張玲娟
【摘要】伴隨習近平新時代中國特色社會主義的持續建設,中國在構建人類命運共同體的進程中發揮的作用不斷增大,對翻譯人才的需求量也是急劇增加,大學翻譯教學的重要作用日益明顯。如何對大學翻譯教學進行重新認知和改革,是當前各高校面臨的重要課題,值得客觀和深入研究。
【關鍵詞】大學英語 翻譯教學 對策
【中圖分類號】H319.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)04-0103-02
一、大學英語翻譯教學概述
翻譯是大腦復雜的思維活動,翻譯教學要培養學生合乎邏輯的思維模式。怎么了解信息就是要解析信息中所有的詳細的語言內容以及非語言內容,怎么傳播信息就是利用已經掌握的學科知識以及翻譯基礎理論知識,用他種語言的方式表達出相同的意思。翻譯教學就是引導學生把一種語言中表達的意思用另一種語言傳達出來的過程并且利用翻譯的規律、理論、方法以及技能去進行翻譯實踐,從而促進學生翻譯的實際操控能力。
二、大學英語翻譯教學相關理論
(一)文本視角理論
文本視角理論它不采用動態角度審視翻譯,關注點在語言結構方面,堅持翻譯出來的意思不脫離原本的意思,最好的狀態是嚴復創立的“信、達、雅”準則,研究的重點僅僅是文章的表層結構,尋求詞語之間變換的特點以及方法。因為它僅注意語言的表面意思,從而導致語言環境對語言意思表達起到的作用不被關注,致使權威性無法表現。翻譯的“信”不僅要注意各種語言信息的同等性,還要注意其他有關因素,像語言環境、文本類型、翻譯目的、群眾。從某個含義上說,“信”是靈活可變不拘泥于一個因素的準則。所以,文本翻譯是存在限制性和不穩定性的。
(二)交際視角理論
交際視角理論是基于文本翻譯缺乏理論知識的支持,翻譯學者開始轉變角度去重新對待翻譯,翻譯是可以存在于不同文化的交際活動,原來的文本和翻譯出來的文本具有對等性是人們的關注點,這兩者的環境是研究的著手點。翻譯研究的核心是功能的對等性。奈達是功能翻譯理論的提倡人,他認為翻譯是語言交流行為,倡導用交際學理論剖析翻譯過程與結果,使翻譯從語言這一層面擴展到使用翻譯出來的文本的人身上。
(三)符號視角理論
符號視角理論是美國的符號學家莫里斯開創的,現代語言學家索緒爾把我們的語言也歸類到符號系統里,原因是其有符號所有的特點,即“所指”和“能指”,“能指”是符號的表現方式,“所指”是符號的內在意義。符號理論很好的為翻譯和符號文化的區分提供了界限。語言符號的“能指”和“所指”關系與三個因素有密切聯系,分別是符號形式、符號意義以及它所代表的外界事物。
指導翻譯教學的理論有很多,各有特點,然而盡管這些理論對翻譯教學都有些不可或缺的作用,要堅持“為我所用”的準則,有針對性的或者有側重點的選擇合適的理論。
三、大學英語翻譯教學改革對策探析
(一)加強教學研究,明確教學目標
加深對大學英語翻譯教學的研究,對大學英語翻譯教學所處的地位有個正確的認識,對于教學指導思想的轉變,教學設計的改進,教材的選擇以及教學人員的培訓,教學方法的革新提供切入點。
(二)編寫符合新時代要求的大學英語翻譯教材
觀察我國這些年非英語專業和專業英語教學教材選取情況,翻譯工作并沒有得到足夠的關注度。在編寫教材時候對翻譯部分的編寫不管是技能還是訓練都是以課后的習題翻譯為重點,并且這翻譯的句子又很偏向于文學類,所以導致學生在進行課外的翻譯工作時碰到與自己專業相關的個別翻譯是會有不知所措的感覺,就會認為當下的這種翻譯教學不能為他們以后的工作帶來實質性的幫助。
教材是學習內容的主要承擔者,同時教師也是以此作為教學的基礎。教材在組織內容時不僅要嘗試把翻譯的實際訓練作為教學的手段應用到英語教學中,還可以增加多種形式的翻譯例題以培養學生更高的翻譯水平,增加一些有關科技、經濟、以及國際政治方面的內容作為翻譯訓練內容,這對于那些新興起的專業、高新技術詞語的翻譯有推動作用。
1.大學英語教材的編寫要加強對翻譯理論的重視
當下我國的一些大學已經對教材內容上作了一定比例的調整,把翻譯當作新的教學內容匯編到教材之中。在翻譯教材的內容組織上可以由權威機構帶頭組織匯編隊伍對翻譯教材進行編寫。新的匯編內容不僅要有理論與實踐的結合,還要提出新的理論內容與教學方法,材料要新穎,教材的內容以及學習的語言要折射出在快速發展的社會中學生的練習方法多種多樣,教材的作用不能僅在于向學生運輸知識,還要提高學生的鑒別能力,培養學生的思維創新能力。
2.選修課程翻譯教材的選用要強調翻譯的實用性
社會上對于非英語專業大學生的英語運用能力的要求也在進一步提高。有些大學針對這一狀況將英語翻譯作為一門選修課對。在此階段,筆者認為所使用的教材應該具有以下特點:其一,教學內容與學生專業相銜接。這樣就可以把知識與實踐連接起來,學生也能學有所用,使學的知識可以得到充分利用,從而在翻譯學習上會更有信心。其二,著重訓練實用的翻譯技能。教學的內容大多都有特別的目標或者與實際聯系比較密切。教材的內容編寫不僅要內容充實知識廣泛以為學生以后的翻譯學習奠定基礎,還要講究其與社會實踐的關聯性以便非英語專業的學生能具備自己工作所需的英語翻譯技能。其三,練習數量要增加。翻譯是各種語言之間的轉變需要大量的實際練習。
(三)加強職后教育,促進教師專業發展
1.加強職后教育,提高教師隊伍素質
當前大學英語教師基本都是文科出身,無論是自身翻譯理論水平還是實際操作能力又都遠遠達不到標準。條件允許的院校有聘請理工班出身的導師來進行有關科技的課程講解。各大院校應該培養一批外語與科技雙修的翻譯執教人員。 2.通過多種途徑,促進教師專業發展
當下很多的大學英語教師中僅僅有很少一部分是翻譯專業出身,大多數的英語教師的發展方向并不是翻譯專業。所以,大學英語翻譯教師的教學專業的化問題急需要解決。高等院校的管理層可以有規劃的對現有的教師分階段進行培訓,尋找合適的培訓方向,也可以選擇開展大學英語翻譯教師講座讓教師們到水平比較高的院校去學習,使其具備足夠的專業知識,熟練教學技能,推動翻譯教師的專業化發展。
(四)改進大學英語翻譯教學方法
常年來我國的外語教授模式在原則上也備受爭議,翻譯教學也是一樣。當下的大學英語翻譯教學大都使用3p方式,就是講授、練習與運用。通常是用例子來詮釋理論技巧,然后進行課堂上的訓練,最后在留下一些課后翻譯練習。總而言之翻譯教學這種固定模式的練習受到行為主義反應論的影響較大,雖然不能說對于翻譯學習一點用處也沒有,但是和互動模式有很大的不同。我們可以轉變教學觀念采取新式教學方法,把學生作為重點,輔以現代教育技術,創造濃厚的學習氛圍,采用鼓勵政策以及加強技能培訓,重視在實踐中檢查教學質量與學習效果。筆者認為應該做到以下幾點:
1.以學習者為本倡導自主學習的教學方法
這種教學方法主要根據人本主義教育觀念,教師在教授過程中不僅要關注學生的整體要求,還要注意學生之間的水平差距從而采用不同的教學方法,培養其學習興趣以及提高自主學習能力。根據這一觀點在大學英語翻譯教學過程中就要重視學生學習興趣的培養,根據其自身特點選取不同的教學方法,使整體性教學和個別化教學完美銜接從而達到預期教學目標。
2.以任務為中心鼓勵合作探究的教學方法
這種方法把構建主義和合作學習理念作為核心。這種方法重視翻譯教學中指定的任務,首要原因是翻譯注重實際操作和對科學性要求較高,把任務作為教學過程中的一個內容可以使教學更顯成效。不管是理論的學習還是實際操作訓練又或者是構建知識模塊還是進行技能提升都可以采用這種任務型方式。
3.營造民主氛圍重視互動的教學方法
重視社會交互行為對學習的作用。學習者在學習是可以相互啟發相互影響,自覺構造知識網絡。在詳細的教學過程中這種作用可以表現為課上的學習活動,老師同學和周圍環境之間存在的相互作用,而并且這些因素之間的積極作用可以提高學習者對知識的認知能力以及技能掌握能力。就像查有梁所說“教學中師生與課程、師生與環境都在相互作用。只有在教學互動、互助、互聯、互促的過程中才能達到預定教學目標。”
4.運用現代教育技術豐富翻譯教學手段
在當下社會中發達的網絡工具對社會有著巨大的影響,翻譯教學也大范圍的使用網絡媒體工具。教師在課堂上可以利用互聯網搜索材料,也可以利用網絡給學生發布學習任務,又或者是利用網絡加強學生的實際操作能力。教師還可以把相關的知識理論用結構在網上公示,同時與其相關聯的網站連接可以進行相應知識的解釋以便于學生更深入理解,也可以將媒體作為一個平臺與學生進行討論研究,加強師生互動,推動翻譯教學發展。
(五)完善大學英語翻譯教學評價與信息反饋體系
對任何成績做出評估前都要看兩個方面:一是看是否達到預期效果,二是看是否滿足要求標準,同樣翻譯教學也是一樣。這個階段主要有以下幾個步驟:
1.檢查
檢查類型和方式要力求多樣,有老師的自我檢查,學生翻譯水平的評定以及通過專家聽課等模式,想要達到的最終效果是通過督促課堂教學從而形成完備的評定體制,其重要作用就是推動整個教學體系的完善。
2.評價
評價不是單向的,不僅是對學生翻譯水平的評價,還會對教學模式、選材內容以及教學質量和教育部門以及教師做出相對應的評價。
3.反饋和改進
定期的檢查和按時做好評教有助于教研室拿到翻譯教學的最初始資料,并且可以通過研究這些資料進一步提高教學質量。有助于教學內容、材料、教學模式以及評估標準進一步提升。
參考文獻:
[1]劉和平.口譯理論與教學[M].北京中國對外翻譯出版公司.2005
[2]扈明麗.翻譯能力的培養與大學英語教學[J].中國翻譯.2015(6)
[3]陳洛清.大學英語翻譯教學的思考[J].外語與外語教學.2016(5)