【摘要】本論文通過舉例筆者在研究生階段翻譯資料的實例,來分析漢韓翻譯過程中謂語的變化,并按照變化的情況進行了分類和總結,最終發現漢語的謂語在翻譯為韓語后會轉換為主語、賓語、定語和狀語。
【關鍵詞】漢韓翻譯;謂語;轉換
【作者簡介】王建強(1993.10-),男,漢族,山東萊蕪人,現就讀于煙臺大學外國語學院,碩士研究生在讀,研究方向:朝鮮語筆譯專業。
一、前人的研究
目前,在翻譯領域,關于漢韓翻譯過程中句子成分轉換的研究研究很多,但大多主要是針對韓漢翻譯所做的研究,如蘇榮珂(2012)對韓譯漢翻譯實踐中謂語的句子成分轉換進行了分析研究,之后(2013)又對韓譯漢翻譯實踐中句子成分轉換進行了總體概括闡述;董曉洋(2013)也對韓譯漢翻譯過程中謂語變化進行了分析研究等。
在“中國知網”檢索“漢韓翻譯”和“韓漢句子成分”關鍵詞發現,關于漢譯韓翻譯過程中謂語變化的研究并不多,大部分研究側重于漢韓翻譯技巧和語言學研究,如關于中韓翻譯技巧的研宄有:《中國語翻譯方法研究》 ,關于漢韓翻譯中語言學的研究有:樸恩淑(2012)的《中韓語篇對比與翻譯研究》 ,金玉蘭(2012)的《中韓語言對比性關系及其漢韓翻譯探討》 ,楊軍(2010)的《中韓多重復句翻譯研究》 ,金義信(2006)的《歇后語漢韓翻譯策略研究》 等。
二、謂語在漢韓翻譯過程中變化
謂語作為漢韓語法的重要環節,在翻譯中的作用尤其重要。在翻譯過程中,不僅要兼顧原文的風格和特點,也要考慮到中國人的語言特點,使其更加貼近中國讀者的閱讀習慣和審美情趣,這就要適當地改變句子的成分,使文章更加順暢連貫。
1.謂語轉換為定語。原文:“四個全面”戰略布局作為中國共產黨的主要指導思想,其中全面深化改革是重要動力。( 《中國關鍵詞》 )
譯文:?? ???? ?? ????? “4? ?? (全面)”? ??? ???? “??? ??? ??”? ??? ??? ??.
分析:原文“四個全面作為……”中,動詞“作為”屬于動詞性謂語,回答“四個全面是什么”的問題,譯文將其翻譯為“……?4? ??”,是將動詞性謂語轉換成定語,修飾主語“四個全面”。
2.謂語轉換為狀語。原文:作為十三五計劃中的“五大發展理念”之一。創新發展注重解決中國發展的動力問題。
譯文:????? “13? 5?? ??”? “5? ????”? ??? ?? ??? ????? ???? ? ??? ?? ??.
分析:原文“創新發展注重解決中國發展的動力問題”中,“創新發展”是主語,“注重解決”是連動(連謂)短語作謂語,“中國發展的動力問題”是賓語。而在譯文中則譯為狀語“???? ? ??? ??”。
3.謂語轉換為主語。原文:戰爭的導火索是英國向中國走私鴉片遭到了中國查禁。( 《貿易戰爭》)
譯文:??? ?? ?? ?? ??? ??? ???? ???.
分析:原文中“是……遭到了……”屬于連謂短語作謂語,敘述主語“導火索”,譯文將其翻譯為名詞化“??? ?? ?? ?? ???”,在譯文中作了主語。
4.謂語轉換為賓語。原文:在這種背景下,英國開始在全球推行自由貿易主張。(《貿易戰爭》)
譯文:? ???? ??? ?????? ?? ?? ?? ??? ????.
分析:原文屬于動詞性詞語作謂語,說明前面的主語,而譯文中翻譯為賓語“??”,屬于謂語轉換為賓語情況。
三、總結
由于中文與韓文在詞匯、修辭、語法等方面差距很大,通過譯文對比發現在漢韓翻譯中謂語的變化很多。主要有:謂語轉主語、謂語轉賓語、謂語轉定語和謂語轉狀語。本論文由于篇幅和個人水平有限,未能將謂語的各種變化情況進行分析說明,只是對其進行了大概地概括總結,仍有許多不足之處。
參考文獻:
[1]蘇榮珂.韓漢翻譯中謂語的句子成分轉換[D].中國海洋大學, 2012.
[2]董曉洋.韓漢翻譯過程中謂語變化分析[D].廣西師范大學,2013.
[3]李素姬.中國語翻譯方法研究(文章成分為中心)[D].梨花女子大學,1998.
[4]樸恩淑.中韓語篇對比與翻譯研究[D].復旦大學,2012.
[5]辛菊,武玉芳等.現代漢語[M].清華大學出版社,2014,9,1.
[6]彭蘭玉,張登岐.現代漢語(第二版)[M].高等教育出版社,2013,7.