張樹政
[摘要]英詩漢譯的翻譯策略、語境、風格和互文性是翻譯過程中必須考慮的要素。詩歌翻譯的特殊性要求把詩歌翻譯納入詩學之中,探討文本價值和隱含意義,延伸詩歌的文學生命。翻譯詩學就是要使原詩與譯文在時間、空間和文化體系內的種種矛盾得到相對融合。翻譯過程中要考慮文體、主題、原型、象征和角色,不僅要翻譯詩歌的語言要素,而且要再現詩歌的文化要素。
[關鍵詞]翻譯詩學;語境;風格
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)04-0146-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.04.065 [本刊網址]hup://www.hbxb.net
一、引言
英語詩歌發源于希臘悠久神秘的靈山之上,途經宗教之河《圣經》的滌蕩,似一條綿延的水域,承載了人類文明繁花。從恢弘博大的史詩、莎士比亞的絕唱到浪漫主義的靈秀;再到清新脫俗的《忍冬花》、纏綿迷離之《烏鴉》和率性自由之《草葉集》都是人類智慧結晶,蓄積了文化神韻。在世界文化共融時期,將這些文明成果譯成漢語,汲取其知識和智慧能加強對世界文明的了解和詮釋。
詩歌翻譯很難,但一旦成功,譯文就可以像果實一樣,在新的土壤里生根發芽、開出璀璨之花。譯者的任務就是在翻譯詩學的指引下選取文本、探尋翻譯策略、進行文化構建,創造出有生命力的文本。
二、翻譯詩學
詩學探究古已有之,Aristotle主張詩學是構成文學主題、文體和寫作手法的綜合體。美國的威利斯·巴恩斯通(WillisBarnstone)、法國的亨利·梅肖尼克(Henri Mesehonnic)和美國的安德烈·勒菲弗爾(Ander Lefevere)發展了實詩學。
威利斯·巴恩斯通于1993年的《翻譯詩學:歷史、理論與實踐》指出翻譯不是語言之間的機械轉換,而是一個解釋過程。詩歌翻譯與文學翻譯一樣超越了信息轉換的范疇,原文的想象力要在譯文中得以彰顯。
亨利·梅肖尼克(1973)在其著作《詩學一創作認識論與翻譯詩學》中指出詩歌翻譯研究不應局限于逐字翻譯,而應是語言單位,并且要考量兩種語言之間的文化體系。把翻譯詩學推上了一個更高的層面:文化層面的翻譯詩學。
美國著名翻譯家安德烈·勒菲弗爾(2004:25)在《翻譯、改寫和對文學名聲的制控》中提出:“詩學既指文學要素如文學題材、作品主題、原型人物、寫作背景和文學符號;也指文學作品在整個社會體系中的作用。”他認為譯者在翻譯原作中不僅要翻譯語言要素,而且要重寫意識形態。
國內翻譯詩學研究者許淵沖、許鈞、袁莜一、費小平和楊柳等也于20世紀90年代回顧了我國翻譯詩學的發展、介紹了國外詩學研究理論、探討了翻譯詩學在中國翻譯中的作用。
三、英詩漢譯的詩學要素
勒菲弗爾翻譯詩學含文學要素和功能要素。文學要素指的是作品的題材、主題、人物、背景和符號等,也稱為序列要素。功能要素指的是譯文在目的語意識形態中的地位和作用。文學要素指的是詩歌翻譯的措辭、音韻、韻律、譯文類型和譯文風格。功能要素是譯文在目的語中的作用和接受程度,需要譯者在語言轉換過程中的掌控和操作。
(一)英詩漢譯的譯文類型與風格
對于英語詩歌漢譯的類型通常有五種:自由詩、半自由體詩歌、古典格律詩、現代格律詩和散文。
翻譯詩學認為詩歌的翻譯應該像詩歌(巴恩斯通,1993:6)。John Felstiner(1980:51)指出:“詩歌翻譯的兩個基本要求是:原文必須通過目的語表達出來,但這種語言必須忠于原文。”以詩譯詩才能表達原作的心聲。埃德溫·霍尼格(Honig,Edwin:1985)認為:“詩歌翻譯的訣竅在于找到相應的詩體,重點是再現原詩的韻律、節奏、情調和氣氛。”
矛盾強調“詩歌的翻譯要保留原作的神韻”,郭沫若表明詩歌翻譯要不失“風韻”,許鈞(2000:266)認為“譯詩首先應該是一首詩,但又能表現原詩的神韻和意義;在神韻和意義之間,神韻又是第一位的。”
我們以莎士比亞18首十四行詩為例來進行體會。這首詩自問世以來目前共有32首漢譯版本,可以選擇其中2首作為代表進行賞析。莎士比亞最初的18首十四行詩是在1609年所作,后來被簡化。以最后一行為例:
So long liues this.and this giues life to thee←→So longlives this,and this gives life to thee.
原文從文本類型和風格來看屬于標準莎士比亞體十四行詩。我們看以下兩個版本譯文:
此篇若流傳,君生得萬年。(王道余譯)一一我這詩就活著,使你的生命綿延。(屠岸譯)
王道余版本為五言律詩的標準詩歌體,結尾均有an韻,譯文與古體詩歌類似,為古體詩歌形式,譯文意境與原文非常切合,內容貼近與安排精巧,譯者的文眼詩心可見一斑。同時譯者選用“君”字來翻譯原作莎士比亞的友人,符合漢語特征。屠岸的翻譯意蘊明了,譯文形式偏現代文,給讀者提供了一定的想象空間,但讀起來稍微缺少一絲古典氣息。
(二)英詩漢譯的措辭與意蘊
詩歌翻譯的形式和風格是通過詞語選用實現的。翻譯過程中要達到原詩的音美、形美和意美,形似和神似兼而有之。譯者要選擇合適的措辭表達原詩的意蘊,達到最佳效果。我們來看蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的名詩“A RedRed Rose”的第一節(王佐良譯本)。
O,my Luves like a red red rose,呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,
Thats newly sprung in June;六月里迎風初開;
O,my Luves like the melodie,呵,我的愛人像支甜甜的笛子。
Thats sweetly played in tune.奏得和諧又合拍。
彭斯的詩歌具有鄉土氣息和民歌風味,讀來流程自然。譯詩所選為直譯,句法沒有變化,字面意義也沒有任何變更。第一節第二行中的sprung為綻放的意思,譯者添加了“迎風”二字,玫瑰綻放的情態躍然紙上;第三行的melodie是優美、柔潤的意思,譯者用“甜甜的”體現出了其所傳達的意蘊和柔美,增添了原詩深層所含而表層所無的深層審美。最后一行的played與其呼應,進一步表現出詩人真摯深切之情。譯文保留了原詩的韻味和意境,譯文與原詩形式基本對等,每節仍為4行,詩行長短較為均勻,頗有原詩神韻和風采。
四、英詩漢譯的詩學操控
詩學形態能夠決定譯文在目的語社會環境中的接受程度、甚而影響兩種語言的交互作用(Lefevere,2010)。特定社會下的詩學一旦形成必然會對異質的詩學起到抵制、吸收、升華的作用,這個過程是由改寫者完成的,也就是改寫者一個心理變化過程(林萍,2010)。
20世紀70年代末操控流派代表人物Herman(1985)提出,“就目的語文學而言,所有翻譯都因某種目的對原語進行了一定的操控。”Lefevere(2010)進一步指出“翻譯是對原文的改寫,這種改寫受制于目的語的意識形態和詩學形態。”
(一)意識形態操控
意識形態是主導性的社會觀念,是一定社會范圍內大眾普遍接受的社會認知。它能夠影響譯者對文本的選擇、翻譯形式的選擇和翻譯策略的側重。王克非(1997)指出,“翻譯活動會受到時代意識形態的制約。”
雪萊的《西風頌》是英國浪漫主義詩歌的杰作,詩歌中融合了作者的理想、哲學、境界和抱負。20世紀20年代郭沫若譯本和90年代的傅勇林譯本代表了不同意識形態。20世紀20年代中國社會經歷了翻天覆地的變化,新文化新思想不斷涌入,因此郭沫若譯文在形式上注重韻律而忽視韻腳,符合了當時白話文體。詩句If winter comes,can spring be far behind?被譯為“嚴冬如來時,哦,西風喲,陽春寧尚迢遙?”“嚴”體現了當時革命的嚴峻和條件的艱苦,而整片譯文的半文言半白話更是意識形態的反應。20世紀90年代傅勇林譯為“哦,寒冬已到,春風還用久等?”則生動、活潑,有現代詩歌的意蘊美,更加自由和輕松。
(二)審美意識形態
譯者的審美意識形態會操控文本的審美塑造和意境的重構。姚斯在《美學》中指出,“審美意識是審美主體對審美客體的感知,因社會和文化不同而有差異。”
審美意識是個體長期審美實踐積累的感知,其形成與自然環境和政治文化密不可分。譯者個體的審美意識不但會受制于自我的判斷力、審美傾向和審美感知,而且會受制于意識形態和社會風尚。
《西風頌》譯文中郭沫若(1981)曾經說:“譯雪萊的詩歌我就要成為雪萊,我要感受他的心聲,創作我的詩歌。”郭老先生在翻譯過程中融入了自我的審美感知和審美傾向,整片譯文氣勢磅礴、大氣恢弘,如第三個詩節里的so sweet,the sense faintspicturing them!Thou;For whose path the Atlantics level powers;Cleave themselves into chasms.while far below!
被譯為“畫里韶光,熏風沉醉,海水的夏夢被你吹回;你又吹破了大西洋的平衡,掀起了一海的狂濤巨浪!”譯者運用鋪陳手法,采用長短句方式,讓讀者感受到了原詩的偉大和譯詩的傳神,讀來渾然天成,展現了郭老翻譯家的魅力和卓越的審美意識。
審美意識隨著社會和時代的發展與時俱進。傅勇林博士20世紀90年代的譯文在借鑒前人翻譯基礎上,結合了現代漢語語言特色,最后一個詩節的幾句譯文:“讓我臨風長嘯即便如林莽為琴:何妨我枝葉紛披像敗葉凋零!你磅礴的和聲匯成濤聲滾滾,將從我與林莽攝走深永的秋韻,甜美而又傷悲。愿你,狂蕩的精靈,合為我的靈魂!愿你就是我這個人!”譯文更像漢語文本,辭藻的選擇也貼近現代意蘊,如“臨風長嘯”“濤聲滾滾”都展示了慷慨激昂之情。
五、結語
翻譯是一種文化現象,是一種原則性文本操控手段。翻譯文學作品的形象和地位取決于目的語詩學形態和譯者的審美意識形態。從目的語翻譯學的視角考量,任何一種翻譯都是為了某種目的對原文文本進行某種程度的操控。英詩翻譯要考慮到文體和風格,選擇合適的措辭進行表達,考慮到詞匯的語體色彩、修辭效果、音韻格式和深層審美。意識形態和詩學形態會制約譯者的翻譯過程,影響譯者的再創作。從詩學形態視角探討英詩漢譯,能夠分析不同時期文本的特征,厘清不同時期譯文文本的特質,提高翻譯質量。