于海龍
翻譯工作坊中師生協作模式探究
于海龍
(牡丹江師范學院應用英語學院黑龍江牡丹江157000)
翻譯工作坊為一種教學模式,主要以教學過程為導向,應用互動、討論、協作等方式培養學生的翻譯能力。學生通過在工作坊內與教師協作,建立師生間的協作模式,從而提高自身的翻譯能力。隨著我國教育體制改革的發展和進步,傳統教學模式已經不能夠滿足課堂教學的要求,導致學生學習的能力降低。本次通過如何提高師生之間的協作進行研究,從而制定針對性、有效性的協作模式。
翻譯工作坊;師生協作模式;研究
隨著我國科技的進步和發展,對外交易越來越多,對翻譯人才的各個方面要求也在不斷升高。以往傳統的翻譯教學模式,主要以教師為主體,大部分學生在學習中被動的接受教師傳授的內容,導致其對學習缺乏應變性和主動,降低學生的學習興趣和學生能力。隨著外語教學改革的發展和深入,教學重心也發生轉變,逐漸的轉化到以學生參與學習,師生共同協作促進知識發展。此外,社會互動的教育理念中也提到,在語言的教學中,學生學習興趣的產生和學習能力的提高是在與他人的交往中、互動中、協作中得到提高。所以,在此種教育理念下,教學應側重于團隊協作,強調合作意識、協作學習,由此協作模式應用于翻譯工作坊中。但是翻譯工作坊中的協作模式研究較少見,因此,本次以翻譯工作坊中為切入點,對師生協作模式進行研究,從而促進翻譯教學快速的發展。
翻譯工作坊形成于以學生為中心的理論指導下,不同于傳統的理論指導。而翻譯文本丟棄了以詞、句、文學文本翻譯練習為主,重視對實用文本和篇章翻譯。隨著市場經濟教學模式的快速發展,翻譯工作坊教學模式由此產生,其主要是指兩個或兩個以上翻譯人員相互協作完成翻譯工作。劉友全經過研究提出翻譯工作坊教學實施的主要途徑為質量導向的協作訓練,翻譯工作坊中選取應用型文本,重視翻譯的過程,提升學生綜合素質,同時在教師的指導下,使學生個體間形成小組,在分配翻譯任務的同時對翻譯的重點和難點進行指導,然后,每個小組在翻譯后對各自翻譯的文本進行探討、研究,并總結可行的翻譯文本[1]。在這一過程中,教師也不在是單獨授課角色,教師角色轉變為成熟的翻譯員,與學生相互協作,對學生的翻譯學習進行組織、指導和評價。此中教學模式的應用為學生提供較多的翻譯實踐,使學生能夠獨立的思考語言和非語言形成具體步驟,有效的促進工作坊譯者獨立進行翻譯工作,并成為一個合格的翻譯人員[2]。
翻譯工作坊概念的產生,得到較多譯者的認可和支持。有些院校已將傳統的教學模式轉變為協作式及討論式,更重視對學生翻譯能力和個人工作責任的意識。有研究者表示翻譯工作坊教學的操作過程,分為課前的準備、課堂師生協作及課后成績的評定,而課堂師生協作為教學中的重要組成,師生協作主要是在教師的指導下使學生主動學習和互動,形成師生之間默契的協作關系,使學生通過這種模式,提高對學生的興趣,并且能夠通過自己獨立的學習,形成自己的最佳的譯文。
翻譯工作坊的教學模式不同于傳統模式之處為單一的技能訓練和語言能力提高,是以教學過程為導向,以學生為中心的教學,而協作翻譯的過程是工作坊的特點,其旨在對學生的溝通能力、語言能力及翻譯能力進行全面的培養,同時,這種模式有效的提高教師教學的翻譯能力,能夠對教學內容、方法進行反思,從而獲得教學經驗。本次將教學模式分為以下流程:其中包括:課前準備、課堂的師生協作及課后評價。課前準備指教師和學生通過查詢翻譯文的背景知識,對翻譯的難點和重點確定,指導學生能夠獨立完成翻譯,這個翻譯的結果是師生共同協作的結果。而課堂師生協作是教師和學生對翻譯難點和重點的討論,在討論中,學生可以表達對翻譯文本的認識,使學生提高對文本的語言能力、文本理解能力及翻譯能力,在共同的討論下,形成最佳的翻譯方法和譯文。而課后的評價和反思,是指教師對學生翻譯后的文本進行評估,找到學生的優點和不足,與學生交流溝通,提高學生的翻譯成績。
在翻譯工作坊的教學模式下,課堂師生協作至關重要,是提高學生翻譯知識和技能的過程,同時也提高了教師教學方法。教師單一的授課,學生獨立的學習,不會促使學生翻譯能力的提高,所以師生協作模式的研究游離與翻譯工作坊教學模式的發展和進步[3]。
通過對課堂氣氛的觀察、課堂互動的錄音、對教師和學生的訪談等,研究者對翻譯工作坊中的師生協作模式進行全面的研究。
隨著教學模式不斷的創新和發展,傳統教學已經不能滿足現代教學的要求,在多種教學模式的形勢下,師生之間較多的交流、互動、探討的教學課堂模式被應用。因此,教師在這種形式下,必須改變自身的教學觀念,明確課堂與學生互動的目標,能夠在授課前、指導前有自己教學大綱,提高課堂的的教學效率,同時也提高學生對學習的積極性。此外教師還應制定針對性的互動環節,通過師生之間的交流,學生之間的交流,讓學生成為學習的主人,通過在相互的協作中對翻譯中的難點和重點了解透徹[4]。
翻譯工作坊中新型教學模式實施的時間較短,還有多種內容沒有落實,教師對協作互動教學認識不足,所以導致在教學中存在很大程度不足。因此,教師在教學中,避免盲目的進行互動教學,要將互動的積極影響充分的發揮,從翻譯的本質教學出發,對學生自身的發散思維重視培養,逐漸形成一個完整的翻譯知識結構,而教師在其中只發揮引導的作用,使學生充分發揮對學習的主動性。對于在具體的翻譯中,教師可根據學生的情況設定情境,更好把學生帶入學習中,從而提高翻譯工作坊的教學效率和翻譯質量,從而實現師生協作的目標[5]。
以往傳統應試教育的影響,教師常應用灌輸性的教學方法,在教學中,至做到傳遞知識,這種教學模式,忽略了學生為教學的主體,降低學生對學習的興趣,使學習顯著降低,影響翻譯工作坊教育的發展,所以在翻譯工作坊中教師應重視協作互動的教學方法,在教學中應不斷改進和嘗試新的方法,并在教學中建立互動的教學模式,積極鼓勵學生主動參與課堂的教學中,從而使學生對翻譯學習產生濃厚的興趣[6]。
問題的互動是教師在翻譯工作坊教學中最有效的教學方法。其主要是對翻譯過程中遇到的重要知識點和難懂知識點進行討論和分析,從而制定相應的解決方法、知識鋪墊,使翻譯教學能夠順利的進行。首先,教師應善于觀察和交流,對學生提出的重點問題和自身遇到的問題,與學生共同的討論、分析,從而得到最有效、最簡單的翻譯方法。這種方式,不僅能夠使師生之間的互動加強,還能夠提高學生主動參與學習的積極性[7]。
翻譯課為英語專業學生一門重要課程,其主要以實踐為主,與理論相結合。而學生在工作坊師生協作教學模式中能夠在翻譯中學習技能、積累學習經驗、體驗學習規則,從而提高翻譯的能力。師生協作模式的應用,有效的激發學生在學習和課程互動的積極性和主動性,提高學生的協作精神、學習能力和溝通能力。而在學生能夠良好的完成學習任務過程中,教師在其中起到引導、檢查、診斷、反饋、指導等作用,能夠及時發現學生存在的問題,根據實際情況,制定相關解決問題的方法,從而提高學生的翻譯能力,為其今后成為合格的翻譯者打下基礎。
[1]劉友全.翻譯工作坊在商務翻譯教學中的應用[J].開封教育學院學報,2018,38(09):152-153.
[2]李怡然,李夢茹,翟書娟.基于翻譯工作坊的中醫文化翻譯教學模式探討[J].西部中醫藥,2018,31(08):158-161.
[3]王鳴妹,張慧.翻譯工作坊研究與翻譯市場需求對比的啟示[J].忻州師范學院學報,2016,32(06):105-108.
[4]印明玉.民辦高校英語翻譯教學中存在的問題及應對策略[J].湖北函授大學學報,2018,31(08):169-171.
[5]莊少霜.生態翻譯學視閾下翻譯教學模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學研究,2016(08):192-193.
[6]羅美玲.基于實踐項目的翻譯教學模式與評價體系研究[J].文山學院學報,2017,30(04):81-85.
[7]向士旭.基于“翻轉課堂+工作坊”的新型混合式教學模式研究[J].蘭州教育學院學報,2017,33(04):94-96.
搭建翻譯工作坊校內實訓平臺,培養應用型翻譯人才的研究與實踐。項目編號:SJGY20180529。
于海龍(1994- ),男,漢族,黑龍江省北安市人,牡丹江師范學院翻譯碩士研究生,研究方向:英語翻譯。
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.01.57
H315.9
C
2095-1205(2019)01-97-02