臧 娜
?
淺論商務英語英譯漢過程中名詞化的翻譯技巧
臧娜
(青島理工大學琴島學院山東青島266106)
商務英語中名詞化結構運用較多,因為它能使英文句子更加言簡意賅、更加正式。名詞化結構的合理使用可以有效提高商務英語表達的準確性、嚴謹性, 因此在進行翻譯時,應注意名詞化的特點,并采取一定的翻譯策略對名詞化進行有效翻譯。
商務英語;名詞化;翻譯
名詞化(nominalization)是英語中非常常見的一種語法現象,名詞化指的是其他詞類形成名詞的過程, 或者是指分句 (clause) 派生出名詞詞組的過程[1]。名詞化的重要功能之一是區別名詞性的緊湊書面文體和口語文體, 所以名詞化研究與文體研究關系密切, 常見的研究對象包括了科技文體、商務文體、學術文體、法律文體和新聞文體等[2]。商務英語與普通英語有顯著的差異,語用功能、語用形式、語用群體等方面均與普通英語不同,句子形式要求凝練簡潔,用詞講究精準、精煉。商務英語翻譯主要用于商務交際與交流活動, 其中名詞化在商務英語的翻譯中起到了相當重要的作用,如何對名詞化進行正確翻譯是很重要的。本文嘗試總結名詞化在商務英語文本翻譯中的常見特點和常見規律,并提出建議如何更好翻譯名詞化現象。
商務英語中名詞化結構有其鮮明的功能特點,第一,語言重點鮮明功能。名詞化結構可以放置在句子中充當主語、賓語、補語和同位語等,對于想要突出的話題可以放在主語的位置,因為主語的位置比較醒目,能夠有效突出主題;或者也可以通過強調句等特殊句式把名詞化結構放在需要強調的位置。第二,語言正規表達功能。商務英語要求規范和嚴謹,因為如果用詞模糊或者語義表達不清的話,就會引起不必要的誤會和歧義,通過名詞化結構的使用就會相應提升語言表述的規范性和準確性。第三,語意的高容性功能。商務英語的名詞化結構就是把不同性質的單詞或者語句名詞化,比如動詞性短語和形容詞性從句都可以變形成為動名詞結構,這樣,在字數相同的條件下,名詞化結構的使用擴大了語言的包容性,提升了語意的凝練性,豐富了語境。
基于商務英語名詞化結構的以上特點,在進行英譯漢過程中首先應注意的一點是學會如何確定漢語譯文的主語。商務英語句子習慣于用無生命主語做主語,而漢語句子則習慣于用人或是有生命的行為主體做主語,因此漢語譯文主語的確定是很重要的[3],常用的翻譯方法有以下三種:(1)以英文原句中相關的人稱代詞或名詞做主語,這個名詞或者人稱代詞可以是做賓語或者做定語,也可以是賓格、所有格或者其他的形式; (2)如果英語名詞化句子是一種普遍性陳述, 并沒有提出行為主體,也沒有相關的人稱代詞或名詞, 在譯作中文時可以用一些泛指的詞做主語,例如大家、我們、人們、你等;(3)直接把英文名詞化句子譯成漢語的無主語句。確定好主語之后,在對商務英語進行翻譯時,還有以下技巧可做參考。
翻譯名詞化結構最直接的情況就是可以采取直譯的方法。根據上下文的意思,根據原文及單詞的本身意義進行翻譯, 不需要補充說明。具體來講, 首先要找出名詞化結構, 然后需要找到名詞化的核心詞。例如:Payment is to be made against sight draft drawn under a confirmed, irrevocable letter of credit without recourse for the full amount of purchase.譯文:付款方式為保兌的、不可撤銷的、可分割的、可轉讓的、無追索權的全部金額及其信用證支付。在本句中,名詞化payment就是由動詞pay轉化而來的名詞化現象,在翻譯中可以直接翻譯為付款方式。
名詞化的使用可以使商務英語句子更加簡練,內容更加豐富。在翻譯的時候可以按照中文習慣把名詞化的詞進行動詞化翻譯。例如:We have considered your proposal to pay by 30 -day letter of credit. We do not usually accept time credit. However, in view of our long beneficial relationship, we are willing to make an exception this time.本例中, proposal、relationship、exception等名詞化結構使句子變得更加精煉,同時又包含豐富的信息。漢譯英過程中如果直接翻譯會使句子結構臃腫,邏輯關系混亂,如果用動詞化的方法來進行翻譯就可以有效的避免這一點, 具體來說就是用該名詞對應的動詞來表達內容。譯文:我們認真研究了你方提出的以見票后30 d的信用證付款的建議。我們通常不接受遠期信用證。但是,鑒于我們雙方長期互惠的貿易關系,此次我們愿意魄力接受你方的建議。
將抽象概念具體化是名詞化的一個重要特點, 它是一個喻體,但這個喻體跟漢語的喻體又不能完全對等,在這種情況下, 還原該喻體的本體是一個有效的策略,即挖掘名詞結構的基礎意思。例如:Weaker companies may risk a liquidity crunch if debt markets dry up.在在本句中,crunch是一個由動詞轉化來的名詞化結構,動詞意思是“發出嘎吱的聲音”, “碾壓”、“壓縮”等意思,根據本句的意思來看,應該挖掘出crunch背后的真正意思, 即“短缺”的意思。譯文:如果債務市場枯竭, 實力較弱的公司可能會遭遇流動性短缺的風險。
為了符合漢語的表達習慣,可以多用四字成語或四字結構,以此來保證譯文的形象和生動,用詞凝練緊密,行文流暢自然,從而可以達到與英語名詞化句子一致的效果。如:The company’s brilliant operation draws lengthy applause from international clients.本公司運作出色,國際客戶贊賞有加。本句里邊的operation和applause都可以采用漢字的四字結構來翻譯,就會使譯句更加生動,更符合漢語的表達習慣。
名詞化現象是商務英語中使用頻率較高的語法結構,名詞化語法表層結構復雜, 表面意義抽象, 所以在翻譯時會造成一定的難度,因此,對于名詞化現象的翻譯,首先要確定好主語,既要注重句法結構的轉換, 又要注重詞性的轉換,采用不同的翻譯技巧才能準確的進行商務英語的翻譯。
[1]唐革亮,楊忠.功能視閾下名詞化實證研究的路徑與方法述評[J].外語教學,2015,36(5):13-16.
[2]王立非.商務英語詞匯名化的語料庫考察及批評分析[J].外語電化教學,2012,(03):3-9.
[3]Roger Fowler,Bob Hodge,Gunther Kress,Tony Trew.Language and Control[M].London,1979.
臧娜(1983- ),女,漢族,山東省青島市人,青島理工大學琴島學院。
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.01.56
H319
C
2095-1205(2019)01-95-02