嚴勝琳
摘要:以法律文本為切入點,通過英漢翻譯對比,以五種翻譯軟件為研究對象,著重討論機器翻譯軟件在翻譯特殊文本時能否識別文本譯文以及是否完整可讀的問題。研究結果發現大多數翻譯軟件能夠將意思大致翻譯出來,但是在普通詞語的特殊含義選擇和句子結構上還需要改進。
關鍵詞:機器翻譯軟件;法律文本;對比
中圖分類號:G4文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.01.081
1機器翻譯簡介
1.1定義
機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智能的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。它是一個跨計算機、數學、語言學的領域(范文,2015),隨著經濟全球化及互聯網的迅猛發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟、文化交流等方面占據著越來越重要的地位。
1.2發展
1954年,美國喬治敦大學在IBM公司協助下,用IBM-701計算機首次完成了英俄機器翻譯實驗,向公眾和科學界展示了機器翻譯的可行性,從而拉開了機器翻譯研究的序幕。中國早在1956年也開始了機器翻譯的研究。隨著互聯網的普遍應用,全球化的推進以及各國之間的交流日益頻繁,傳統的人工翻譯已遠遠不能滿足世界對翻譯的需求,人們對機器翻譯的需求日益增長,機器翻譯迎來發展的新高潮,各種機器翻譯軟件也應運而生。
1.3機器翻譯方法
目前,有兩種機器翻譯方法比較常見,統計法和實例法。基于統計的機器翻譯方法把機器翻譯看成是一個信息傳輸的過程,用一種信道模型對機器翻譯進行解釋。這種方法認為,源語言句子到目標語言句子的翻譯是一個概率問題,任何一個目標語言句子都有可能是任何一個源語言句子的譯文,只是概率不同,機器翻譯的任務就是找到概率最大的句子。具體方法是將翻譯看作對原文通過模型轉換為譯文的解碼過程。而基于實例的機器翻譯方法是不經過深層分析,僅僅通過已有的經驗知識,通過類比原理進行翻譯,首先將源語言正確分解為句子,再分解為短語碎片,接著通過類比的方法把這些短語碎片譯成目標語言短語,最后把這些短語合并成長句。經過數年的發展,機器翻譯日益優化,得到了很多人的認可,但是依然存在著許多問題,比如機械的字對字翻譯,這樣就導致機器翻譯譯文的準確性和可讀性都有待商榷。
2法律文本的特點及翻譯原則
法律文本是法律領域內的一種專用文書,是綁定了法律效力的文本。作為一種特殊文本,有其自身的一些基本特征,其文本更為正式。刻板,專業性強,句子長而復雜,用詞準確、規范,語篇結構嚴謹,邏輯性強,多有規范了的固定格式和用語(陳陽,2014)。這就要求法律文本的翻譯需要遵循以下三項基本原則:精確性原則、正式性原則,規范性原則。本文將以法律文本為例,以有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯、必應詞典、海詞詞典五種翻譯軟件為研究對象,來深入分析和研究機器翻譯軟件在處理法律文本這樣的特殊文本時譯文是否完整可讀的問題,從而提出一些可行意見,以完善機器翻譯軟件。
3法律文本在機器翻譯軟件中的比較分析
法律文本從語言用詞層面來講有其獨特風格,比如文本中具有特殊法律含義的普通詞匯,從句式層面來講,“的”字句的翻譯往往需要采用增譯法。為了方便表述,下文會將“有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯、必應詞典、海詞詞典”分別簡述為“譯文一、二、三、四、五”。以下選取的例子來自具有代表性的法律文件,用以研究不同翻譯軟件的翻譯質量。
3.1普通詞匯的特殊法律含義
如果不了解文本特點,有些普通詞匯在法律文本中的含義確實不好把握。例如:
ST: The man died without issue.
譯文一:那人死得毫無問題。
譯文二:那個男人沒有問題就死了。
譯文三:那人死了沒有問題。
譯文四:那個人死了,沒有問題。
譯文五:這個人沒有問題就死了。
源語言句法結構簡單,詞匯普通。Issue一詞在第4版《朗文當代高級英語詞典》中作為名詞有八層含義,分別是話題/問題、雜志、爭端(make an issue out of sth)、困難(have issues with sth)、異議(have issues with sb)、分配/發給(the issue of identity cards to all nonresidents)、(新股票或郵票等的)發行(a new issue of bonds)、死后無嗣(die without issue)。測試來看,五個翻譯軟件都將issue翻譯成了最常見的含義“問題”。而在法律文本,這句話的正確翻譯是:他死后無子嗣。
3.2法律文本中“的”字句的處理
“的”字句的特點在于這樣的句型中沒有具體的人稱代詞或主語。在翻譯的時候往往需要采用增譯法進行翻譯,以保證譯文的準確性與規范性。例如:
ST:陰謀顛覆政府、分裂國家的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑。
譯文一:Whoever plots to overthrow the government or divide the country shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years.
譯文二:If you conspiring to subvert the government or split the country,you will be sentenced to life imprisonment or a term of imprisonment of more than 10 years.
譯文三:Those who plot to subvert the government or split the State shall be sentenced to life imprisonment or ten years or more.
譯文四:Plotting to overthrow the Government,secession,and sentenced to life imprisonment or not less than ten years of fixed-term imprisonment.
譯文五:Conspiracy to subvert the government,to split the country,to life imprisonment or more than ten years in prison.
以嚴復的“信達雅”為標準來檢驗這五個翻譯軟件的譯文質量,從整體上看,譯文一二三都采用了增譯法,增譯出來隱含主語。具體分析可以看出,譯文一和三比較好,且以譯文一的翻譯最佳,無論是句式還是用詞都符合法律英語準確簡潔的特點。譯文二大致正確但是存在語法錯誤。而譯文四和五甚至沒有完整的句法結構。
4結論
本文以法律文本為切入點,對五種翻譯軟件進行測試,由此得出結論:法律文本有其一定的特點,在翻譯時要根據文本特點選擇單詞所對應的正確含義。而法律文本的一些特殊句型,也應該采取不同的翻譯方法以求譯文內容的準確完善。總體來說,翻譯軟件無法識別文本特點,所以無法正確處理某些普通詞匯在特定文本里的特殊含義。但是拋開這一特殊立足點而言,機器翻譯軟件還是能夠將句子的基本意思翻譯出來,然而,仍然需要加強句子結構的處理和譯文表達。在之后的機器發展中,人們應該關注到這些問題,在機器翻譯軟件中加入文本識別選項,或者建立文本分類語料庫,增強程序處理問題,從而提高翻譯質量。
機器翻譯發展到今天,在不斷完善的過程中,已經取得了不凡的表現,在一定程度上便利了人們的生活,比如最近從大數據平臺數據得知,機器翻譯的引入大大增加了eBay平臺的國際交易,使出口增加了175%,機器翻譯軟件在日常生活中,也提供了便捷的查詞功能,進行句子和語篇的翻譯。雖然機器翻譯提供的服務還不是那么完美,許多譯文意思不準確,內容殘缺,結構錯誤,但是還是擴大了人們的交流方式。如今,越來越多的機器翻譯軟件采用統計法(SMT)進行翻譯,如谷歌詞典等,這也提高了翻譯的質量(萬麗,2018)在,MTI專業報考熱度逐年增長的今天,許多致力于要從事翻譯工作的人甚至開始懷疑機器翻譯是不是真的會取代人工翻譯。但答案是顯而易見的,機器翻譯永遠無法代替人類,機器翻譯的定位目前還是輔助性工具。有志于從事翻譯活動的英語愛好者應該認真學好英語,熟練掌握翻譯技巧,大量閱讀英語文本,多進行平行文本對比分析,積累固定表達,通過這種大量輸入才能做到有效輸出,從而提高自身翻譯能力,進而推動機器翻譯的發展。
參考文獻
[1]范文. 機器翻譯:原理、方法與應用[J].廣西師范學院學報(哲學社會科學版),2015.
[2]陳陽. 法律文本的特點和翻譯原則[J].品牌,2014.
[3]孫靜茹,萬麗.科技類英語倒裝句在機器翻譯軟件中的對比[J].電子技術與軟件工程,2018.