999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Contrastive Analysis and the Translation of Passive

2019-04-08 07:18:12章楚萱
校園英語·下旬 2019年2期

【Abstract】English and Chinese differ in so many ways from lexical to syntactic and to textual levels. The differences can be attributed to various causes such as different language families, different social cultures and different history of development. These differences have posed obstacles in translation. The translation of passive is a typical example. This article will focus on the translation of passive and use the research results of contrastive linguistics to provide some strategies in the translation of passive.

【Key Words】contrastive analysis; translation; passive

【作者簡介】 章楚萱,浙江越秀外國語學院。

Generally speaking, passive abounds in English. When the agent is unknown or need not be mentioned, or the object of the action is to be emphasized, the passive may be employed. But passive in Chinese is frequently used to denote something undesirable or unpleasant. As a result, English people and Chinese people tend to have opposite attitudes towards passive: English people may think it is neutral and reckon it as a symbol of objectivity, while Chinese people may relate passive to something negative. Since passive is important in both Chinese and English, it is necessary for translators to know something about differences between the two languages.

1. Implicit and explicit

It has been widely acknowledged that Chinese is a semantic language while English is a morphological language. Therefore, Chinese is implicit and English is relatively explicit. The explicitness of English can be shown in two aspects: grammar and semantics.

In the aspect of grammar, English adopts morphological changes to express different meanings. For example, “-s” is used to denote the plural forms, “be” plus “ed” represents the passive. However, Chinese rarely adopt these changes in its grammar. In the aspects of semantics, English people tend to put their main ideas at the beginning of the speech. But Chinese people do just the reverse.

Thus, when translate English into Chinese, implicitly expressing the passive is preferable to making passive clear in the target text. And since Chinese is implicit and passive may be hidden, translators should be adept at digging the passive and making it clear in English. E.g.

文章總算寫完了。

The article has at last been hammered out.

2. Flexible and rigid

English is a language under the rule of law, while Chinese is a language under the rule of man. It is because, grammar plays a much more important role in English than in Chinese. In English, a sentence must have a subject and a predicate. But in Chinese, even a word or phrase can be a sentence (e.g. 好了。). Also, English will adopt specific grammatical forms, but Chinese does not attach much importance to them.

Passive in English has a specific form like this “subject +be+v-ed+by+object”. Passive in Chinese is called “被動句” or “被字句”. But Chinese will not be confined by forms, “被”, which represents the passive, has several counterparts and it can be replaced by other words. For example, “I was beaten by him” can be translated as.

我被他打了。我挨了他的打。我受他打了。他把我打了。

We can see that “被” can be replaced by words “挨”, “受”, “把”. In addition to these, “被” can also be replaced by “由”, “遭”, “可” etc..

Therefore, when translate English into Chinese, translators should select the optimal word to express the meaning of passive. Also, when come across words or sentences that contain some passive meaning in Chinese, translating them into passive voice is more grammatically acceptable.

3. Subjective and objective

John Humphrys once said, “Language is more than a tool for expressing ourselves. It acts as a mirror to our world, reflecting back to us the way we live.” From the ancient time, Chinese people have maintained a thinking of the oneness of heaven and human while western people concentrated more on the reason and logic. Hence Chinese is more subjective and English is more objective. Passive voice is a way of emphasizing objectivity in English, and it is widely used in scientific articles and journalism. Thus, translators should pay attention to passive and translate a sentence into passive voice or submerge the passive when it is necessary.

4. Conclusion

Translators are always refereed to as “the bridge of two languages”. Since Chinese and English adopt different attitudes towards passive, it is the duty of a translator to understand these differences and enable them to assist translation.

References:

[1]陳德彰.漢英對比語言學[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:213-331.

[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:44.

[3]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2010:234.

主站蜘蛛池模板: 国产日本视频91| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 99色亚洲国产精品11p| 99久久精品久久久久久婷婷| 香蕉视频国产精品人| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产又粗又猛又爽视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲无码37.| 亚洲91在线精品| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 成人小视频网| 国产又色又爽又黄| 日韩精品中文字幕一区三区| 欧美激情视频二区三区| 狠狠综合久久久久综| 国产91小视频在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 免费一看一级毛片| 伊人精品成人久久综合| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产精品污视频| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲精品图区| 久久久久国产一区二区| 亚洲乱码在线视频| 在线国产欧美| 国产成人精品一区二区不卡| 一级全免费视频播放| 四虎国产在线观看| 亚洲精品777| 美女无遮挡免费视频网站| 美女免费黄网站| 91久久精品国产| 日韩毛片免费观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产青青操| 久热这里只有精品6| 欧美啪啪视频免码| 国产国产人成免费视频77777| 亚洲欧美不卡视频| 国产精品xxx| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲精品福利视频| 在线看免费无码av天堂的| 国产精欧美一区二区三区| 噜噜噜久久| 2020国产精品视频| 综合色婷婷| 曰AV在线无码| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美在线三级| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 自慰高潮喷白浆在线观看| 成人福利在线免费观看| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 成年女人a毛片免费视频| 日韩成人高清无码| 久热精品免费| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产男女免费完整版视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 免费人成视网站在线不卡| 伊人久久久久久久| 一级毛片免费观看久| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 毛片免费网址| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产精品第页| 国产乱人视频免费观看| 婷婷亚洲最大| 亚洲色成人www在线观看| 国产91精选在线观看| 国产精品人成在线播放| 91精品综合| 精品视频免费在线| 99久久精品免费看国产电影| 国产一区自拍视频|