高珊
【摘 要】隨著中國國際地位和影響力的日益提升,國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展蒸蒸日上。旅游景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯,作為拓展國內(nèi)旅游市場的重要服務(wù)項(xiàng)目,作用不可小覷。同時(shí),旅游景區(qū)外文標(biāo)識語是一個(gè)城市文明的象征。然而,經(jīng)實(shí)地探訪,許多景點(diǎn)的標(biāo)識語英譯在語言、跨文化交際、信息傳遞方面仍存在問題。本文通過對部分旅游景點(diǎn)的外文標(biāo)識語英譯現(xiàn)象進(jìn)行歸納分類,并在翻譯實(shí)踐中提出相應(yīng)的建議和對策,旨在提高景點(diǎn)標(biāo)識語的準(zhǔn)確性,為國外旅客提供更好的幫助。
【關(guān)鍵詞】標(biāo)識語;文化誤讀;問題;規(guī)范措施
一、引言
公共標(biāo)識語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化形象,雖然有些標(biāo)識語在國際上都十分接近,比如交通標(biāo)識語,但不同國家的標(biāo)識語在某些方面還是存在著一定的差異。因此,要翻譯好標(biāo)識語,首先要了解目的語國家標(biāo)識語的語言習(xí)慣和文化特性的差異[1]。
二、景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯問題類型分析
筆者經(jīng)過實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),景區(qū)名稱翻譯怪象屢見不鮮,比如,景點(diǎn)名稱標(biāo)識牌如“千佛洞”、信息類標(biāo)識牌如“洗手間”、提醒類標(biāo)識牌如“小心臺階”、警告類標(biāo)識牌如“請勿攀巖”等翻譯,譯者完全忽略外國游客的文化背景和用語習(xí)慣,有的直接使用漢語拼音,有的是逐字生硬翻譯,還有的譯文甚至出現(xiàn)英文拼寫錯(cuò)誤,以致外國游客無法明白公示語所傳遞的信息。
(一)文化誤讀,理解偏差
文化誤讀是指對自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍問題產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。造成文化誤讀的原因主要有以下兩方面:1.對本族文化的誤讀,主要包括(1)一些已經(jīng)在民間形成常識性觀點(diǎn),但卻在實(shí)際上與文化內(nèi)容背道而馳;(2)由于知識儲備不夠或產(chǎn)生曲解,而對本族文化望文生義從而產(chǎn)生誤解。2.對其他民族文化的誤讀:由于本族文化和他族文化相關(guān)方面有差異或他族文化已經(jīng)失傳,而對其相關(guān)方面產(chǎn)生誤解。誤讀在多數(shù)情況下會阻礙文化的交流[2]。文化誤讀是指譯者在翻譯實(shí)踐過程中只從意向表層意義出發(fā)進(jìn)行翻譯,未深入意向本身,從語境、所處位置、周邊環(huán)境進(jìn)行細(xì)致勘察。這種翻譯方式往往導(dǎo)致令人啼笑皆非、無跡可尋的低級錯(cuò)誤。
(二)機(jī)械對譯,譯名不統(tǒng)一
筆者走訪發(fā)現(xiàn),景區(qū)標(biāo)識語機(jī)械對譯和譯文不統(tǒng)一現(xiàn)象較嚴(yán)重,如 “仙云觀”的譯名就有三個(gè):sin cloud view /the Taoist temple of holy clouds /Xianyunguan。其中第一個(gè)譯名是典型的機(jī)械對譯,完全忽視的三個(gè)字的組合意義,直接把詞匯拆成單個(gè)的漢字,再找到對應(yīng)的英文最后組合起來。就如上述的仙——sin,云——cloud,觀——view,其中仙可能還采取的“音譯”的方法,英文sin和中文xian的讀音有類似的地方,但是sin有自己的意思——作名詞,違背宗教[道德原則]的惡行,罪惡,罪孽,過錯(cuò),罪過,愚蠢的事,可恥的事;作動詞,犯罪,犯過錯(cuò)。其跟“仙”完全不沾邊。而“觀”的翻譯,直接把觀(guàn)變成觀(guān)再譯,完全搞錯(cuò)“觀”在此的含義,其指的是道教徒的活動場所,而非對事物的看法。
(三)拼寫錯(cuò)誤
例如,有景區(qū)在翻譯“荷花池”時(shí),將“Lotus Pond”譯為“Lotus Pono”,存在拼寫錯(cuò)誤問題。在對景區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察時(shí),我們發(fā)現(xiàn)景區(qū)對“荷花池”的英語譯文處理為“Lotus Pono”。然而通過上網(wǎng)比對,我們發(fā)現(xiàn)譯文與原文本有所出入。首先“pono”一詞均未被朗文和牛津高階英漢詞典收錄,而其網(wǎng)絡(luò)釋義則是“波諾”(印度尼西亞城市)、“制造命令號”、“訂單號”和“放置”。這些釋義均與“池塘”無關(guān),而“池塘”一詞的英語譯文是“pond”。
(四)語法錯(cuò)誤
筆者走訪發(fā)現(xiàn),部分景區(qū)在對景點(diǎn)名稱標(biāo)識牌等進(jìn)行翻譯時(shí),出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤現(xiàn)象,如將“張飛點(diǎn)將臺”這一標(biāo)語直接譯為“Zhangfei Dianjingtai ”,采用的翻譯方式是音譯法。張飛,字益德(《三國志卷三十六·蜀書六·關(guān)張馬黃趙傳六》作“益德”,《三國演義》作“翼德”),幽州涿郡(今河北涿州市)人氏,三國時(shí)期蜀漢名將。因此將“張飛”音譯為“Jiang Wan”是正確的。而“點(diǎn)將臺”采用音譯的方式翻譯則應(yīng)添加注解。根據(jù)民間傳說,“點(diǎn)將臺”為張飛為龐統(tǒng)報(bào)仇點(diǎn)將處。“張飛點(diǎn)將臺”,可譯為Zhangfei Dianjiangtai,located in the western part of Pangtong Mausoleum,is a natural stoneplatform.
三、歸納總結(jié)同類問題,采取相應(yīng)的規(guī)范措施
(一)規(guī)范標(biāo)示語翻譯規(guī)則
隨著中國國際地位的提升,公共標(biāo)示語就已經(jīng)成為外國人投資經(jīng)商、旅游探親的指向標(biāo)。如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g這些涉及交通、旅游、服務(wù)等的標(biāo)志牌,是廣大英語學(xué)者的重要議題。特別是中國加入世貿(mào)組織之后,國際交往日益頻繁,英文指示牌的正確標(biāo)寫已經(jīng)影響到了中國的對外形象。然而,資料顯示,在標(biāo)示語的規(guī)范書寫方面,我國還存在很大的差距。近幾年,隨著中國國際影響力的提升,對外合作交流的機(jī)會日益增多,國內(nèi)一些大城市先后成立了一些專門機(jī)構(gòu)來規(guī)范城市標(biāo)示語翻譯,雖然取得了不少成績,但理論研究還相對較弱。
功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出,她主張根據(jù)譯本的功能和讀者群體的類別來對翻譯批評進(jìn)行分類。其學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以行為理論為基礎(chǔ),發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。弗米爾提出“翻譯是一種以源文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的跨文化言語交際行為。目的論指出,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯應(yīng)采取的方法策略,這就是目的論的首要法則[3]。標(biāo)示語的翻譯屬于非文學(xué)類翻譯,由于“功能主義翻譯目的論”強(qiáng)調(diào)翻譯目的對翻譯策略的決定作用,國內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為,該理論適用于“目的性”較強(qiáng)的非文學(xué)類文本翻譯。無論何種標(biāo)示語,都應(yīng)該簡潔明快、醒目,并要考慮人們的可接受性。
(二)注重文化差異
標(biāo)示語的翻譯需要譯者不僅具有良好的專業(yè)素質(zhì),還要具有扎實(shí)的文化底蘊(yùn)。為使游客能更好地理解標(biāo)示語的意思,譯者必須針對特定的語境,考慮雙方的社會和文化因素,使標(biāo)示語的翻譯更為合適。
(三)加大管理力度
相關(guān)景區(qū)管理者要重視英文翻譯,只有管理者對景區(qū)標(biāo)示語翻譯重視起來,重視景區(qū)形象,標(biāo)示語翻譯的嚴(yán)肅性才能得到保證。對景區(qū)門票、標(biāo)示牌、簡介等英文翻譯認(rèn)真審核,有錯(cuò)誤的地方組織專家重譯;對無英文翻譯的標(biāo)示語進(jìn)行英文翻譯。同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)社會輿論監(jiān)督,發(fā)動群眾集思廣益,設(shè)立相關(guān)網(wǎng)站,使公民能把發(fā)現(xiàn)的標(biāo)示語翻譯錯(cuò)誤及時(shí)有效地反映給相關(guān)部門。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 姜波,旅游景區(qū)公示語翻譯問題分析與政策研究 [J]. 2014(6)
[2] 閆靜. 翻譯中的文化誤讀產(chǎn)生的原因及意義[J]. 商情2009
[3] 趙靜. 淺析功能主義翻譯目的論的發(fā)展[J].讀與寫雜志 2016(13)
[4]姚承. 論標(biāo)識語的漢英翻譯——以黃石市為例[J]. 英語廣場. 2018(04)
[5] 呂和發(fā). 公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究 [J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005