陳俊娟?郭玉屏?劉玉梅
摘要:本文將從當前英漢互譯的概況出發,對大數據時代下的英漢互譯學習策略進行分析與探究,希望為相關人員提供一些幫助和建議,更好地進行英漢互譯學習。
關鍵詞:英語學習;英漢互譯;大數據
引言:
科學技術水平的不斷提高使得人們進入了大數據時代,云計算技術得到人們大量的應用,并且大數據獲得越來越多人的重視。所謂大數據,指的是數據大小超出原有數據庫工具管理、分析、捕捉、存儲能力的一種數據群。借助大數據,能夠大大提升英漢互譯學習效果,因此,研究大數據時代下的英漢互譯學習策略具有一定現實意義。
一、當前英漢互譯的概況
經濟全球化增加了世界各國間的合作與交流,這就對不同國家人們的語言理解提出了較高要求,實現彼此間的完整、有效溝通。借助英漢互譯,學習者不但能夠掌握這個國家的語言,還能了解其經濟、政治與文化,這對個人發展與國家發展都非常重要。
二、在大數據時代下的英漢互譯學習策略
(一)使用學習平臺
到了大數據的時代后,計算機技術與信息技術得到了各個領域的廣泛應用,在學習領域,誕生了網絡遠程學習的學習方法,網絡上搭建的各種英語學習平臺和分享的實用學習技巧為學習者的英漢互譯學習提供了良好的契機,讓學習者能夠提升學習效果,獲得更好的學習體驗,學習成本也更低,免去了前往補習班補習的麻煩,這就是大數據時代科技的便利之處。在這一背景下,學習者可以積極嘗試使用網絡上以大數據技術為基礎建立的各種英語學習平臺,學習網絡平臺上統計和整理的英漢互譯知識[1]。
為了做到這一點,第一,應使用師生互動學習平臺。很多網絡英語教師都建立起專門的師生互動學習平臺,在平臺上,既有英漢互譯素材庫、網絡英漢互譯指南、英漢互譯理論、英漢互譯開篇導學等內容,又有英漢互譯學習反思、英漢互譯效果評估等,這些都能幫助學習者提升英漢互譯學習有效性。第二,應使用學習者交流學習平臺。網絡上有很多英漢互譯的交流學習平臺,學習者可以借助這些平臺開展大量的在線交流,把自己的疑惑之處以問題的形式發布到平臺上,其他人看到后就會將自己掌握的內容告知提問者,從而實現英漢互譯之后譯文的評論、指正、發表、共享等。第三,應使用原文作者互動平臺。在這一平臺上,學習者、網絡教師、原文作者三方之間都能進行互動,學習者不但可以接受網絡教師的指點,還可以和當代有名的文學愛好者、作家進行英漢互譯經驗與資源的分享,從而讓彼此英漢互譯水平不斷提升,全面增強英漢互譯學習的效果。例如,很多學習者在進行翻譯時習慣進行直譯,把“一石二鳥”翻譯為“Kill two birds with one stone”,這樣翻譯是正確的,把“過街老鼠”翻譯為“When a rat runs across the street everybody cries,‘Kill it!.”,這樣的翻譯就是錯誤的,這時其他學習者會幫助其糾正為“A person hated by everyone.”。
(二)豐富學習素材
在大數據時代,英語的學習資源更加豐富,信息量大是其重要特征,學習者要想使自己的英漢互譯學習環境和學習資源更佳,應以自己的興趣和接受知識的特點為主要基礎,有序、分類地整理各種類型的英漢互譯信息,增強英漢互譯學習的高效性與有序性。與此同時,學習者可借助計算機仿真技術使自己進入虛擬現實的環境之中,開展一系列英漢互譯能力水平的訓練,為自己營造真實的、身臨其境的翻譯感覺。這樣一來,學習者便能夠在接近真實的環境中進行英漢互譯,并在不知不覺中讓自己的翻譯素養得到提升[2]。例如,學習者可以營造一個加班的環境,并和領導展開對話,“You need to work overtime today.”“I'm all right.”.....從而為以后崗位的英語需求奠定基礎。
(三)創新互譯方法
除以上幾點外,在大數據時代學習者還可以對自己的英漢互譯方法進行創新。對于任何知識來講,都具有非常快的更新速度,學習者只有不斷轉變學習理念、適應學習環境,學會把新媒介、新思想融入到自己英漢互譯學習的過程之中,這樣才能讓英漢互譯的效果更好。學習者在具體應用英漢互譯之時,經常會遇到不同的情況,若只是通過傳統的方式進行英漢互譯,并且沒有透徹地掌握一定環境中的特殊情況與名詞,那么英漢互譯的內容就會與所處環境不符。
要想解決這一問題,學習者需要強化具體應用和英語知識的內在聯系,積極分析與整理英漢互譯學習過程中可能出現的多種情況,定期對整理的內容進行復習,從而記住各種環境下英漢互譯需要注意的地方。除此之外,學習者在選擇英漢互譯學習資料時應有較強的前瞻性,不但要有一個大數據時代網絡英漢互譯學習規劃,還要讓學習進度和翻譯技巧能夠被自己充分吸收,做到靈活應用在具體問題之中。根據社會需求人才的趨勢看來,英漢互譯實踐能力會愈發重要。
結語:
總而言之,研究大數據時代下的英漢互譯學習策略具有十分重要的意義。在這個大數據時代,學習者應對當前英漢互譯概況有一個全面的了解,通過使用學習平臺、豐富學習素材、創新互譯方法等多種途徑,學好英語這門國際性語言,并將英漢互譯運用到實處,從而實現自己的全面發展。
參考文獻:
[1]蔣翠.基于慕課的翻轉課堂教學模式研究——以河套學院《英漢互譯》課程為例[J].教育教學論壇,2018(15):184-185.
[2]羅瓊.以“翻譯過程”為核心的本科翻譯教學模式——以湖南科技學院《英漢互譯理論與實踐》課程教學為例[J].海外英語,2017(16):144-145+152.
作者簡介:
陳俊娟(1998.),女,籍貫:浙江金華,學歷:本科,職稱:學生,研究方向:英語;
郭玉屏(1965),女,籍貫:山東文登,學歷:博士,職稱:教授,研究方向:翻譯;
劉玉梅(1975.1),女,籍貫:遼寧燈塔,學歷:本科,職稱:講師,研究方向:英語教育(課程與教學論)。