【摘要】功能對等翻譯理論以還原句子本意作為應用特征,多年來常被英語譯者使用。功能對等理論的專業性較強,本文以該理論為主,對該理論在英語翻譯中的應用進行研究。首先,文章簡述功能對等翻譯理論的特點。其次,文章深入分析應用功能對等翻譯理論的優勢。最后,文章對具體的應用方法與步驟展開論述。望文中內容,可為各個翻譯理論相關研究者,提供一些英語翻譯方面的參考資料。
【關鍵詞】功能對等理論;英語翻譯;翻譯技巧
【作者簡介】金芳(1981.12-),女,漢族,浙江越秀外國語學院,講師,本科,研究方向:英語語言學。
引言
英語翻譯是對外發展過程中必然存在的工作種類,英語翻譯的質量也將影響對外發展的整體質量。不同語言體系之間具有不同的語言特征,每個國家之間都存在跨文化語言內容。在英語翻譯的過程中,譯者必須重視跨文化內容,以及不同語言體系之間的轉換差異。翻譯的根本目的為還原語句本意,因此,即使多種語言體系之間存在轉換難度,譯者仍然要盡力還原語言的本來含義。
一、功能對等翻譯理論的特點
1.以還原原文語義為目標。還原原文語義既是英語翻譯的根本目的,也是功能對等翻譯理論的重點。英語文化與漢語文化存在許多不同,逐字逐句進行還原,讀者也將無法理解譯文內容。因此,功能對等理論重視“對等”這一特征,還原原文語義,令讀者能夠有效接收原文信息即可。
2.以傳達句子含義為目的。……