【摘要】就目前全球經濟發展現狀來看,國際貿易在商務活動中的地位隨著全球化程度的不斷深入而日趨重要。近年來,由于我國政策支持和電子商務的飛速發展,貿易往來的頻率越來越頻繁,在此過程中,商務英語翻譯之于國際貿易的重要程度也逐漸加深。商務英語不僅是傳播信息的使者,也是了解企業信息的平臺,更是創造經濟價值的關鍵,是國際貿易不能忽視的重要一環。本文簡要分析了商務英語翻譯的特點,隨后又針對商務英語翻譯發展現狀及所面臨的問題提出了解決方案以供相關專業人士參考。
【關鍵詞】商務英語;翻譯;翻譯人員
【作者簡介】李品,中國國際能源控股有限公司。
改革開放四十年之際,我國對外化程度顯著提高,對外貿易更是取得了階段性的成果,國際貿易已成為我國貿易交流的主要方式。因此,跨國商務貿易交流已然成為商務活動中不可或缺的一部分,商務英語翻譯的重要性由此凸顯。由此可見,商務英語翻譯隨著國際商務活動的普及與發展也面臨著一些新的難題與挑戰,畢竟商務英語翻譯的質量也是影響商務貿易成效的關鍵因素。因此,就目前經濟環境而言,翻譯工作人員要認識到商務英語翻譯的重要性,更要對其中存在的問題加以重視,并在此基礎上有針對性地改進加強以提高商務英語翻譯的質量,進而保證商務英語翻譯的可靠性。
一、商務英語翻譯的特點
商務英語翻譯中的“商務”二字突出了其專業性,更是加深了翻譯難度。但隨著經濟全球化的不斷深入,商業英語翻譯直接影響著商業貿易的交易,其解決溝通問題的同時也是為雙方創造經濟價值的重要過程。當今時代下,商務英語翻譯的特點如下;
1.嚴謹性。商務活動的性質決定了商務英語翻譯存在很強的專業性,存在較多專業術語,加之一些詞匯在不同語境中的意義也存在差別,這就要求翻譯人員在翻譯的過程中要做到對翻譯內容的精確,重視詞匯、數量單位、概念的準確使用,對于一些專業術語的翻譯更需要做到具體準確,加強對專業術語的理解,并也在恰當語境中運用,提高信息傳達的準確度,逐步突破與聽者之間的溝通障礙,加深雙方信息傳達的對等化程度。
除此之外,商務活動的專業性還要求翻譯人員對于翻譯的內容要做到簡明扼要,從而提高交易效率。
2.有效性。一方面而言,商務貿易活動是商務英語翻譯專業知識運用的主要途徑和平臺,商務活動中的專業術語和商務理論知識更是商務英語翻譯的主要內容;另一方面而言,商務英語翻譯的實踐意義較強,是國際貿易交流的重要環節,也是促成商務活動成功交易的催化劑。因此,商務英語翻譯的有效性一方面體現在對專業知識的有效運用上,另一方面體現在對于商務活動的必要性。
二、商業英語翻譯的現狀及存在的問題
在不斷地嘗試和摸索中,商務英語翻譯在我國已積累了一定經驗和成就,當然在此過程中也暴露出了一些問題,對國際貿易的發展有所制約。因此只有有效分析出商業英語翻譯中存在的問題才能有針對性地提出解決措施。其存在的問題如下幾點:
1.欠缺專業術語翻譯的準確度。通過以上敘述可以得出,商業英語翻譯中涵蓋了大量商務專業術語及基礎業務知識。然而,翻譯人員在翻譯過程中對專業術語翻譯不到位的現象往往層出不窮。一些翻譯人員由于缺乏對商務活動的專業知識,對專業術語不甚了解,則會造成翻譯內容的不準確,從而無法準確傳達信息。
2.對于句式翻譯的不到位現象。我們知道,漢語與英語的語法結構及特點存在較大差異。漢語表達通常以主謂賓句式居多,習慣于主觀表達敘述的方式,注重于意思表達;而英語中的語法規則較多,存在大量從句、倒裝等語法知識,邏輯感較強,更強調表達的形式,注重句式內容的完整性。因此,和英語相比,漢語對句式是沒有特定要求和特殊規定的,往往會忽視句式的完整性。翻譯人員如果以漢語表達思維翻譯,往往會造成與英語中主謂賓結構的紊亂,造成對原意的曲解。加之商務英語翻譯具有較強的嚴謹性,一旦其中一方有所誤會,雙方貿易活動勢必也會有所影響。
3.缺少對語言文化差異的了解。文化差異首先體現在中西方思維方式的不同上,漢語表達的是形象思維,通常以個人角度主觀敘述為主,多為主觀語態;而英語國家則更強調的是抽象思維,更習慣于旁觀者角度,多為客觀敘述,句子主體往往是觀察的對象,多為被動語態。所以,語義邏輯問題也是商務英語面臨的一大難點。
其次,語言文化差異的產生也是由中西方文化背景差異所致。文化背景的差異造成雙方看待事物的看法會有極大不同,當然這也是容易產生誤會的原因之一。比如,“龍”對于我們而言,是一種祥瑞的征兆,而在西方則被看待成一種及其恐怖的生物。這一類詞還有很多,這對于翻譯人員詞匯的準確使用也是一項考驗。
最后,表達習慣也深受語言文化差異的影響。我國受儒家文化影響較深遠,謙虛低調的品質往往也使語言表達多含蓄謹慎;而西方多受基督教影響,加以有殖民擴張的歷史,往往充滿自信,強調語言表達的直接簡明。因此,在商務活動中較多的“差不多”、“大概”、“也許”等不確定性的表達詞匯會影響到雙方的溝通效果。
三、針對商業英語翻譯存在問題的對策
針對以上提出的問題,有如下改進方案以供參考。
1.加強人員專業化培訓,提高翻譯內容的準確性。通過上述內容可以得出,商務英語翻譯的專業性是引起翻譯活動問題的主要原因,它在加大翻譯難度的同時又對翻譯質量提出了更高要求。所以,商務英語翻譯人員有必要對專業術語有所了解并掌握。專業術語多涉及商務貿易中的特定詞匯、當前經濟政策特定詞匯等相關術語。因此,商務英語翻譯要求翻譯人員在具備基本翻譯技能的同時,還要更加重視商務專業知識的學習,進一步熟悉商務貿易的各項內容,加強對經濟政策和當前經濟環境的了解,使其認識到商務英語翻譯的嚴謹性需要,才能對專業術語做到有效掌握。翻譯人員通過不斷加強商務活動專業領域的學習,了解各項專業術語的具體使用,才能有效提高商務英語翻譯內容的準確性以進一步提升翻譯質量。
2.注重文化差異的積累,培養跨文化翻譯的意識。學習語言的根本目的在于溝通。但由于中西方文化差異本身是無法消除的,通常較僵硬的翻譯方式很容易造成不同的理解。翻譯人員應事先對合作國家的歷史文化背景、風俗習慣、語言表達方式等有所了解,才是尊重合作國家的表現,進而體現出與對方合作的誠意。因此,翻譯人員在日常生活中就要對雙方文化差異做到全面了解并逐漸積累,熟知雙方文化差異的具體表現,從而能在翻譯過程中將體現文化差異的內容得到更好的轉換,發揮漢語與英語的表達價值。同時,對于文化差異,翻譯人員也需要找到中西方文化的契合點,在翻譯過程中做到有效結合,從而加強雙方的理解。翻譯人員在翻譯過程中是否做到兩種文化的有效結合也是翻譯人員專業素養和翻譯水平的體現。綜上,培養跨文化翻譯意識對于翻譯人員的重要性顯而易見,正確合理地運用英語溝通,才能有效避免尷尬場面和誤會現象的發生,減少不必要的矛盾發生。
3.提高對于商貿的認知,促進各國貿易友好往來。商務英語翻譯的嚴謹性要求翻譯人員要一改往常翻譯習慣,始終堅持商務原則,合理使用翻譯技巧,提高商務英語翻譯的質量水平。通過參與商務英語翻譯,不斷總結經驗,發現問題并有效解決,加強在翻譯工作中的嚴謹意識,慎用翻譯技巧,從而對翻譯內容做到具體準確、簡單明了,有效準確地轉達雙方意愿,促進雙方友好交流與合作。
四、小結
商務英語翻譯的重要性由此可見,其翻譯質量是商務活動順利開展的前提保證。因此,只有認識到其中存在的問題,尤其是翻譯內容不準確的現象,專業人員要認識到自己的不足,不斷提升個人專業化水平及個人文化修養,進一步提升個人專業素養。這樣一來,才能成為商務貿易和國家關系的催化劑。
參考文獻:
[1]嚴移文.商務英語翻譯中的常見問題與解決對策研究[J].英語廣場,2018(04).
[2]劉燕萍.商務英語翻譯中存在的問題與對策[J].農家參謀,2018 (01).