999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《城南舊事》英譯本文化負載語譯法的適應與選擇

2019-04-13 01:24:32李應洪
文化創新比較研究 2019年9期
關鍵詞:語言文化

李 釩 李應洪

(中南林業科技大學外國語學院,湖南長沙 410004)

1 引言

《城南舊事》是著名作家林海音于1960年完成的描述20世紀二十年代北京城南英子童年所見所聞的故事。小說由五部分組成,并有后序《冬陽·童年·駱駝隊》結尾。五個故事各有主角,以英子為主線,講述了主人公童年所見所聞和成長歷程。故事語言質樸純真,天真童趣,又不失文學性,為回憶童年文學中的標桿作品。

文化負載詞是文學作品中的重要組成部分,而《城南舊事》中出現了大量的文化負載詞在翻譯中是譯者需要攻克的重大難題。文化負載詞的譯法多樣,且方言門類多樣,難以統一策略,因此對文化負載語的翻譯研究是文學翻譯中的重要議題。

生態翻譯學由胡庚申教授提出翻譯研究理論,借用了達爾文的適應選擇理論,并建立在“翻譯適應選擇論”基礎上。其中譯者的翻譯“適應”和“選擇”是理論的總體基調,胡教授以“譯者中心論”為核心,認為翻譯的實質即譯者不斷去適應翻譯生態環境的選擇性行為(胡庚申:2011)。從生態翻譯學的角度看,譯者需要“適應”《城南舊事》原文的翻譯生態環境,并在翻譯過程中進行適應性選擇。

2 作者和譯者

林海音祖籍臺灣,父親曾經東渡日本經商,1918年,林海音生于大阪,全家返回臺灣。后又在不甘于日本帝國主義統治的父親的帶領下,舉家來到北平。林海音在北平度過了她的童年和青年時代,直到三十歲才回到臺灣。林海音是海峽兩岸都享有盛譽的中國現當代女作家。林海音出生于日本,成長在北平,創作于臺灣,其作品融合了兩岸文化之精粹,《城南舊事》就源于她對故都北平的深深思念。

殷張蘭熙和齊邦媛均為中國大陸著名翻譯家,與作者林海音有相似的生活經歷,都是幼年在大陸,后期發展于臺灣,大陸都是她們的第一故鄉。她們在感情上和作者是很有共鳴的,再加上深厚的雙語功底,兩人是翻譯《城南舊事》的理想人選。其中前三章由殷張蘭熙譯著,后兩章和后序由齊邦媛譯著。

3 生態翻譯學

近年來,胡庚申教授將達爾文的“自然選擇”的生物學原理運用到翻譯學研究中,認為譯作應適應翻譯生態環境,接受翻譯生態環境的支配,并借助其著作《翻譯適應選擇論》和相關論文進行了詳盡闡述。翻譯適應選擇論是其基礎,具有哲學性和科學性,體現了“適者生存”和“自然選擇”的自然界基本原理,同時遵循了我國古代“以人為本”和“天人合一”的哲學觀(蔡新樂:2006)。

生態翻譯學理論堅持“翻譯即適應和選擇”的主題,一方面,以“譯者為中心”為核心,認為翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。翻譯生態環境指原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體(胡庚申:2006)。另一方面,生態翻譯學理論運用了自然界中的“適者生存”法則,肯定了譯者在翻譯過程中的主導作用和主體地位,綜合體現了譯者對于文本的翻譯環境的適應和選擇。《城南舊事》的翻譯生態環境在文化方面表現為老北京文化,時代環境定格在了20世紀二十年代,譯文亦采用了孩童視角,語言簡潔質樸。

4 文化負載詞翻譯的探究

本書中的文化負載詞主要為方言,同時包括詩歌民謠和特定歷史詞匯等,每一頁約分布兩個左右的文化負載詞(組)。文化負載詞體現著人的地域屬性和社會屬性。通過方言等文化負載詞的使用來塑造人物形象,往往賦予人物更豐富的內涵,使其豐滿和立體。將文化負載語翻譯好,且保留其文學性,是文學界的難題。尤金·奈達認為,若文本是以非標準的用法和方言寫成,譯者將面臨著在目的語中找到正確對等語的困難。面對翻譯問題,找到文化負載詞的用法,找出其解釋方法,并標出地域文化特征,是實現文化負載語翻譯的重要手段。

書中的文化負載詞分布在各章節故事中,以單個詞或連成句子的形式出現,大致分為四類:語言發音類、詩詞歌曲類、北京方言類和外來語特殊語類,各有特色。從生態翻譯的視角看,中譯英的譯者需要適應《城南舊事》的原文翻譯生態環境,同時對譯文的形成過程進行適應性“選擇”。面對不同類型的文化負載詞,要選擇最適合的譯法和策略。

4.1 語音差異類方言翻譯

英子的父母為臺灣人,因此遷至北京后仍會帶有一些臺灣口音,保姆宋媽是順義人,北京話也并非標準。《城南舊事》中多次出現英子母親和宋媽的對話,在語言發音上,她們的口音并非正宗北京腔,故翻譯此類語音差異方言的翻譯,具有挑戰性。例如:

1)媽不會說“買一斤豬肉,不要太肥。”她說:“買一斤租漏,不要太回”(P2)

“媽媽”話譯文:Buy one catty of pork,not too fat

“宋媽”話譯文:buy one catty of bark,not to fly。(P130)

2)宋媽成說成了“惠難館”,媽說成“灰娃館”,爸說成“飛安館”,我隨著胡同里的孩子說“惠安館”(P2)

惠安館的四個口音分別譯為:Hui-nan Hostel,Huei-wa Hostel,Fei-an Hostel 和Hui-an Hostel (P130)

3)媽媽說:二俗,二俗錄一,二俗錄二,二俗錄三,二俗錄素,二俗錄五,我說道:二十,不是二俗;二十一,不是二俗錄一;二十二,不是二俗錄二……”(P33)

前半段譯文:erh-su、erh-su-lu-yi、erh-su-lu-erh、erh-su-lu-san

后半段譯文:erh-shih,,not erh-su; erh-shih-yi,not erh-su-lu-yi; erh-shih-erh,not erh-su-lu-erh (166)

4)灑丫頭!“尸丫”傻,不是“厶丫”灑。我的灑媽媽!(P69)

譯文:I laughed at her pronunciation,so heavily accented with her own provincial dialect.(P205)

“媽媽”的南方臺灣口音很重,沒有完全學會北京話,所以和北京話的發音偏差較大。而“豬肉”和“租漏”,以及“肥”和“回”,是典型的南北方發音差別。英語中沒有類似rou和lou,hui和fei的發音差別,選擇了pork和bark,fat和fly,保留了語言的諧音。例2和例3也利用了相同的辦法,使用韋氏拼音的不同諧音,使得方言差異和語言發音的不標準都得到了展示,也體現出了諧音(黃艷群:2013)。這種方法十分巧妙,體現了譯者對翻譯思路和方法的選擇,忠于原文內容,并適應了譯文的差別描述發音的要求。例4最后一次描述“媽媽”發音不標準的過程,與前文相似,故本次翻譯選擇直譯的策略,陳述出“媽媽”發音不標準,我嘲笑了她的事實,適應了上述描述思路后,調整了翻譯方法。語音類方言的翻譯保持了原書的地域特色,使得譯文讀者可獲得跟源語讀者一樣的感受,使得雙語讀者都能身處本書的文化環境中,尊重了方言差異的翻譯生態環境。

4.2 詩詞民歌類語言翻譯

書中多次出現打油詩或者民間小調的歌詞,演唱者多為“媽媽”和宋媽,以及最后的《送別》大合唱。該類語言地方特征濃厚,對該類語言的翻譯,首先應理解這些歌詞,隨后做出忠于原文的譯本。例如:

1)想來么事想心肝,緊想心肝緊不安!我想心肝心肝想,正是心肝想心肝……(P16)

譯文:What an I thing,thinking of my precious,

Thinking so much of my precious,feeling upset,

I think of my precious,my precious also thinking,

So its precious thinking of precious.(P146)

2)開哀開門嗯嗯兒,碰見張秀才哀哀……(P15)

譯文:o…o…pening…o…pening the do…o…or,meeting Scholar Chang…ai…ai (P146)

3)天烏烏,要落雨,老公仔舉鋤頭順水路,順著鯽仔魚要娶某,龜舉燈,鱉打鼓。(P52)

譯文:Sky is dark,going to rain.Old man lifting a hoe,searching for the water route.Searching for the carp,wanting to marry.Tortoise holding the lantern,water turtle beating the drum.(P186)

4)長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時來,來時莫徘徊!天之涯,地之角,知交半零落,人生難得是歡聚,惟有別離多……”(P119)

譯文:Beyond pavilions,beside old paths,

Green grass merging with sky,

As you go,asking when you will return,

Returning,do not loiter on the way……

Friends scatters to far corners of the earth,

Rarely in this life the joy of meeting,

Only too many partings……

關于民謠的翻譯,本書的主要譯法是直譯,并未完全考慮韻腳問題。這四個例子的譯文都是直接用最直白的譯文,稍加修飾地將原曲調中的詞意表達出來。例3大量運用擬人,且是閩臺地區民歌,具有地域特色,有其特有韻律,所以本文翻譯為Sky is dark,going to rain……water turtle beating the drum,將其韻律進行了簡單處理。民謠的出現多是為了渲染地域特色和情調,因此譯者選擇了直譯,適應段落中整體的民謠歡愉氛圍,但又不影響故事情節的推動。例4是著名的《送別》,其曲風優美,且傷感。詩歌和部分音樂的押韻和節奏感存在相對的不可譯性。因此,對這首歌的翻譯,本書選擇直譯手法,意在表現離別氛圍,同時適應原文悲傷的語言生態氛圍,配合文中提到的落花雨的場景,使讀者體會到爸爸的離去帶來的傷感。

4.3 北京獨有文化詞的翻譯

作者林海音寫的是北京的城南舊事,因此,北京的特有文化詞會被大量使用,以體現當地特色。北京人的衣食住行可以通過這些“京味兒”方言的詞匯體現出來。例如:

書中大量出現的北京及周邊方言,很多都帶有“兒”或“子”,這類翻譯選擇歸化和異化兩種不同的策略。從審美角度來說,文學翻譯的成功與否也在很大程度上取決于其文化內涵是否得到了有效傳達(萬麗君:2013)。例如雞毛撣子,篦子,小南蠻子兒和蝎虎子等詞的翻譯,英語中有對應的單詞或詞組,因此選擇采用歸化的策略,將其根據英語常用習慣翻譯為英文。“爛眼邊兒”是舊時對戲曲演員的蔑稱,因戲曲演員常用油彩涂畫眼眶,故云“爛眼邊兒”,文中譯者在頁末進行了關于“Red eyes”的詳盡解釋,使讀者能夠理解其原文含義,故Red eyes 形象的體現了這一特點,又有相對的蔑視性。驢打滾,是京津地區傳統小吃之一,因其最后制作工序中撒上的黃豆面,猶如老北京郊外野驢撒歡打滾時揚起的陣陣黃土,因此而得名“驢打滾”。驢打滾兒翻譯為Donkey Rolls形象生動,但筆者認為依照菜譜,可音譯為Ldagunr。順城街、門口溝、炕以及“嘚兒”的趕驢發音,英語中并未有對應詞,因此選擇了異化策略,用漢語諧音將其翻譯出來。對于該類北京特有方言的翻譯,不同策略的選擇,因文本而異,但都是對于原文的總體語言環境和翻譯生態環境的適應性選擇。這些策略或為了適應達意的要求,或為了適應求得音效感的要求,或適應了《城南舊事》整體地域特色。

4.4 外來詞和特有歷史詞的翻譯

在《蘭姨娘》一章中,英子家的“德先叔”是接受過高等教育的人,和蘭姨娘的對話中,以及對他的描寫中,出現了外語翻譯成漢語的詞匯。對于該類翻譯,譯者將其回譯,回歸本意。此外,在中國近代史上,有一些特殊詞匯,具有時代特色。但在翻譯過程中,為了使其適應當代的翻譯生態環境,此類特征可以淡化,不必深究。例如:

密斯和華倫王子是英語詞匯,是“德先叔”口中的常用語,因此,在翻譯時選擇將其回譯為英語。用日語說的“可愛”,即“卡哇伊”,并不能回譯為日語,而是翻譯成日語詞匯的羅馬音。“九六公債”是上世紀20年代北洋政府發售的9600萬債券事件,因將其歷史名詞敘述清楚需要大量筆墨,故選擇stockbroker將其帶過。“小日本兒”一詞是中國從近代以來對日本人的蔑稱,帶有民族情感,但目的語為英語,且并非重點人物,故可以譯為the man,一筆略過。對于這類詞匯的翻譯,譯者將原文語言環境中要表達的重點進行選擇,并對原文本的信息進行適度修改或刪除。同時譯者作為最先了解文中內容的雙語讀者,充分尊重文中的翻譯生態環境,適應了這些詞的用意,并選擇合適策略進行翻譯,使譯文可以不違背原文的翻譯生態環境構架。

5 結語

《城南舊事》的以其平實質樸的語言風格而聞名,殷張蘭熙和齊邦媛的譯本翻譯精妙,將北京城的文化和方言特色巧妙結合起來,運用簡單易懂的語言將主人公的內心情感和北京城的地方特色變現出來。從生態翻譯學角度出發,本文著重關注了文化負載詞的譯法的適應和選擇。譯者通過不斷發掘小說中文化負載詞的用意,探索原文的翻譯生態環境,適應性地選擇雙語文化中不同詞匯的相近內涵。同時譯者使譯文適應了原文作者用詞的渲染氛圍和體現特色的目的,做到了尊重原文的基礎上靈活變通,對四類文化負載詞有了具體的翻譯策略,使譯文通俗易懂又不失文學性,對以后的類似文本翻譯有一定的指導意義。翻譯工作中,遇到類似文本,應考慮整體的翻譯生態氛圍,包括時代環境,文化環境,政治環境,作者和譯者的描述視角。同時,無論是方言,詩歌或有時代感的文化詞匯,譯者都應具有鉆研精神,深究每一個文化負載詞的含義和表達形式,將自己作為第一個雙語讀者,解讀該文本,并對譯法進行適應性選擇。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 91免费片| 另类重口100页在线播放| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 四虎AV麻豆| 久草网视频在线| 99精品免费在线| 99ri精品视频在线观看播放| 日韩一区精品视频一区二区| 国产免费网址| 国产区福利小视频在线观看尤物| 有专无码视频| 亚洲精品你懂的| 久草视频中文| 免费激情网站| 亚洲国产天堂久久综合| 国产日韩欧美中文| 在线中文字幕网| 久久青草精品一区二区三区| 国产真实自在自线免费精品| 人妻丰满熟妇αv无码| а∨天堂一区中文字幕| 成人第一页| 色播五月婷婷| 国产成人艳妇AA视频在线| 成人国内精品久久久久影院| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 久久综合婷婷| 中文字幕调教一区二区视频| 国产精品欧美激情| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品成人免费视频99| 国产超碰在线观看| 国产区免费精品视频| 午夜成人在线视频| 黄色网站在线观看无码| 成年人福利视频| 国内老司机精品视频在线播出| 97视频在线观看免费视频| 91视频免费观看网站| 色网站在线视频| 亚洲小视频网站| 国产精品所毛片视频| 亚洲精品视频网| 精品国产香蕉伊思人在线| 伊人中文网| 欧美自慰一级看片免费| 午夜福利视频一区| 亚洲香蕉在线| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美一区中文字幕| 专干老肥熟女视频网站| 国产成人精品视频一区视频二区| 久草视频福利在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产精品片在线观看手机版| 一级成人a毛片免费播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 欧美三级自拍| 日本精品影院| www.亚洲一区| 精品丝袜美腿国产一区| 中文字幕第1页在线播| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产制服丝袜91在线| 国产成人综合亚洲网址| 激情综合激情| 色135综合网| 性欧美在线| 亚洲国产日韩一区| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产一区二区三区夜色| 精久久久久无码区中文字幕| 久综合日韩| 亚洲无码一区在线观看| 久久国产精品电影| 香蕉eeww99国产在线观看|