李墨池?洪曉雨
【摘要】徐州香包是中國傳統文化的縮影,具有濃郁的地方特色。以徐州香包為代表的民俗文化對外譯介存在誤譯、文化信息缺失等問題,無法完成香包文化的對外傳播。在生態翻譯學視角下,以“三生”,“三維”理論分析現存徐州香包譯文,提出改進的方法,旨在促進徐州香包民俗文化更好地對外傳播。
【關鍵詞】徐州香包;民俗文化;生態翻譯學
【作者簡介】李墨池,洪曉雨,江蘇省徐州市中國礦業大學。
引言
徐州香包集中藥、絲綢、中國結、刺繡四種中國元素于一身,具有濃厚的地方特色。徐州香包民俗文化翻譯存在兩點不足。第一,香包的制作材料、造型、圖案負載了大量的文化內涵,但其譯文存在誤譯或文化信息缺失,無法為外國讀者提供的正確信息。第二,系統性展示徐州香包優點的譯文數量少,仍存在大量空缺。
從生態翻譯學角度分析,對徐州香包文化進行譯介適應了“中國文化走出去”的整體大環境,譯者在中、英兩種語言環境中,進行了譯本的可譯性分析,探尋了移植香包文化到英語生態環境中的可行性。譯者在翻譯實踐中需要充分發揮“譯者中心”地位,對整個文本和與文本相關的所有“他者”負責。譯者在微觀的語言維、交際維和文化維上進行靈活選擇,讓譯本適應了兩種截然不同的生態環境,以成功的將徐州香包文化成功地進行生態移植。
一、“三生”理論分析徐州香包民俗文化的譯介
生態翻譯學在宏觀上的研究對象為翻譯生態,翻譯生態指的是譯本所處的大環境,比如說推動譯本產生的政治經濟和文化政策,這些因素整體構成了一個生態系統,宏觀上影響著譯本的產生和傳播。……