999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《人間天堂》譯本的對比分析

2019-06-06 04:19:33張振
青年文學家 2019年12期
關鍵詞:策略

張振

摘? 要:本文在目的論的指導下,對《人間天堂》的兩個譯本進行對比分析,通過對比研究的方法,作者得出翻譯策略是以目的論原則為最高原則的,不同的譯者采用不同的翻譯策略所得出的翻譯文本也是不同的。

關鍵詞:《人間天堂》;目的論;策略

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01

一、引言

《人間天堂》是由美國作家菲茨杰拉德所創作的一篇長篇小說,真實記錄一戰之后年輕一代對傳統價值觀念和道德標準的強烈反叛精神。在進行文學翻譯時,由于不同譯者遣詞造句時偏好的差異,譯文也會表現出截然不同的文體風格,譯者不僅需要盡可能地保留原作者及原文的風格,還是需要在譯文中展現出自己的風格。因此,本文選取了姚乃強以及吳建國的譯本,以目的論作為指導理論,對比分析兩種版本譯文的翻譯意象,修辭,疊詞三個方面進行具體分析。

二、目的論

目的論指出任何一種翻譯都有特定的讀者,譯文的背景、目的、受眾以及情景都是以譯入語為基準的,譯者應充分考慮受眾讀者的閱讀需求,并根據相應的翻譯目的,從原文本中選取對達成翻譯目的最重要,最有用的內容進行翻譯。翻譯首先要以讀者為本,將讀者對譯文的期待作為翻譯的最高標準; 其次譯文應該使讀者在自己的文化及語境下也能夠 準確地理解譯文的內容及含義; 最后,譯文與原文之間要保持一定的聯系,翻譯的形式要以譯者對原文的解讀以及翻譯目的為基準。因此,翻譯不再是簡簡單單的對原文的轉化,而是一種有目的的行為。

三、從目的論對《人間天堂》兩個譯本的對比分析

下面就以姚乃強和吳建國兩個的中譯本作為研究對象,分析兩位譯者在面對讀者需求時的翻譯目的,從意象,修辭,疊詞三個方面探討兩個譯本風格上的差異,并從目的論視角對這些現象進行解讀。

3.1意象

例1:原文:A quotation sailed into his head and he couldn't resist repeating it aloud.

姚譯:有一句名言出現在他腦子里,他頂不住要大聲說出來。

吳譯:一句臺詞忽然揚起風帆駛進了他的腦海,他再也按捺不住,便大聲朗誦出來。

分析:在例1的翻譯中,以目的論為指導,采用異化翻譯策略,將原文中“sailed into”,譯為“忽然揚起風帆駛進了”。吳建國的譯文保留了原文風格,不去替讀者過度解讀,而是精確地忠于原文。而姚乃強的譯文,譯為“出現”,這樣翻譯只能說是準確,但失去了原作的風格。

3.2修辭

例2:原文:She looked up and the sparkle of the tear in her eye was like ice.

姚譯:她抬起頭,眼睛里閃爍的淚水像冰一樣晶瑩剔透。

吳譯:她仰起臉來,眼睛里噙著閃閃發亮的淚花兒,像晶瑩的冰花兒一樣。

例3:原文:The evening was so very young that they felt ridiculous with surplus energy, and burst into the cafe like Dionysian revellers.

姚譯:他們覺得這個夜晚還剛開始,沒有盡興,有勁不使是挺可笑的。于是他們像一幫酒徒一樣沖進了這家酒吧。

吳譯:夜生活才剛剛開始,他們因精力過剩,很有些百無聊賴的感覺,于是就像古希臘酒神節上的狂歡者一樣風風火火地闖進了這家咖啡館。

分析:例2原文運用了比喻的修辭手法吳建國譯為“像冰花兒一樣”,比譯作“像冰一樣”更有意境。例3中“古希臘酒神節上的狂歡者”要不“一幫酒徒”形象很多。由此可以看出,吳建國在處理修辭手法的翻譯時更為出色。

3.3疊詞

例4:原文:Oh, don't be so darned feminine.?

姚譯:他隱隱約約地感到就啊,不要那么女人腔。

吳譯:別再這么嬌滴滴地耍你那套女人家的小性子啦。

例5: 原文:with a flaccid camaraderie in the droop of the cigarette from his pale lips.

姚譯:毫無血色的嘴唇上叼著一支軟耷耷的香煙。

吳譯:他蒼白的嘴吹上叼著一支下垂的香煙。

分析:從上述兩個例子可以看出,吳建國的譯文中使用了大量的疊詞如:“嬌滴滴”“軟耷耷”這些疊詞的使用增加了譯文形象性,確切性以及韻律感,使人物形象更加豐滿,譯文也更加精確,讀起來朗朗上口。

四、結論

通過對比分析《人間天堂》的兩個中譯本,不難發現,對于不同譯者,其翻譯目的不同,所使用的翻譯策略不同,措辭方面也就會產生差異。從意象,修辭,疊詞三個方面對比分析兩個譯本,通過以上幾個例子的對比分析,可以看出吳建國的譯文偏于異化的翻譯策略,多使用意象、疊詞和修辭,用詞簡潔凝練,而姚乃強的譯文偏于歸化的翻譯策略。在進行對比研究時,也發現了一些自己的不足,如不能選取更具代表性的例子,在今后的學習當中,應從更加全面的角度對比分析譯本。

參考文獻:

[1]董雨晨. 從目的論看譯者的風格——以《三國演義》兩個英譯本為例[J]. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版), 2017, 97-99.

[2]馮慶華. 文體翻譯論[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2001.471-480.

[3]吳建國. 人間天堂[M].杭州:浙江文藝出版社,2016年.

[4]姚乃強. 人間天堂[M]. 北京:人民文學出版社,2013年.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 国产97色在线| 国产18在线播放| 欧美不卡视频一区发布| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲二区视频| 久久精品女人天堂aaa| 国禁国产you女视频网站| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产成人免费手机在线观看视频| 欧美性色综合网| 成人一级黄色毛片| 亚洲性影院| 色偷偷一区二区三区| 五月婷婷中文字幕| 精品国产欧美精品v| 毛片网站观看| 亚洲天天更新| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 日韩在线观看网站| 69国产精品视频免费| 亚洲成人黄色在线| 美女啪啪无遮挡| 伊人天堂网| 亚洲αv毛片| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产国产人成免费视频77777| 有专无码视频| 亚洲爱婷婷色69堂| 日韩二区三区| 91娇喘视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| a级毛片网| 精品免费在线视频| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲综合第一区| 亚洲无码高清视频在线观看| 激情成人综合网| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91久久偷偷做嫩草影院电| 香蕉久久永久视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲综合久久成人AV| 久久久久免费精品国产| 日本a∨在线观看| 亚洲VA中文字幕| 国产精品永久在线| 911亚洲精品| 免费三A级毛片视频| 日韩在线第三页| 试看120秒男女啪啪免费| 久久久久久久久久国产精品| 国产精品尹人在线观看| 欧美精品高清| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产草草影院18成年视频| 成人在线综合| 久久亚洲国产一区二区| 国产人妖视频一区在线观看| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲国产精品人久久电影| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美 亚洲 日韩 国产| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲成人动漫在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 婷婷伊人久久| 99在线视频免费| 女高中生自慰污污网站| 欧美中文字幕在线视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 欧美一级夜夜爽| 国产丰满大乳无码免费播放| 免费a级毛片视频| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产一级视频久久| 成人福利在线看| 看国产一级毛片| 极品av一区二区| 久久香蕉国产线看观看式|