張振
摘? 要:本文在目的論的指導下,對《人間天堂》的兩個譯本進行對比分析,通過對比研究的方法,作者得出翻譯策略是以目的論原則為最高原則的,不同的譯者采用不同的翻譯策略所得出的翻譯文本也是不同的。
關鍵詞:《人間天堂》;目的論;策略
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01
一、引言
《人間天堂》是由美國作家菲茨杰拉德所創作的一篇長篇小說,真實記錄一戰之后年輕一代對傳統價值觀念和道德標準的強烈反叛精神。在進行文學翻譯時,由于不同譯者遣詞造句時偏好的差異,譯文也會表現出截然不同的文體風格,譯者不僅需要盡可能地保留原作者及原文的風格,還是需要在譯文中展現出自己的風格。因此,本文選取了姚乃強以及吳建國的譯本,以目的論作為指導理論,對比分析兩種版本譯文的翻譯意象,修辭,疊詞三個方面進行具體分析。
二、目的論
目的論指出任何一種翻譯都有特定的讀者,譯文的背景、目的、受眾以及情景都是以譯入語為基準的,譯者應充分考慮受眾讀者的閱讀需求,并根據相應的翻譯目的,從原文本中選取對達成翻譯目的最重要,最有用的內容進行翻譯。翻譯首先要以讀者為本,將讀者對譯文的期待作為翻譯的最高標準; 其次譯文應該使讀者在自己的文化及語境下也能夠 準確地理解譯文的內容及含義; 最后,譯文與原文之間要保持一定的聯系,翻譯的形式要以譯者對原文的解讀以及翻譯目的為基準。因此,翻譯不再是簡簡單單的對原文的轉化,而是一種有目的的行為。
三、從目的論對《人間天堂》兩個譯本的對比分析
下面就以姚乃強和吳建國兩個的中譯本作為研究對象,分析兩位譯者在面對讀者需求時的翻譯目的,從意象,修辭,疊詞三個方面探討兩個譯本風格上的差異,并從目的論視角對這些現象進行解讀。
3.1意象
例1:原文:A quotation sailed into his head and he couldn't resist repeating it aloud.
姚譯:有一句名言出現在他腦子里,他頂不住要大聲說出來。
吳譯:一句臺詞忽然揚起風帆駛進了他的腦海,他再也按捺不住,便大聲朗誦出來。
分析:在例1的翻譯中,以目的論為指導,采用異化翻譯策略,將原文中“sailed into”,譯為“忽然揚起風帆駛進了”。吳建國的譯文保留了原文風格,不去替讀者過度解讀,而是精確地忠于原文。而姚乃強的譯文,譯為“出現”,這樣翻譯只能說是準確,但失去了原作的風格。
3.2修辭
例2:原文:She looked up and the sparkle of the tear in her eye was like ice.
姚譯:她抬起頭,眼睛里閃爍的淚水像冰一樣晶瑩剔透。
吳譯:她仰起臉來,眼睛里噙著閃閃發亮的淚花兒,像晶瑩的冰花兒一樣。
例3:原文:The evening was so very young that they felt ridiculous with surplus energy, and burst into the cafe like Dionysian revellers.
姚譯:他們覺得這個夜晚還剛開始,沒有盡興,有勁不使是挺可笑的。于是他們像一幫酒徒一樣沖進了這家酒吧。
吳譯:夜生活才剛剛開始,他們因精力過剩,很有些百無聊賴的感覺,于是就像古希臘酒神節上的狂歡者一樣風風火火地闖進了這家咖啡館。
分析:例2原文運用了比喻的修辭手法吳建國譯為“像冰花兒一樣”,比譯作“像冰一樣”更有意境。例3中“古希臘酒神節上的狂歡者”要不“一幫酒徒”形象很多。由此可以看出,吳建國在處理修辭手法的翻譯時更為出色。
3.3疊詞
例4:原文:Oh, don't be so darned feminine.?
姚譯:他隱隱約約地感到就啊,不要那么女人腔。
吳譯:別再這么嬌滴滴地耍你那套女人家的小性子啦。
例5: 原文:with a flaccid camaraderie in the droop of the cigarette from his pale lips.
姚譯:毫無血色的嘴唇上叼著一支軟耷耷的香煙。
吳譯:他蒼白的嘴吹上叼著一支下垂的香煙。
分析:從上述兩個例子可以看出,吳建國的譯文中使用了大量的疊詞如:“嬌滴滴”“軟耷耷”這些疊詞的使用增加了譯文形象性,確切性以及韻律感,使人物形象更加豐滿,譯文也更加精確,讀起來朗朗上口。
四、結論
通過對比分析《人間天堂》的兩個中譯本,不難發現,對于不同譯者,其翻譯目的不同,所使用的翻譯策略不同,措辭方面也就會產生差異。從意象,修辭,疊詞三個方面對比分析兩個譯本,通過以上幾個例子的對比分析,可以看出吳建國的譯文偏于異化的翻譯策略,多使用意象、疊詞和修辭,用詞簡潔凝練,而姚乃強的譯文偏于歸化的翻譯策略。在進行對比研究時,也發現了一些自己的不足,如不能選取更具代表性的例子,在今后的學習當中,應從更加全面的角度對比分析譯本。
參考文獻:
[1]董雨晨. 從目的論看譯者的風格——以《三國演義》兩個英譯本為例[J]. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版), 2017, 97-99.
[2]馮慶華. 文體翻譯論[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2001.471-480.
[3]吳建國. 人間天堂[M].杭州:浙江文藝出版社,2016年.
[4]姚乃強. 人間天堂[M]. 北京:人民文學出版社,2013年.