黃昕慧
摘要:“單身狗”作為以“XX狗”的語言形式的網絡新詞,在英文媒體中出現多個英譯版本。基于概念隱喻理論和翻譯策略,本研究分析了single dog和damn single兩個版本的部分中英文媒體的使用情況和蘊含的中西方文化內涵,提出了在對待網絡新詞的中譯英的可行性翻譯對策。
關鍵詞:中譯英;單身狗;概念隱喻;翻譯策略
中圖分類號:H313? ? ?文獻標志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2019)12-0255-02
社交媒體每年都會出現熱門話題,“單身狗”就是一例。互聯網上的英文版本體現了中西文化的差異。譯者面臨著目的語與源語之間的語言和文化的雙重考驗。翻譯的核心問題是傳達源語的內涵[1]。而由于國家間的地理、歷史、意識形態、社會制度、宗教信仰等因素,譯者將目的語作為文化載體,經由譯文實現文化構建并非易事[2]。
隱喻或許能有助于這種文化構建。近年來,隱喻受到國內外學者的廣泛關注。語言既是隱喻的表達,又是文化的載體。本文以“單身狗”為例,試圖分析文化與隱喻的關系,使語言學習者能注意到文化對隱喻的影響,挖掘語言背后的隱喻意義,從而加強對語言用法和文化內涵的理解。
一、對等翻譯與概念隱喻的理解
(一)關于概念隱喻的理論與相關研究
隱喻無處不在,體現在我們的語言和思想中[3]。語言是隱喻的載體,而隱喻是用語言表達的。學習隱喻可以促進語言學習。語言也是文化的載體,會受到文化的制約。語言中的隱喻表達是語言和思維的表面體征。同時,隱喻是人類用來組織描述對象的概念系統并通過隱喻對象的概念系統使得讀者能理解該描述對象的認知機制。隱喻對于大多數人來說是一種詩意的想象力和夸張的修辭手段,是一種不僅限于是修辭性的語言;隱喻通常被視為語言的特征,甚至是思想或行為的表現。
(二)關于“XX狗”的相關研究
互聯網流行語的翻譯是向國際宣傳我國網絡新媒體文化的重要組成部分。一方面,人們的詞匯量被放大,大量新詞匯表達在網絡層出不窮,甚至會有一些詞匯被官方辭典收錄。另一方面,中國與世界之間的交流存在認知差距。因此,恰當的翻譯中國互聯網流行語將有助于外國人了解中國文化的真實性,這已經成為翻譯人員面臨的挑戰和使命。
“單身狗”首次出現在2011年初的在線社區。2014年,新浪微博發布的年度熱門搜索榜單以“單身狗”作為口號。它不是指動物,而是專指單身者,通常作為第一人自稱或反諷的昵稱來稱呼他人。
本文比較了兩種流行的單身狗英文表達(Single Dog和Damn Single)。而以往有關dog的大部分研究集中在動物習語及其中西文化比較上。學者表示動物在人類生活中起著至關重要的作用,動物習語在使用語言中也是如此[4]。如“狗”和“馬”在所有動物成語中扮演著最重要的角色。
據了解,Damn Single在如推特(Twitter)等英文社交媒體中被廣泛使用。這是一種基于概念隱喻的研究,它在一定程度上彰顯了文化差異。本文基于忠誠原則、對等理論,可讀性和準確性等原則以及直譯、意譯和音譯等策略對這兩個版本展開簡要分析。
二、分析方法
英譯漢的翻譯技巧是譯者們在長期的翻譯工作中,經過審慎篤思,概括總結而得來的。本文以概念隱喻理論為理論基礎,試圖回答以下三個問題:英漢語言的內涵是什么?其中有什么相似之處和不同之處?選擇Damn原因是什么?
三、“單身狗”兩譯本的對比分析
(一)Damn Single與Single Dog的內涵
翻譯的語義可以分為三類[1],即基于物理世界的指稱意義,人類和文化的相關意義以及結構意義。本文著重參照意義和相關意義。
Damn作為一個帶有貶義的詞,往往歸于過去的禁用語。伴隨語言的不斷發展和演變,damn有了新的含義,代表情緒和態度,如對孤獨的負面反應。
Dog在中西文化中蘊含著非常不同的含義。在中國,“狗”代表廉價和謙虛,稱人時則是可恥的和羞辱的行為。而單身狗是對那些認為自己可憐似“狗”的男性和女性的自我嘲諷。而西方文化中,dog這個詞卻具有好的意義,表示忠誠、友善、善意和樂觀。為了實現文化融入,譯者需要尊重文化差異,適當取舍目的語的文化特征。在中國文化中,“狗”是謙遜的象征,而“單身狗”是中國單身男女所使用的自我諷刺。比如,他們經常在情人節這個充滿浪漫情節的節日中倍感孤獨。可見,同一個內涵的不同表達是基于譯者或受眾群體的感受,并深深扎根于人們的體悟經驗。
(二)“XX狗”的翻譯原則
1.直譯。直譯是將原來的語法結構轉化為目的語的相似結構,并相應逐字地轉化。同時,盡可能不偏離中國語言規范,忠實地、生動地反映民族特色和地方色彩。大多數用于直譯的詞語都是還原相同或近似的隱喻和意象,或者經譯后不會產生誤解。
2.意譯。有時習語不能通過直譯來符合目的語習語的表達,即找不到相應的或類似的目的語的固定搭配。因此需要經過釋義或適當延申,結合目的語習語意義的語境反映出來。
3.音譯。音譯即源語的“移民”,既強調源語的語音特點,又保留源語的文化內涵,就是將源語的概念意義和文化背景完整地引入目的語。Damn Single就是是一種從中文到英文的音譯。類似的例子還有中國食品名稱,如茅臺(Maotai),粽子(zongzi),荔枝(litchi),人參(ginseng),點心(dim sum)等。
從翻譯目的來看,音譯和直譯均為文化融入服務。不同之處在于直譯可能導致誤解;而音譯,只要譯者很好地解釋,就可以將源語文化的高保真體驗呈現給目的語受眾。除了上述策略外,忠誠度、對等性、可讀性和準確性也可有助于中譯英的實踐。damn single和single dog都弱化形式的對等而強調讀者連帶反應,以實現語言的交流。
此外,在概念隱喻理論中,孤獨的人是目標域,而“狗”或“單身”是源域。為了說明孤獨和痛苦,我們運用“狗”的含有貶義的詞語來表達;“該死的”,來代表這個人。因此,這個表達能夠生動地展現我們的情緒特征和感情等。
總之,語言是文化的載體,不同的語言決定著不同的思維方式,也受到民族、行為和語言表達的影響。中英文“XX狗”背后的概念隱喻類似,即“人是狗”;且都可通過相似的認知經驗來解釋。
四、結語
譯者通過豐富的積累,在具體的翻譯實踐中,反復嘗試猜詞的語境,向目的語讀者準確地傳達新詞的文化內涵。同時,沒有理論的理論也很重要。部分老一輩譯者沒有嚴格遵循翻譯理論進行實踐,但是他們在語言、文化和跨文化交流方面擁有兩種語言的堅實基礎,有非常深入的體驗。這種體驗可以是理論和經驗。翻譯應該基于翻譯者自己的知識和對內涵的理解,而不是將理論與背景結合起來。
翻譯是語言的翻譯,更是文化的翻譯,必然體現著兩種不同文化之間的碰撞、異化、歸化或融合[5]。“單身狗”翻譯為damn single能體現源語文化特性。同時,翻譯可不必刻意迎合西方,非要找到一個所謂的“對應”。因此,在漢英翻譯中遇到中國特色的詞語和現象,不能扭曲譯文,刻意迎合外國人,千方百計地找到一個與英語相似的表述,非要用一個所謂“地道”的英語說法。我們不僅要掌握合乎規范的英語,也要善于創造性地用英語來表達中國的特有事物、獨特意念和傳統文化,促進和加強中國的國際交往。
參考文獻:
[1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2001.
[2]鄭海艦,張燕.文化構建視角下“妖”的翻譯探討[J].教育教學論壇,2017,(48):216-219.
[3]Lakoff,George,Johnson,Mark.Metaphors We Live By[J].Ethics,1980,19(2):426-435.
[4]吳靈梅.概念隱喻視角下對英漢“狗”習語的比較研究[D].吉林大學,2012.
[5]朱安博.“房奴”英譯的文化解讀[J].中國科技翻譯,2010,23(3):53-56.
Analysis of Chinese-English Translation of Damn Singleand Single Dog
HUANG Xin-hui
(School of Foreign Studies,Capital University of Economics and Business,Beijing 100070,China)
Abstract:As new Internet words in the form of XX Dog,there are many English versions of damn single in different social media abroad.Based on the theory of conceptual metaphor and translation strategies,this study analyzes the lexical usages well as the cultural connotations of damn single and single dog,and then presents corresponding Chinese-English translation of new Internet words.
Key words:Chinese-English translation;damn single;conceptual metaphor;translation strategies