王曉癑 代曼漫
【摘 要】隨著我國經(jīng)濟發(fā)展的不斷壯大,我國高校院校逐漸具有全球化眼光,將自己的視角紛紛轉(zhuǎn)向國際領(lǐng)域,目標在于培養(yǎng)國際化人才,很多大學都需要學生發(fā)表高水平的論文或者期刊來展現(xiàn)自己的學術(shù)水平,要將檢索論文作為學生學業(yè)成績的考核標準。尤其是在轉(zhuǎn)型時期,科技翻譯人才更是稀缺,科學技術(shù)吸收了很多外國先進的管理技術(shù)和管理經(jīng)驗,科技翻譯人才的培養(yǎng)也許要跟上腳步,在社會不斷發(fā)展過程中,我國在國際期刊上發(fā)表的論文還遠遠不足,這一類人才還是非常稀缺的,要重視翻譯人才的培養(yǎng),提高我國的科研能力,為社會造福。
【關(guān)鍵詞】轉(zhuǎn)型;科技;翻譯;策略探究
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A
【文章編號】2095-3089(2019)03-0026-01
引言
在社會發(fā)展過程中,我國與外國的貿(mào)易摩擦不斷加大,在轉(zhuǎn)型時期的科技翻譯人才也比較稀缺,如何彌補這一缺口,在高校積極培養(yǎng)科技人才,為之后的發(fā)展助力,科技翻譯英語與我們平時學習的英語有一定的區(qū)別,科技翻譯英語更加專業(yè),語言的溝通在很大程度上決定著生意的完成度,因此,科技翻譯需要更多具備外貿(mào)知識的人才,對科技術(shù)語有更加深刻的理解,認知分析英語翻譯的特點,從而更加熟練掌握科技翻譯英語,熟悉其翻譯標準。
一、轉(zhuǎn)型時期科技翻譯人才的現(xiàn)狀
1.我國翻譯人才缺少專業(yè)性。
我國一直重視科技創(chuàng)新的培養(yǎng),從建國之初就提出科學技術(shù)是第一生產(chǎn)力,近年來更是加大科研經(jīng)費的投入,科技創(chuàng)新是經(jīng)濟發(fā)展和社會進步的驅(qū)動力,是提高我國綜合國力的主要途徑,是國力的象征,第四次科技革命正在全球范圍內(nèi)發(fā)展起來,如今雖然我國科技創(chuàng)新的基礎(chǔ)較為堅實,但在一些尖端領(lǐng)域還有所不足,科技實力還有待提升,特別是與發(fā)達國家相比還是有很大差距。從各項數(shù)據(jù)來看,我國科研經(jīng)費投入占GDP的比重不斷增大,還有超過歐盟的趨勢,在科研論文產(chǎn)出方面也極具優(yōu)勢,科研論文質(zhì)量不斷提高,還有一大批科技成果、科技發(fā)明的問世更奠定了我國科技大國的地位,國家創(chuàng)新能力排行也再創(chuàng)新臺階。可見科技發(fā)展迅速,但翻譯人才卻跟不上科技的發(fā)展進步,專業(yè)性翻譯人才不足,實踐性不強,花費時間不夠多,效果不是很好,翻譯人才的培養(yǎng)計劃受到現(xiàn)實的阻礙。
2.師資力量相對薄弱。
翻譯課程本來就需要耗費大量的時間和精力,在教學內(nèi)容方面受到師資力量的局限性,有些課程不能很好開展,科技翻譯教材的學術(shù)性和前沿性都受到很大程度的限制,教師沒有相關(guān)的專業(yè)知識,教學內(nèi)容沒有雨當今科技轉(zhuǎn)型接軌,不能滿足當前科技發(fā)展的需要,加上師資力量的相對薄弱,很多科研項目無法很好開展。
二、科技翻譯標準探究
1.保持原文不變,不宜隨意增減。
在科技英語的翻譯中,要尊重原文的表達習慣,不宜隨意增減內(nèi)容,中文與英語的表達存在很大程度上的差異,這時候翻譯人員就要特別小心不能讓中文或者英文的意思變質(zhì)。這就要求翻譯人員有強大的組織能力,避免基本的語法錯誤,保證語言的嚴謹流暢,在科技英語的運用過程中,一定要遵循相關(guān)的邏輯規(guī)律,對一些不影響句子含義的句子可以自動忽視掉,保證較好的英語閱讀習慣。從而達到最好的翻譯效果。
2.符合一定的語言習慣。
由于很多科研論文是外國期刊網(wǎng)上發(fā)表的,論文具有學術(shù)性與科學性、嚴謹性,我們需要用通俗化的語言進行相關(guān)翻譯,在國與國之間不同文化、習俗、方式之間的相互交流碰撞,在翻譯的過程中也要注意一定的語言習慣,有一些約定俗成的習慣我們不能強行加以改變,這樣可能造成一定的語言沖突,為了避免相關(guān)的沖突,就需要翻譯人員了解一定的翻譯規(guī)則。把遵守行業(yè)習慣形成自己所要堅持的習慣才能翻譯出更加好的文章,達到相當好的效果。
三、轉(zhuǎn)型時期科技翻譯人才培養(yǎng)戰(zhàn)略探究
1.統(tǒng)籌化培養(yǎng)。
在新經(jīng)濟背景下提升我國科技創(chuàng)新能力才能更好地向科技大國、科技強國一步步邁進,中國作為人口大國,具有廣闊的發(fā)展空間,具有較廣闊的市場需求,經(jīng)濟發(fā)展具有充分的機遇,如今的中國,已經(jīng)在互聯(lián)網(wǎng)移動終端分享上處于領(lǐng)先地位,新經(jīng)濟發(fā)展已經(jīng)使中國與世界的步伐越靠越近,新經(jīng)濟發(fā)展步伐已經(jīng)合拍于世界。尤其我們要統(tǒng)籌科技翻譯人才的地方需求和國家需求,采取差別化培養(yǎng),避免科技培養(yǎng)人才的同質(zhì)化,要有針對性培養(yǎng)科技創(chuàng)新翻譯人才,滿足不同行業(yè)的需求與發(fā)展,要合理安排理論與實踐課程。
2.跨學科培養(yǎng)。
如今我國正處于發(fā)展變化的轉(zhuǎn)型期,更加強調(diào)科技人員的工作背景和語言知識的專業(yè)化程度,要求具備一定的語言翻譯能力,掌握相關(guān)科技行業(yè)的專業(yè)知識,開展翻譯人才的跨學科培養(yǎng),允許外語優(yōu)秀的非翻譯類學生參加學科和翻譯培訓,促進學生的多方面發(fā)展。
3.分層次培養(yǎng)。
英語單詞是構(gòu)成英語語句的先決條件,英語知識中的詞匯完全運用到外貿(mào)英語中去,很多詞匯有不同的含義,需要我們格外注意,并不是我們傳統(tǒng)意義上的認知,要改變我們對英語詞匯的認知觀念,總而言之,在科技翻譯英語中詞匯含義有很大不同,有些詞匯含義是根據(jù)普通詞匯含義衍生出來的,有些則完全不相關(guān),要根據(jù)不同語境靈活掌握詞匯的含義。
4.加強復合型師資隊伍建設(shè)。
當前翻譯師資實踐能力與行業(yè)接軌能力不足,要改革現(xiàn)有的體制機制,要求應(yīng)用型翻譯教學的教師不僅具有語言學學術(shù)背景,要還具備從業(yè)資格,掌握基礎(chǔ)知識,提高老師的綜合實力,翻譯老師還要完成一定量的翻譯工作,作為老師考核的主要依據(jù),也要定期開展翻譯比賽,積極引進有翻譯經(jīng)驗的老師,也讓學生更加方便受到良好的教育與培訓,促進師資力量的不斷壯大,促進學生學習成績的不斷提高,為打造復合型翻譯人才做出自己的努力。
總結(jié)
在新經(jīng)濟背景下,科技創(chuàng)新能力始終是我國努力的重中之重,無論什么時候,加大科技投入都是一個國家的強國利器,科學技術(shù)是第一生產(chǎn)力,科學技術(shù)的發(fā)展是提高綜合國力的關(guān)鍵,我們要加大科技投入,也要加大科技翻譯人才的積極培養(yǎng),不斷縮小兩者之間的差距,促進科技翻譯人才的不斷變化發(fā)展。
參考文獻
[1]高寶萍.外宣翻譯新形勢下科技英語翻譯教學的探討[J].新西部,2018(35):155-156.
[2]蔣領(lǐng)敏.淺談翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才實踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)[J].上海翻譯,2018(06):63-67.
[3]孫慧.多管齊下,提高航空科技翻譯質(zhì)量[J].英語廣場,2018(11):34-35.
[4]劉海萍.論轉(zhuǎn)型期科技翻譯人才培養(yǎng)[J].新西部,2018(30):50-51.
2016年貴州省高等學校教學內(nèi)容和課程體系改革項目《基于ESP的新建地方應(yīng)用型本科院校大學英語課程體系改革》(項目編號:GZSJG10977201607)。