吳瑕 李榮
【摘要】文化負載詞是帶有語言文化特征的詞語。文化背景不同,必然存在著文化負載詞的翻譯問題。隨著全球信息的一體化,各國的交流愈加緊密,新聞媒體作為傳遞信息的工具和載體,在交流中有著不可忽視的作用。本文從紐馬克的交際理論視角出發,針對新聞英語中特有的文化負載詞的特點,探討新聞英語的翻譯策略與方法,旨在讓讀者對新聞英語的理解和反映與源文達到一致的效果。
【關鍵詞】交際翻譯理論;文化負載詞;新聞英語;翻譯
【作者簡介】吳瑕(1993-),女,漢族,江蘇高郵人,云南民族大學,碩士,研究方向:英語筆譯;李榮(1993-),女,漢族,陜西安康人,云南民族大學,碩士,研究方向:英語筆譯。
新聞英語作為信息的載體和媒介,是我國加強與西方文化、經濟、政治的聯系的紐帶,精通新聞文體的翻譯是譯者所具備的專業能力。新聞內容的準確性、真實性和時效性決定了新聞英語具有選詞準確、多種句式復合的特點。為了讓讀者及時準確的了解西方各國時事,新聞英語中文化負載詞的翻譯尤為重要。
一、新聞英語的特點
新聞的特點是準確貼切,簡潔明快,生動形象,重在客觀、如實地傳播新聞事實。新聞英語的語言風格總體而言具有大眾性、簡潔性、更新性和趣味性的特點。就其體裁而言,英美報刊常常融合了文化生活、歷史等各方面的體裁,且注重Information和Entertainment結合的原則。
二、文化負載詞
1.文化負載詞的含義,文化負載詞是最能體現語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性的詞語。……