(gòu)中各自的從屬部分,需要逐層剖析。根據(jù)筆者經(jīng)驗,在對句子整體理解的前提下,可以按照先主干再從屬、先主句再從句、先主句再分句的順序展開;在從屬部分,如狀語部分,按照從內(nèi)往外的順序擴展,如同抽絲剝繭,逐個攻破,再聯(lián)合起來,調(diào)整譯文的表述。第二個難點是句尾“should”從句部分(標括號部分),這一部分實為含有虛擬語氣的條件狀語從句,可調(diào)整為“if the adversary should attack”(如果對手發(fā)起進攻),只不過進行了省略和倒裝的變化。如果譯者的語法知識欠缺,可能很難理解其意義,翻譯時也會非常困惑。
3.理清文章的邏輯關系。篇章是語言表達中高于句群的層次,篇章構(gòu)成的基礎是句群結(jié)構(gòu)的邏輯性。由于中、英文兩種語言在文化背景和思維方式上存在著較大的差異,中、英文篇章的邏輯性表現(xiàn)大不相同。比起中文篇章構(gòu)成的“形散而神不散”的特性,英文篇章的構(gòu)成更加嚴謹,更加重視句群間的銜接配合。理解兩種語言文字表述的差異性,有助于分析軍事英語文獻在意義上的邏輯性,使譯者能夠做到下筆時“胸中有數(shù)”。
一般而言,篇幅較短的軍事論文或軍事述評,最常見的篇章結(jié)構(gòu)是在語篇開始就直接點題,其后內(nèi)容按邏輯順序展開。篇幅較長、內(nèi)容相對完整、由官方或智庫發(fā)布的軍事報告,大多包括前言(引言、內(nèi)容概要、介紹)部分、分析論證部分以及結(jié)論部分,此類報告具有整體框架清晰、分析論證過程邏輯關系嚴密的特點,如《多域戰(zhàn)》報告包括前言、主體和結(jié)論,主體分為三部分,第一部分為引言,介紹“多域戰(zhàn)”實施的目的、必要性和重要思想;第二部分闡釋不斷改變的“作戰(zhàn)環(huán)境”和“多域戰(zhàn)”戰(zhàn)場框架;第三部分圍繞“多域戰(zhàn)”作戰(zhàn)概念,提出軍事問題并闡釋“多域戰(zhàn)”的中心思想。可以看出,報告全文圍繞“多域戰(zhàn)”這一核心作戰(zhàn)概念,按照提出研究目的→介紹相關概念→分析背景→闡述中心思想→得出結(jié)論的研究過程,層層相扣,邏輯嚴密地展開論述。
三、原文轉(zhuǎn)化為譯文
軍事英語文獻的翻譯實質(zhì)上是考驗譯者對中、英文兩種語言掌握的熟練程度和翻譯技巧的靈活運用。從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程不是簡單的一一對應的復制過程,而是必須靈活運用語言知識和翻譯技巧來妥善處理轉(zhuǎn)化過程中出現(xiàn)的種種問題,使譯文最大程度地再現(xiàn)原文的意義。翻譯技巧可以粗略分為直譯和意譯兩種。
直譯是指在譯文中既保留原文的思想內(nèi)容,又保持原文的語言表達形式,多用于翻譯軍事英語文獻結(jié)構(gòu)較簡單的句子。采用直譯的翻譯方式最直接的好處是可以充分了解原文的成分構(gòu)成并進行分析。
意譯是指譯文能正確表達原文的思想內(nèi)容,但不拘泥于原文的語言表達形式。意譯的翻譯方式主要從原文的意義出發(fā),不苛求細節(jié)一致,可以采用不同的表達方式對原文進行一些變化和調(diào)整,最終目的是選擇最合適的譯文語言使讀者能夠讀懂譯文,多用于翻譯軍事英語文獻結(jié)構(gòu)較復雜的句子。
在進行翻譯工作時采用直譯還是意譯的翻譯技巧應視具體情況而定。例如下面這句話:
They do this by: contesting its reconnaissance, UW, and IW operations; and deterring its conventional forces through the strengthening of irregular capabilities, demonstrating the ability to turn spaces the adversary can deny into contested spaces, and demonstrating the ability to maneuver from operational and strategic distances.(《多域戰(zhàn)》報告)
譯文一:他們(聯(lián)合部隊及盟友部隊)的實施手段包括:展開偵察對抗、非常規(guī)戰(zhàn)爭及信息戰(zhàn);通過強化非常規(guī)能力、展現(xiàn)將對手的拒止空間轉(zhuǎn)變?yōu)閷箍臻g的能力以及展現(xiàn)從戰(zhàn)役和戰(zhàn)略距離展開機動的能力來威懾對手的常規(guī)部隊。
譯文二:他們(聯(lián)合部隊及盟友部隊)的實施手段包括:展開偵察、非常規(guī)戰(zhàn)爭及信息戰(zhàn)的對抗;通過強化多種能力來威懾對手的常規(guī)部隊,如非常規(guī)能力、展現(xiàn)將對手的拒止空間轉(zhuǎn)變?yōu)閷箍臻g的能力以及展現(xiàn)從戰(zhàn)役和戰(zhàn)略距離展開機動的能力。
通過對比兩個不同的譯文可見,譯文一采用直譯的翻譯方式,譯文二采用意譯的翻譯方式,顯然譯文二更貼近原文的意義,將層次關系梳理得更清楚,明確了“通過強化哪些能力”來達到“威懾對手”的目的。
四、對原文和譯文進行校核
在軍事英語文獻翻譯的校核階段,譯者應該仔細審校文字及其有關的各要素,查漏補缺,更正錯譯,完善譯文。整體來說,應檢查譯文是否通順流暢,意義是否清晰準確,風格是否貼近原文,是否能被讀者接受;具體來說,應特別注意處理好以下問題:1.譯文有無邏輯不通及常識性錯誤;2.譯文全文用詞表述是否統(tǒng)一;3.數(shù)字、日期、距離、方位、名稱、術語等方面有無錯漏及書寫方式不一致;4.譯文有無漏譯、誤譯的內(nèi)容;以及5.譯文有無誤用標點符號之處。
在此階段,譯者往往會對細節(jié)推敲斟酌,而忽略整體,因此在譯者對全文整體早已了然于胸的前提下,對全局及細節(jié)的深入理解和思考,容易發(fā)現(xiàn)不足之處并加以改進。
總之,軍事英語文獻翻譯的四個環(huán)節(jié)相輔相成,缺一不可。準確理解原文的軍事背景,有助于正確分析軍事英語的詞匯特征;理解復雜的句式結(jié)構(gòu),理清文章的邏輯關系,才能順利進行文字的轉(zhuǎn)譯;靈活運用不同的翻譯技巧能最大程度地再現(xiàn)原文的核心要義。校核是理解和表達的進一步深化,是對理解和表達存在的問題進行最后處理的階段,也不可忽視。
軍事英語文獻涉及的專業(yè)詞匯多,涵蓋軍事知識廣泛,這就要求軍事翻譯工作者具備較高的軍事素養(yǎng)。軍事素養(yǎng)的培養(yǎng)非一日之功,需要長期不斷地學習和積累,要研讀軍事書籍,掌握軍事用語,了解軍事知識,關注前沿軍事科技和軍事動態(tài)。同時還應打牢英語基礎,勤于動手動腦,才能做到翻譯時得心應手,更加快速、準確、高效地為軍隊科教工作者及讀者提供教研參考和軍事信息。
參考文獻:
[1]范存忠.翻譯理論與技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985: 80.
[2]華先發(fā).新實用英譯漢[M].武漢:湖北教育出版社,2001:19-20.