【摘要】語言是人類文化的重要載體,翻譯是不同文化背景下的人們進(jìn)行思想交流的重要媒介。在翻譯過程中,文化語境對其有著諸多的影響。本文從文化意象、思維方式、文化習(xí)俗三個(gè)方面入手,闡釋文化語境在英漢翻譯中的重要性。
【關(guān)鍵詞】文化語境;英漢翻譯;作用
【中圖分類號(hào)】G623.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
一、文化語境的含義
馬林諾夫斯基認(rèn)為,“文化語境是指某一言語在社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。”文化語境反映著一個(gè)國家或民族的社會(huì)文化、歷史背景、宗教信仰、意識(shí)形態(tài)、地理環(huán)境、思維方式等,是每一個(gè)語言使用者必備的知識(shí)。文化語境受著多重方面的影響,在成員在言語交際活動(dòng)中起著規(guī)范約束性作用,文化的豐富多樣性展示了不同群體的不同文化,文化環(huán)境的多樣性由此而來。因此,文化環(huán)境在翻譯中起著重要的作用。翻譯不僅僅是簡單的直譯,更重要的是要考慮文化環(huán)境等因素,準(zhǔn)確無誤地將作者想表達(dá)的意思和心境展示給讀者。所以,Halliday說:“文化是由語言來實(shí)現(xiàn)的。”文化背景不同,翻譯出來的語言也就有所不同。語言本身也處于不斷變化中,只有將語言置身于特定的環(huán)境背景之下才能有更好的理解。
二、文化語境在英漢翻譯中的作用
(一)文化意象
文化意象大多折射出一個(gè)民族、國家的智慧和歷史底蘊(yùn)。它在歷史長河中不斷地出現(xiàn),并且出現(xiàn)在日常交流和文學(xué)作品中,具有獨(dú)特的含義和韻味。不同的民族、國家由于生存環(huán)境、歷史背景、價(jià)值取向的不同,所展示出來的文化意象也各有特色。“在漫長的歷史歲月中,慢慢地成為一種文化符號(hào),具有了相對固定的、獨(dú)特的文化含義。”
1.動(dòng)物的文化含義和翻譯
(1)狗:在中國文化里關(guān)于狗的成語大多是貶義,狗急跳墻、狗仗人勢、走狗,這些詞都把狗貶得一無是處。但在西方文化中,狗被視為人類忠誠的朋友。英語俗語Love me,love my dog.譯為愛屋及屋,帶著滿滿的愛意。You are a lucky dog.中的dog是“幸運(yùn)兒”的意思。
(2)羊:古漢語中,羊同祥字,具有吉祥、溫順、文雅的氣質(zhì),更是有國泰民安的象征。在西方文化中,羊卻是淫蕩邪惡的代表。a lost sheep指的是“迷失正道的人”There is a black sheep in every flock.中的sheep意為害群之馬。
(3)喜鵲:一提到喜鵲,人們就會(huì)提起牛郎織女的愛情故事。在中國文化中喜鵲是吉祥、愛情的象征。而在西方文化中,喜鵲是愛嚼舌根的代表,也有報(bào)兇不報(bào)吉的內(nèi)涵。Magpies that chatted,no omen so black.翻譯過來即為鵲噪,為最壞的兆頭。
此外,和動(dòng)物相關(guān)的一些比喻在不同的文化里也有不同,因?yàn)槲幕牟町悾嗨频谋扔鲄s有著不同的喻體。請看如下的英漢對比:
英語 漢語
As strong as horse 氣壯如牛
As blind as a bat 鼠目寸光
For the birds 對牛彈琴
Gooseflesh 雞皮疙瘩
Something fishy 蛛絲馬跡
As wise as a nowl 像猴子一樣聰明
A lion in the way 攔路虎
Lick ones boots 拍馬屁
“如果在翻譯中遇到這種與動(dòng)物有關(guān)的比喻性句子時(shí) ,我們一定要考慮西方文化的因素 , 避免用中國人的習(xí)慣說法代替西方人的習(xí)慣說法 。”同樣的,在將英文翻譯到中文的時(shí)候,我們要考慮到中國人的習(xí)慣說法,將西方的文化通過意譯的方式傳達(dá)給中國人。可見,文化語境在翻譯中起著舉足輕重的作用。
2.顏色的文化含義和翻譯
(1)紅色:在中國紅色是喜慶、幸福的象征。如過年的對聯(lián)、窗花、燈籠,結(jié)婚時(shí)新娘穿大紅色的衣服,蓋紅蓋頭。紅色在西方文化中是一個(gè)貶義相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,the red rules of tooth and claw中red代表殘酷,red revenge強(qiáng)調(diào)血淋淋的畫面感;red還象征危險(xiǎn)、緊張,red alert描述的是千鈞一發(fā)的警報(bào)場景;而red lady中的red則象征著放蕩和淫穢。
(2)黃色:黃色自古就是中華民族的代表色。中國人是黃種人,而我們也是炎黃子孫。舉行重大活動(dòng)的重要日子叫黃道吉日。但在西方文化中,黃色代表著背叛、膽小。yellow dog不是黃色的人,而是指卑鄙的人,yellow belly強(qiáng)調(diào)這個(gè)人是膽小鬼。
(3)白色:在中國文化中,白色屬于禁忌詞。它代表著失敗、亡故、愚蠢、落后。在西方,白色是高雅、純潔、幸福的象征。a white soul象征純潔的心靈,a white spirit正直的精神,white man高尚有教養(yǎng)的人。
由此可見,對色彩的涵義的理解離不開文化語境。“同一色彩的詞以各種聯(lián)想作為橋梁與不同的事物聯(lián)系在一起時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的情感意義和象征意義。當(dāng)它與不同的文化聯(lián)系在一起時(shí),又會(huì)產(chǎn)生不同的文化涵義。”
(二)思維方式
人類的語言表達(dá)深受思維方式的支配,作為思維方式的載體,語言翻譯在一定程度上受著思維方式的影響。思維方式潛移默化地影響著人的一言一行,所以,中西思維方式的差異性造成語言表達(dá)表達(dá)的不同。
1.順向思維與逆向思維
中國人的思維方式是順向思維,在表達(dá)上一般為由大到小、由一般到特殊、由整體到個(gè)體。西方人一般是逆向思維,在表達(dá)上一般為由小到大、由特殊到一般、由個(gè)體到整體。
(1)人名的表達(dá)
比如,劉(姓)德華(名),向外國人介紹的時(shí)候應(yīng)該翻譯成Dehua,Liu,隨著漢語的普及,我們也會(huì)直接翻譯成Liu Dehua,但是,根據(jù)英語的思維,姓氏放在名子后面,尤其是在正式的場合。
Harry(名)+Potter(姓)名在前,姓在后。翻譯成中文就是波特哈利,姓氏在前,名在后。
(2)地名的表達(dá)
中國(國家)陜西(省)西安(市),按照英文的思維翻譯即Xian, Shanxi,China.
Los Angeles,USA,翻譯后按照中文的思維就是美國,洛杉磯。
(3)日期的表達(dá)
2018年10月9日在英文中的表達(dá)是October 9,2018。
2.抽象思維與具象思維
西方民族重用抽象思維來表達(dá)具體事物,重視抽象思維能力的運(yùn)用。中國重用具象思維,崇尚天人合一,喜歡進(jìn)行類比推理的思維定式。“呆若木雞”這個(gè)成語形容人宛如木頭做的雞一樣,一般用來形容一個(gè)人有些癡傻發(fā)愣的樣子,或因恐懼或驚異而發(fā)愣的樣子。成語中用了雞這個(gè)具體的意象來形容人,但是,按照英語的思維來翻譯即to be petrified with astonishment。直接用抽象的思維表達(dá)出中文成語的意思。“一日不見,如隔三秋”的英文釋義為:absence makes the heart grow fonder,也同樣是由具象思維向抽象思維的轉(zhuǎn)換。
“由此可見,在翻譯實(shí)踐過程中,只有對不同民族在理解與思維上的差異作深入細(xì)致的了解,才能避免錯(cuò)誤,從而達(dá)到事半功倍的效果。”英漢互譯時(shí)應(yīng)考慮到不同文化在思維上的差異,在不修改原意的基礎(chǔ)上,合理、通順、自然地翻譯才能更好地提高翻譯質(zhì)量,準(zhǔn)確地傳達(dá)不同文化想要表達(dá)的意思。
(三)文化習(xí)俗
由于地域和氣候因素的影響,世界各國各個(gè)地區(qū)都形成了獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,并且在發(fā)展的過程中,“逐漸形成了較為綜合的文化體系,對人們之間的相互溝通產(chǎn)生了極大的影響。”在中西方的文化習(xí)俗中,社交禮儀的不同對翻譯有著重要的影響。
1.打招呼
當(dāng)人們在街上碰見時(shí),中國人一般打招呼的方式是“你吃了嗎?”“你要去哪兒?”而翻譯成英文通常用How are you?或者Hi。因?yàn)橥鈬俗⒅剡@方面的隱私,一般不會(huì)直接問別人Where are you going?而中國人用這種方式來表達(dá)對對方的關(guān)心。
2.夸獎(jiǎng)別人
你和老外進(jìn)行交談的時(shí)候,老外夸你英語說得好“You speak English very fluently.”中文回答一般都是“說的不好,請包涵”“我還需要好好練習(xí)”等。但是,翻譯成英文不應(yīng)該是 My English is poor.而應(yīng)該直接用Thank you.來感謝別人的贊美,英語強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)意思,不需要隱晦或者謙虛。
3.稱謂
漢語的稱謂代詞劃分得較為精細(xì),而西方則是用一個(gè)詞代替。cousin在翻譯成中文時(shí),可以翻譯為堂哥、堂弟、堂姐、堂妹, uncle在翻譯成中文時(shí),可以翻譯為叔叔、伯伯、舅舅。因此,翻譯時(shí)需要根據(jù)不同的場合靈活選擇不同的翻譯來適應(yīng)不同的文化。
中國人有著自謙又尊重別人的習(xí)慣,因此在稱謂上都會(huì)體現(xiàn)對別人的尊重,但是西方人在這一方面沒有這么明顯。西方人的“your school”“your country”“your wife”“your opinion”,根據(jù)中國人的心理文化應(yīng)分別譯成“貴校”“貴國”“尊夫人”“高見”。同樣的,他們的“my school”,“my country”“my opinion”“I”等,則分別譯成“敝校”“敝國”“拙見”“鄙人”。由此可見,在文化習(xí)俗上, 每個(gè)民族都有著一定的差異。在翻譯過程中,文化背景和文化習(xí)俗在文化交流中扮演著重要的作用。因此我們需要關(guān)注中西方文化習(xí)俗對翻譯的影響。
三、結(jié)語
文化語境的諸多因素影響著英漢互譯。語言作為信息的交流工具,與文化有著密不可分的聯(lián)系。翻譯作為一種跨文化的載體受到文化語境的制約,在文化意象、思維方式、文化習(xí)俗、歷史背景、地理環(huán)境上都有著重要的體現(xiàn)。要想在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息,不僅要有敏銳的觀察力和超強(qiáng)的表達(dá)力,更要對文化差異有著深刻的了解。在不影響原意的前提下,準(zhǔn)確地把握文化語境,才能更好地實(shí)現(xiàn)文化的交流和傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]李娜.文化語境在英漢翻譯中的作用[J].文化藝術(shù)研究,2008(4):62.
[2]王琳博.淺析中西方文化差異對英漢翻譯的影響[J].知識(shí)文庫,2018(9):21.
[3]吳紅芳.文化語境在英漢翻譯中的作用[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008(31):210.
[4]張昕.淺析文化語境在英漢翻譯中的作用[J].武警學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):91.
[5]盧有余.中西文化語境中色彩的共性與差異以及色彩的翻譯[J].文學(xué)語言學(xué)研究,2009(35):27.
作者簡介:賀怡雯(1992-),女,陜西,研究方向:英漢翻譯。