李紅輝 李紅平
摘 要:隨著我國教育事業以及市場經濟的快速發展,我國對于英語翻譯的工作越來越重視,對于英語翻譯人員的需求也不斷增加。對新時期英語翻譯教學理論與技巧實踐進行研究,分析目前高校英語翻譯教學的整體現狀、英語翻譯教學理論、教學技巧,能夠更好地提升學生的整體英語應用能力,最終培養出更多的高素質的英語翻譯人才。
關鍵詞:新時期;英語翻譯;教學理論;技巧實踐
中圖分類號:G63 文獻標識碼:A
文章編號:1673-9132(2019)14-0186-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.14.173
最近幾年,在我國教育事業的不斷發展下,英語被越來越多的人使用,英語在人們日常生活與工作中的地位變得越來越重要。在新時期的英語翻譯教學中,翻譯工作是一項非常關鍵的內容。要想提升學生的英語翻譯能力,不僅需要培養專業性強的英語翻譯人才,還要提高學生的英語交際能力。可是,就現在的情況而言,有很多高校對于英語翻譯教學的工作并不重視,教學資源匱乏,教師的教學方式過于傳統,最終導致學生的翻譯能力不高。
一、新時期英語翻譯教學的現狀
(一)高校以及英語教師對于翻譯教學不重視
在高校中,英語翻譯不管是與英語口語,還是詞匯的學習相比,都沒有得到足夠的重視。所以,在課程的設置以及教學目標的設置中,也沒有對學生英語翻譯能力提出較高的要求。與此同時,也很少為大學生開設相關的翻譯課程。另外,現在很多學生使用的教科書沒有配備相對應的翻譯教材,英語教師沒有更加充分地對課本中的內容進行講解,只是利用普通的英語教材進行授課。在英語課堂的教學過程中,翻譯課程對于學生而言比較枯燥,因此,很多學生對英語翻譯沒有較大的興趣。存在這種現象的主要原因就是英語翻譯教師缺少一定的科學理論以及有效的技巧,無法為學生進行更好的英語翻譯指導。
(二)英語翻譯教學技巧針對性較差
高校英語翻譯教學,主要是針對英語專業以及翻譯專業的學生開設的課程,與此同時,還為其提供相對科學的英語翻譯教學理論以及技巧,但是除了英語專業以及翻譯專業的學生來說,并沒有涉及。另外,根據目前的情況來看,對于開設了英語翻譯教學的專業來說,在翻譯理論以及翻譯技巧方面還存在一定的問題,這樣一來,就對大學生英語翻譯的質量造成了不利的影響,也使得課堂的整體效果不是非常理想。
(三)英語翻譯教學普遍性較差
在新時期,英語翻譯教學課程主要是為了英語專業以及英語翻譯專業的學生而開設的,主要目的是想讓大學生的翻譯水平得到明顯的提升,可是這個課程并沒有面向學校的全體學生。只有本專業的學生才會有專門的英語翻譯教材,其他專業沒有專業教材,可是他們也需要一定的閱讀以及翻譯能力。在這種情況下,就會對高校整體的翻譯水平以及能力造成一定的影響,尤其是英語交際能力。除此之外,也能夠看出很多的高校以及教師不具備相對正確的教育理念,并且在英語翻譯教學方面表現得較為傳統,從而影響了高校英語教學的全面發展。
(四)英語翻譯教學理論基礎較弱
根據新時期高校英語翻譯的情況來看,英語翻譯教學理論的基礎比較薄弱,主要分為兩個方面:一個方面是英語翻譯教學的方式以及流程并不規范;另一個方面是無法達到翻譯的理想效果,在這當中最主要的原因就是沒有一套相對完整的理論對其進行支撐。
目前,高校英語翻譯教學需要解決的關鍵問題是可以面向所有的大學生,提升他們的英語翻譯能力,并不是要將重點放在培養更多專業性強的英語翻譯人才。所以,根據新時期英語翻譯最主要的特征可以了解到,它具有很多的特點,比如句子較短、整體結構不復雜、理解程度適中以及文學性較弱等等。
通過這些方面也可以了解到,新時期英語翻譯教學并不是為了培養出更多的英語翻譯型人才,而是為了有效提升學生最基本的英語翻譯能力,讓學生充分掌握翻譯技巧。
所以,新時期高校英語翻譯教學的理論應該要根據上面這些觀點制定出適應教學發展的目標。并且還可以借鑒學習其他國家的翻譯理論,讓譯文與原文,不管是在內容上還是所表達的含義上都能夠保持一致,并不是要更加客觀或者是片面地從一個方面對其進行翻譯。新時期下英語翻譯一定要將表達英語原文的意思放在首位,在一定情況下,英語翻譯的形式以及結構可以適當地為英語翻譯內容進行讓步。
二、英語翻譯教學中的理論應用
(一)直譯理論和意譯理論
一般而言,直譯理論需要翻譯的譯文不管是在形式上,還是內容上,都要與之前的原文相對應,并且還要與英語原文的風格以及所提到的信息相融通。而對于意譯理論,就需要譯文充分與原文的內容相一致,重點強調的是對與原文內容上的表達,但是,在表達的形式方面還需要更加的新穎,讓內容與原文更加貼切。
對于直譯理論以及意譯理論來說,它們不僅有相同的地方,還有很多不同之處。所以在英語翻譯的過程中,學生應先將英語原文的內容翻譯出來,通常情況下,直譯理論經常用于英漢結構相同的句子,但是意譯理論就要根據不同的句型來進行使用。
(二)異化理論和歸化理論
一般情況下,異化理論不完全符合本土的主流價值觀,它是將英語原文的語言進行有效的保留,這樣一來,能夠讓翻譯者更好地對英語原文進行翻譯。簡單而言,就是在英語翻譯者進行翻譯的過程當中,盡量使用與原文句子意思相同的表達方式進行翻譯,這對原文的內容也起到一定的傳達作用。
歸化理論從基礎上而言是要譯入語文化,這就需要英語翻譯者更加遵從閱讀者的心理變化,歸化理論的風格相對更加的流暢以及透明,而更重要的是能夠更加有效地減少閱讀者與文章之間的陌生感。簡單而言,就是要使用更加適合閱讀者的表達方式,來不斷詮釋出英語原文當中作者想要表達的內容。
將異化理論以及歸化理論相比較來看,異化理論的翻譯形式能夠更好地將英語原著背后所蘊含的文化表達出來,對于本土的特色能夠得到很好的保留。但是歸化理論在進行翻譯之后,能夠有效地將英語原著的內容更流暢地表達出來,這種方式更加符合大部分英語閱讀者的閱讀習慣。
三、英語翻譯教學中的技巧應用
(一)增譯法和省譯法
在英語以及漢語的翻譯轉換過程當中,因為這兩種語言不管是在句式上,還是在結構上都有所不同,所以想要更好地保障語言以及語境的完整性,就應該適當地加入一部分具有特定概念的詞語。與此同時,在使用這種方式進行翻譯的過程當中,還需要增加一些虛詞,這樣一來,就能夠更好地完成英語翻譯的效果。而省譯法就能夠把英語原文的意思更加準確地傳達出來,省譯法以及增譯法兩者是相互對應的關系。并且在翻譯的過程當中,還能夠適當地根據實際狀況,對文中的詞語進行刪減,在通常情況下,可以刪除一部分與表達習慣相違背的詞語,并且還可以利用這些方式,更加準確地將英語原文當中的意思表達出來,讓讀者能夠了解作者的思想。
(二)轉換法
轉換法主要是在翻譯的過程當中,將原文當中的詞類以及句型有效地進行翻譯,與此同時,還要讓譯文按照閱讀者的表達習慣進行翻譯。例如,從詞性的角度上來說,可以適當地把名詞轉化成為形容詞性或者是代詞詞性等等。這樣一來,就能夠把語句當中的成分進行較為合理的轉換。
(三)分譯法和合譯法
分譯法主要是把英語原文中相對比較長的句子進行分解,讓其整個句子的意思更加簡短,并且對于每個短句都要進行合理的翻譯,通過短句來推測出英語原文中較長句子的含義。而對于合譯法來說,主要是把幾個比較短小的句子融合成為一整個比較長的句子,這些方式都非常適合應用于漢譯英的過程當中。
在新時期英語的翻譯過程當中,學生在選擇技巧時,應該更好地結合具體的語句以及自身所具備的能力進行有效選擇,使用適合自己的英語翻譯技巧,不僅提高自己的翻譯速度,還能夠更好地提高自己的翻譯準確度,增加自己的英語翻譯技巧。
綜上所述,在新時期,有效提升學生英語翻譯能力的教學建設問題是目前人們所關注的重點,也是這個時代發展的必然趨勢以及市場快速發展的重要要求。根據現在學生英語翻譯教學的情況可以看出,英語翻譯教師自身首先應該具備較為完整的教育理論,并不斷教育學生,提升學生整體的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]王浩.關于網絡環境下高校英語翻譯教學模式研究[J].英語廣場(下旬刊),2016(2).
[2]陳泰溶.英語翻譯教學的有效措施研究[J].海外英語(上),2015(10).
[3]葛曉晶.論如何提高高校英語翻譯教學的有效性[J].英語教師,2015(18).
[4]孫敏,郭肅清.對分課堂教學模式在英語翻譯教學中的實踐與探索[J].江蘇外語教學研究,2017(2).[責任編輯 谷會巧]
作者簡介:李紅輝(1971.4— ),女,土家族,湖南慈利人,副教授,研究方向:英語教學。
李紅平(1973.1— ),女,土家族,湖南慈利人,中學一級,研究方向:英語教學。